El retiro de la exención para usos permitidos surtirá efecto en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويصبح هذا الانسحاب من إعفاء الاستخدام المسموح به نافذ المفعول اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يصبح الانسحاب نافذ المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد تلقي الوديع للاخطار. |
Esta disminución de la producción fue consecuencia de la política de recortes de las cuotas de producción de los miembros de la OPEP, que entró en vigor a principios de año. | UN | وجاء هذا التخفيض عملاً بقرار الخفض في حصص إنتاج أوبك، الذي أصبح نافذ المفعول في بداية هذا العام. |
5) El menor de 18 años que, con arreglo a la legislación vigente, se encuentre sometido a la tutela de una familia alternativa. | UN | الشخص المشمول بحضانة أسرة بديلة ممن لم يتم الثامنة عشرة من عمره وفقاً لأحكام أي تشريع نافذ المفعول. |
En Georgia, está en vigor la constitución de 1995. | UN | وفي جورجيا لا يزال دستور عام ١٩٩٥ نافذ المفعول. |
Si una notificación no reúne esos requisitos, no surtirá efecto con arreglo al proyecto de convención. | UN | واذا لم يف الاشعار بتلك الاشتراطات، لا يكون نافذ المفعول بمقتضى مشروع الاتفاقية. |
Esta notificación surtirá efecto en la fecha de su recepción. | UN | ويصبح ذلك الإشعار نافذ المفعول اعتباراً من تاريخ تلقيه. |
Esta notificación surtirá efecto en la fecha de su recepción. | UN | ويصبح هذا الإشعار نافذ المفعول اعتبارا من تاريخ تلقيه. |
La presente Decisión surtirá efecto el día de su adopción. | UN | يعتبر هذا القرار نافذ المفعول اعتبارا من تاريخ اعتماده. |
El Protocolo Facultativo entró en vigor para España el 25 de enero de 1985. 2.1. | UN | وقد أصبح البروتوكول الاختياري نافذ المفعول بالنسبة لإسبانيا في 25 كانون الثاني/يناير 1985. |
La nueva Constitución entró en vigor unos días antes, por lo que ya se había elaborado un calendario para la aprobación de varios proyectos de ley. | UN | وقد أصبح الدستور الجديد نافذ المفعول في الأيام القليلة الماضية، ' ووُضع جدول زمني لاعتماد مختلف مشاريع القوانين. |
En 1992 entró en vigor con resultados positivos un acuerdo tripartito entre las dos organizaciones y el Gobierno de Chile relativo a la reintegración y el asentamiento de ciudadanos chilenos repatriados. | UN | وهناك اتفاق ثلاثي اﻷطراف عقد بين المنظمتين وحكومة شيلي، ﻹعادة ادماج أبناء شيلي العائدين وتوطينهم، أصبح نافذ المفعول في عام ١٩٩٢ وحقق نتائج ايجابية. |
Deseamos, para empezar, señalar la existencia de un acuerdo todavía vigente entre las autoridades competentes iraquíes y la Comisión Especial de que no se realizarán vuelos sobre zonas pobladas de ningún lugar del Iraq. | UN | نود في البداية أن نشير الى وجود اتفاق نافذ المفعول بين السلطات العراقية المختصة واللجنة الخاصة على عدم الطيران فوق المناطق اﻵهلة بالسكان في جميع انحاء العراق. |
Como Parte en el TNP, nuestra renuncia a la adquisición de armas nucleares es inequívoca y desde la Conferencia de Examen del año pasado seguirá oficialmente vigente por un período indefinido. | UN | وباعتبارنا طرفاً في معاهدة عدم الانتشار النووي، فإن رفضنا لخيار الحصول على أسلحة نووية هو رفض لا لبس فيه، وهو نافذ المفعول بصورة رسمية ﻷجل غير مسمى منذ المؤتمر الاستعراضي المعقود في العام الماضي. |
Este Protocolo está en vigor en 137 países y más del 80% de los que aún no lo han ratificado son parte en el Convenio sobre las peores formas de trabajo infantil (núm. 182) de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), un tratado que contiene obligaciones jurídicas para luchar contra la explotación sexual de los niños. | UN | وهذا البروتوكول نافذ المفعول في 137 بلدا، و 80 في المائة من البلدان التي لم تصدق عليه بعد أطراف في اتفاقية منظمة العمل الدولية المعنية بأسوأ أشكال تشغيل الأطفال، وهي معاهدة يترتب عليها التزامات قانونية بمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال. |
23A El contrato se perfeccionará en el momento en que la aceptación surta efecto | UN | هنغاريا ٧٩٩١ ٣٧١ ٣٢ ألف يبرم العقد عندما يصبح القبول نافذ المفعول |
En los casos a que se refiere la directriz 2.8.7 y cuando el instrumento constitutivo aún no haya entrado en vigor, se considerará que una reserva ha sido aceptada si ninguno de los Estados u organizaciones internacionales signatarios ha formulado una objeción a esta reserva dentro de los doce meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva. | UN | في الحالة المشار إليها في المبدأ التوجيهي 2-8-7 والتي لا يكون فيها الصك التأسيسي نافذ المفعول بعد، يعتبر التحفظ مقبولاً ما لم تعترض أي دولة موقعة أو أي منظمة دولية موقعة على ذلك التحفظ خلال فترة أقصاها 12 شهراً بعد تلقيها إشعاراً بذلك التحفظ. |
3. Si, sobre la base de una convención regional, estuviese ya en aplicación en un Estado Parte un sistema de visitas a lugares de detención semejante al establecido por el presente Protocolo, el Subcomité seguirá siendo responsable de las misiones a dicho Estado Parte en virtud del presente Protocolo y velará por su aplicación universal. | UN | ٣- إذا كان هناك، استنادا إلى اتفاقية إقليمية، نظام لزيارة أماكن الاحتجاز مماثل لنظام هذا البروتوكول نافذ المفعول في دولة طرف ما، تظل اللجنة الفرعية مسؤولة عن إيفاد بعثات إلى هذه الدولة الطرف بموجب هذا البروتوكول، لكفالة تطبيقه على نطاق عالمي. |
Simplemente tendrán la prelación correspondiente a la fecha de oponibilidad de su garantía. | UN | ومن ثَمّ فإن ترتيبهم في الأولوية لن يكون إلاّ وفقاً للتاريخ الذي يصبح فيه حقهم الضماني نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة. |
La sugerencia contó con apoyo general en la inteligencia de que, en los casos excepcionales en que la modificación sería válida respecto del cesionario incluso después de la notificación, éste adquiriría los derechos contra el deudor que nacieran en virtud del contrato modificado. | UN | وقد لاقى الاقتراح تأييدا واسعا على أن يكون مفهوما أنه في الحالات الاستثنائية التي يكون فيها التعديل نافذ المفعول تجاه المحال اليه حتى بعد الاشعار ، فان المحال اليه يكتسب تجاه المدين الحقوق الناشئة بموجب العقد المعدل . |
La modificación o el aviso de retirada de la oferta serán válidos siempre que la entidad adjudicadora los reciba antes de que venza el plazo fijado para la presentación de ofertas. | UN | ويكون التعديل أو الإشعار بالسحب نافذ المفعول إذا تسلّمته الجهة المشترية قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
El contrato matrimonial que se celebre antes de la inscripción oficial del matrimonio tendrá efecto a partir la fecha de su registro público. | UN | ويصبح عقد الزواج المبرم قبل تسجيل الزواج نافذ المفعول اعتباراً من تاريخ تسجيل الزواج. |
Si bien ya se ha derogado el decreto, sigue en vigor la ley que impide a los serbios volver a los apartamentos sobre los cuales hubieran adquirido derechos de inquilinato antes de 1991. | UN | وعلى الرغم من أن المرسوم قد ألغي، فلا يزال القانون الذي يمنع الصرب من العودة إلى الشقق التي حصلوا على حقوق اﻹيجار فيها قبل عام ١٩٩١ نافذ المفعول. |
Este decreto entrará en vigor el 1 de diciembre de 1939. | Open Subtitles | هذا أمر من السلطات سيصبح نافذ المفعول من أول ديسمبر عام 1939 |
2. Una vez notificada la cesión, el acuerdo concertado entre el cedente y el deudor que afecte a los derechos del cesionario no será válido respecto de éste a menos que: | UN | " 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا: |