En las economías en transición, los bancos no conceden préstamos a particulares, y mucho menos a los pobres. | UN | وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لا تقرض المصارف اﻷفراد بصفتهم الشخصية، ناهيك عن الفقراء. |
Serás parte de una comunidad de apoyo, construirás tu confianza, ejercitarás tu cuerpo, y se alimentará tu mente, por no hablar de la diversión. | TED | ستكون جزء من مجتمع داعم، و ستبني ثقتك، و ستمرن جسدك، و ستغدي ذهنك، ناهيك عن الوقت الممتع الذي ستمضيه. |
La escuela del chico está involucrada... Sin mencionar el programa de intercambio americano. | Open Subtitles | أعني، لمجلس المدرسة علاقة بالأمر، ناهيك عن برنامج التبادل الدوليّ الأميركيّ |
Eso Por no mencionar que la intubación orotraqueal es imposible en este chico. | Open Subtitles | ناهيك عن أن التنبيب الفموي الرغامي غير ممكن على هذا الرجل. |
El hecho es que no se ha identificado a quienes cometieron esa atrocidad, ni mucho menos se los ha enjuiciado. | UN | والحقيقة هي أنه لم يتم التوصل إلى معرفة مقترفي تلك الجريمة البشعة، ناهيك عن تقديمهم إلى العدالة. |
En este siglo solamente hemos vivido bajo el espectro de dos guerras mundiales y de regímenes totalitarios, además de la bomba atómica. | UN | ففي هذا القرن وحده عشنا في ظل حربين عالميتين ونظم استبدادية، ناهيك عن القنبلة الذرية. |
De más está decir que no encontraron ninguna sepultura, y menos aún una fosa común, en la que estuviera enterrado alguien de origen albanés. | UN | ومن نافلة القول إنهم لم يعثروا على أي قبر، ناهيك عن أي قبر جماعي لأي أشخاص تنحدر من أصل ألباني. |
No hay justificación, si es que alguna vez la hubo, para mantener arsenales nucleares y mucho menos para continuar modernizándolos. | UN | فليس هناك مبرر، حتى ولو كان هناك مبرر فيما مضى، للاحتفاظ بالترسانات النووية ناهيك عن مواصلة تحديثها. |
Sin embargo, ningún Gobierno puede alcanzar de manera aislada esos objetivos a nivel nacional, y mucho menos a nivel internacional. | UN | ومع ذلك، لن تتمكن حكومة بمفردها من تحقيق هذه الأهداف على الصعيد الوطني، ناهيك عن الصعيد الدولي. |
Ningún Estado, por poderoso que sea, es capaz de mantener o fortalecer por sí mismo el régimen, y mucho menos, de hacerlo por la fuerza. | UN | ولا تستطيع أي دولة، مهما كانت قوتها، أن تحافظ على نظام عدم الانتشار أو تعززه بمفردها، ناهيك عن فرض ذلك بالقوة. |
Producirías suficiente adrenalina por el miedo como para mover un auto, por no hablar de reiniciar el Intersect. | Open Subtitles | عليك أن تنتج ما يكفي من طاقة الخوف لرفع سيارة ناهيك عن إعادة تشغيل التقاطع |
17.000 muertes en todo el mundo, por no hablar de un sinnúmero de lesiones. | Open Subtitles | سبعة عشر ألف ضحية حول العالم، ناهيك عن ذكر الضحايا الغير محسوبة |
por no hablar de la deuda que tendrás en esta lujosa nave espacial. | Open Subtitles | ناهيك عن ذكر ما ستدين به على متن هذه المركبة الفخمة |
Sin mencionar que un día... me convertí en una asesina en el campo de batalla... | Open Subtitles | ناهيك عن انني تحولت في يوم من الأيام إلي جزار في ارض المعركة |
El apocalipsis del petróleo, la crisis educacional, la pobreza, la enfermedad, Sin mencionar la recesión. | Open Subtitles | نهاية العالم للبترول ، أزمة التعليم ، الفقر والمرض ، ناهيك عن الركود. |
Porque mi padre tiene amigos en cada departamento de policía del país, Sin mencionar cada político que ha comprado personalmente. | Open Subtitles | لأن أبي لديه أصدقاء في كل قسم من أقسام الشرطة ناهيك عن ذكر السياسيين الذين قام بتمويلهم |
Por no mencionar, que la última vez que intentamos algo así, abrimos un agujero en el universo y creamos, algo así como, | Open Subtitles | ناهيك عن أخر مرة ،حاولنا شيء كهذا فتحنا ثقباً كبيراً في الكون والذي كوّن تقريباً 50 ثغرة إلى أرضك |
Por no mencionar que tiene garantizado el derecho a la privacidad personal. | Open Subtitles | ناهيك عن ذكر أنه مكفول لك حقك في الحرية الشخصية |
De manera similar, sin este tipo de información los Estados no podrán formular políticas correctamente, ni mucho menos aplicarlas. | UN | وبالمثل، لا يمكن للدول، في غياب هذه المعلومات، إعداد السياسات على نحو سليم، ناهيك عن تنفيذها. |
Por consiguiente, esta política puede haber causado una recesión innecesariamente profunda, además de no haber logrado estabilizar el tipo de cambio. | UN | وعليه فإن هذه السياسة قد تكون هي التي سببت الانكماش الذي كان أشد من اللازم، ناهيك عن إخفاقها في تثبيت أسعار الصرف. |
Ninguno de nosotros creyó jamás que fuera posible controlar el terrorismo sin la cooperación de todos, y menos aún ponerle fin. | UN | إذ لم يعتقد أحد منا على الإطلاق أنه يمكن السيطرة على الإرهاب، ناهيك عن وقفه، بدون تعاوننا جميعا. |
Esta manera de proceder equivalía a reintroducir el artículo 19 por la puerta trasera y quedaba incluso fuera del ámbito del desarrollo progresivo del derecho, para no hablar de la codificación. | UN | وهو بمثابة إعادة إدخال للمادة 19 من الباب الخلفي ويقع خارج نطاق التطوير التدريجي، ناهيك عن التدوين. |
En el párrafo 36 se señala que las autoridades políticas locales responsables, por no hablar del Gobierno central, prácticamente han dejado de existir. | UN | وتنص الفقرة ٣٦ على أنه لا وجود هناك فعلا لسلطات سياسية محلية مسؤولة، ناهيك عن حكومة مركزية. |
Es un sentimiento del que se hacen eco enérgicamente la comunidad diplomática y los donantes, sin hablar de los funcionarios gubernamentales. | UN | وتكرر الإعراب عن هذا الشعور بشدة من جانب مجتمع المانحين والمجتمع الدبلوماسي، ناهيك عن المسؤولين الحكوميين. |
No existe ningún tipo de pruebas de que se haya producido presiones u hostigamientos físicos, y menos aún de la destrucción de propiedad privada. | UN | وليس هناك أي دليل على اﻹطلاق على حدوث تحرشات بدنية أو ممارسة أية ضغوط، ناهيك عن تدمير الممتلكات الخاصة. |
Y en reconocimiento a su valor, Por no mencionar a sus hijos, le hago entrega de esto ... | Open Subtitles | و تقديراً لشجاعتها، ناهيك عن ذكر أولادها، أنا هنا أقدم هذه الجائزة |