El Secretario General ha reconocido que la responsabilidad de hacer frente a sus consecuencias negativas es fundamentalmente de las economías más avanzadas del mundo. | UN | وقد اعترف اﻷمين العام بأن مسؤولية معالجة نتائجها السلبية تبقى أساسا في يد أكثر اقتصادات العالم تقدما. |
En las ciudades y los pueblos radica la posibilidad de aprovechar al máximo los beneficios de la mundialización y paliar sus consecuencias negativas. | UN | وبمقدور المدن والبلدات أن تزيد إلى أقصى حد من فوائد العولمة بما يعوض نتائجها السلبية. |
En las ciudades y los pueblos radica la posibilidad de aprovechar al máximo los beneficios de la mundialización y paliar sus consecuencias negativas. | UN | وبمقدور المدن والبلدات أن تزيد إلى أقصى حد من فوائد العولمة بما يعوض نتائجها السلبية. |
En las ciudades y los pueblos radica la posibilidad de aprovechar al máximo los beneficios y paliar las consecuencias negativas de la mundialización. | UN | وبمقدور المدن والبلدات أن تزيد إلى أقصى حد من فوائد العولمة بما يعوض نتائجها السلبية. |
En sus aspectos negativos, podían alterar los patrones naturales de la biodiversidad, transferir genes a otros organismos vivos, causar alergenicidad y producir otros efectos nocivos no deseados. | UN | ومن نتائجها السلبية أنها يمكن أن تغيِّر الأنماط الطبيعية للتنوع البيولوجي وأن تنقل جينات إلى كائنات حيّة أخرى وأن تتسبب في زيادة الحساسية وغير ذلك من الآثار الضارة غير المتعمدة. |
Este recurso mantenía la eficacia de las sanciones y reducía al mínimo sus consecuencias negativas no deseadas. | UN | وقد حافظ هذا التدبير على فعالية الجزاءات مع تخفيف حدة نتائجها السلبية غير المقصودة. |
Además, los gobiernos y la comunidad internacional pueden hacer mucho para fortalecer los efectos positivos de la migración sobre el desarrollo a fin de minimizar sus consecuencias negativas. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للحكومات والمجتمع الدولي أن تقوم بالكثير من أجل تعزيز الأثر الإيجابي للهجرة في التنمية وتقليل نتائجها السلبية إلى أقصى قدر. |
Consideramos positivo que el Consejo reconociera la necesidad de dar la consideración adecuada al impacto humanitario de las sanciones a fin de minimizar sus consecuencias negativas. | UN | ونقر بأن المجلس، في تطور إيجابي، اعترف بضرورة إيلاء النظر الواجب لﻷثر اﻹنساني للجزاءات، بغية تقليل نتائجها السلبية إلى الحد اﻷدنى. |
Le recomendó que aprovechara activamente la asistencia de la comunidad internacional para llevar adelante esa lucha y para superar sus consecuencias negativas. | UN | وأوصت بيلاروس بأن تستفيد سري لانكا استفادة فعالة من المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في عملية مكافحة الإرهاب وفي تجاوز نتائجها السلبية. |
El desafío constante para la comunidad internacional es por tanto aprovechar los beneficios potenciales de la globalización al mismo tiempo que se minimizan sus consecuencias negativas, especialmente después de la crisis financiera actual. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
El grado de susceptibilidad a los riesgos y la capacidad para hacer frente a sus consecuencias negativas no permanecen constantes a lo largo de la vida sino que varían de una etapa a otra. | UN | ٦ - ولا تظل قابلية التعرض لﻷخطار والقدرة على مواجهة نتائجها السلبية ثابتتين طوال العمر، بل تختلفان من مرحلة الى أخرى من مراحل الحياة. |
Las mesas redondas se centrarían en las cuestiones de política con más probabilidades de traducirse en medidas para potenciar los efectos positivos de la migración internacional en el desarrollo o para reducir sus consecuencias negativas. | UN | 21 - وستركز اجتماعات المائدة المستديرة على مسائل السياسة العامة التي يرجّح أن تتمخض عن إجراءات لتعزيز الآثار الإيجابية للهجرة الدولية على التنمية أو تقليل نتائجها السلبية. |
Los Estados deben tener en cuenta su limitada eficacia como disuasivo, así como también sus consecuencias negativas e irreversibles en relación con derechos como el de la vida, el de no estar sometido a castigos crueles, inhumanos o degradantes y el del debido proceso. | UN | ومضى قائلاً إن على الدول أن تضع في الاعتبار الفعالية المحدودة لهذه العقوبة كرادع، فضلاً عن نتائجها السلبية غير القابلة للرجوع فيما يتعلق بحقوق مثل الحق في الحياة والحق في عدم تعريض الشخص لعقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة والحق في الحصول على محاكمة مشروعة. |
El Comité había expresado su preocupación por el considerable número de denuncias que revelaban la existencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población, en particular entre los jóvenes, y había recomendado a Finlandia que siguiera vigilando todas las tendencias que pudieran dar pie a comportamientos racistas y xenófobos, y combatiendo sus consecuencias negativas. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
El Comité había expresado su preocupación por el considerable número de denuncias que revelaban la existencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población, en particular entre los jóvenes, y había recomendado a Finlandia que siguiera vigilando todas las tendencias que pudieran dar pie a comportamientos racistas y xenófobos, y combatiendo sus consecuencias negativas. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
57. El Sr. Sobhan (Bangladesh) dice que, por el bien colectivo de los Estados Miembros, se debe desarrollar un mecanismo que aumente al máximo las repercusiones positivas de la migración y reduzca al mínimo sus consecuencias negativas. | UN | 57 - السيد سبحان (بنغلاديش): قال إنه في مصلحة الدول الأعضاء الجماعية استحداث آلية تعظم إلى أقصى حد الآثار الإيجابية للهجرة وتقلل إلى أدنى حد نتائجها السلبية. |
En la declaración que formuló ante la Comisión, el Representante insistió en que los Estados no sólo debían proteger a sus ciudadanos de los desastres naturales, sino también mitigar las consecuencias negativas de éstos mediante la adopción de políticas públicas de reducción de los riesgos, la previsión de asignaciones presupuestarias suficientes y las obras de reconstrucción. | UN | وقد أكد الممثل في بيانه إلى اللجنة واجب الدول ليس فقط أن تحمي مواطنيها من الكوارث الطبيعية، بل أيضا أن تخفف من نتائجها السلبية من خلال اعتماد سياسات عامة للحد من الأخطار، ورصد ما يكفي من اعتمادات الميزانية والقيام بما يكفي من أعمال الإعمار. |
Mientras nos esforzamos por hacer frente al tema de la migración internacional, a fin de minimizar las consecuencias negativas y maximizar los beneficios para todos, también debemos tener en cuenta el contexto de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وبينما تُبذل جهود جهيدة لمعالجة مسألة الهجرة الدولية، فإنها ينبغي النظر إليها كذلك، من أجل تخفيف نتائجها السلبية ومضاعفة منافعها للجميع، في سياق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Asimismo, generan invariablemente efectos nocivos para la salud física, al ser causa de muertes evitables, morbilidad y mala salud, y para la salud mental, entre otras cosas porque las mujeres afectadas se arriesgan a caer en el sistema de justicia penal. | UN | وعلاوة على ذلك، تسفر هذه القوانين بلا استثناء عن نتائج سيئة فيما يتعلق بالصحة البدنية، مما يؤدي إلى حدوث وفيات وأمراض وعلل صحية يمكن تجنبها، فضلا عن نتائجها السلبية في مجال الصحة النفسية، لأسباب كثيرة منها أن المرأة تكون عرضة لمخاطر الاشتباك مع نظام العدالة الجنائية. |
Mi delegación da las gracias a la delegación del Sultanato de Omán por sus esfuerzos eficaces y especiales por encarar el problema de la seguridad vial, un problema mundial con consecuencias negativas y causa de verdaderos sufrimientos. | UN | يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره لوفد سلطنة عمان للجهود المميزة والفعالة التي بذلوها في مجال إبراز قضية حوادث الطرق كونها قضية ذات بُعد دولي أصبحت نتائجها السلبية معاناة حقيقية تقاس بأرواح البشر. |