Nosotros, los participantes en la Conferencia de Desarme, debemos superar todas las diferencias y emprender la labor lo antes posible el año que viene. | UN | ولهذا علينا في مؤتمر نزع السلاح أن نتجاوز أية خلافات وأن نبدأ في العمل في أقرب مناسبة في العام المقبل. |
Hay que superar el concepto de ayuda, para formar asociaciones Norte-Sur derivadas de unas responsabilidades recíprocas. | UN | ويجب أن نتجاوز مفهوم المساعدة بما ييسر تكوين شراكات بين الشمال والجنوب تنبع من المسؤوليات المتبادلة. |
Sin embargo, no oculto la decepción de Nueva Zelandia porque no fuimos más allá. | UN | إلا أنني لا أستطيع إخفاء خيبة أمل نيوزيلندا بأننا لم نتجاوز ذلك. |
No pretendemos ir más allá del mandato de la Asamblea General, establecido en el Artículo 12 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إننا لا نريد أن نتجاوز ولاية الجمعية العامة على النحو الوارد في المادة ١٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En esta Comisión se nos ha dicho que hay un camino hacia adelante y que no podemos pasar por alto hitos fundamentales. | UN | وقــــد قيل لنـــا فـــي هـــذه اللجنــة إن هناك طريقا واحدا إلى اﻷمام، وإنه لا يسعنا أن نتجاوز معالم رئيسية. |
Confío en que superaremos todas las dificultades y haremos de nuestro Kazajstán un Estado fuerte, próspero y respetado por el mundo entero. | UN | وإنني على ثقة من أننا سوف نتجاوز الصعوبات ونجعل من بلدنا كازاخستان دولة قوية ومزدهرة تحظى باحترام العالم. |
Bien, si dije algo o hice algo que le diera una razón para odiarme, espero que podamos superarlo. | Open Subtitles | إن قلت أو فعلت أي شيء ليكرهني هكذا، فأتمنى أن نتجاوز ذلك. |
Es fundamental superar el difícil momento actual para entrar en una etapa que haga posible realizaciones tangibles para las partes. | UN | من المهم على نحو أساسي أن نتجاوز الفترة الصعبة الراهنة وأن ننتقل إلى مرحلة تسمح لﻷطراف بتحقيق نتائج ملموسة. |
Al mismo tiempo, creemos que ya es hora de superar lo que sucedió en la Quinta Comisión. | UN | وفي ذات الوقت أعتقد أن الوقت قد حان لكي نتجاوز ما جرى في اللجنة الخامسة. |
Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Será preciso ir más allá de este lugar común y fundarse en una auténtica asociación para el desarrollo, con un reparto equilibrado de las responsabilidades. | UN | يجب أن نتجاوز هذا النمط المكرر، وأن نعتمد على مشاركة حقيقية من أجل التنمية، مشاركة تتقاسم فيها المسؤوليات بالتساوي. |
Tenemos que ir más allá de las disposiciones legales y combatir el odio, la intolerancia, los actos de violencia, la intimidación, la coacción y el extremismo. | UN | بل يجب أن نتجاوز اﻷحكام القانونية ونتغلب علــى الكراهيــة والتعصــب وأعمال العنف والامتهان والقسر والتطرف. |
Ahora debemos ir más allá de intereses egoístas de los Estados y aprovechar esta oportunidad para presentar propuestas concretas e intentar lograr el consenso necesario para aplicarlas. | UN | وعلينا اﻵن أن نتجاوز المصالح الضيقة للدول وأن نغتنم هذه الفرصة المتاحة لتقديم مقترحات ملموسة ولمحاولة بناء توافق اﻵراء الضروري ﻹعمال هذه المقترحات. |
¿Esperar y confiar en que vuelva o... seguir adelante? | Open Subtitles | هل ننتظر و نتمنى أن يعود أم نتجاوز الأمر و نستمر بحياتنا ؟ |
Es hora de seguir adelante, ¿sí? | Open Subtitles | لقد تجاوزنا ستة أشهر يجب أن نتجاوز هذا .. |
Pero si nos apoyamos, lo superaremos. | Open Subtitles | و لكن اذا اتحدنا معاً سوف نتجاوز هذا الامر |
Seguiremos adelante, y superaremos esto porque eso es lo que los seres humanos hacen. | Open Subtitles | سنستمر في حياتنا و نتجاوز هذا الأمر لأنّ هذا ما يفعله بنو الإنسان |
Y luego podemos superarlo y ser amigos de nuevo. | Open Subtitles | وبالتالي يمكننا أن نتجاوز الأزمة وأن نعود أصدقاء مجدداً |
Creo que la única forma de pasar por esto es siendo realmente honestos el uno con el otro sobre cómo nos sentimos realmente. | Open Subtitles | أعتقد أن الطريقة الوحيدة التي تجعلنـا نتجاوز هذا هي لو كنــا صريحيْن حقـا مع بعضنـا البعض حيــال مــا نشعـر حقــا |
Demuestra lo que podemos lograr cuando superamos las diferencias tradicionales y trabajamos trascendiendo las barreras para alcanzar un objetivo común. | UN | وهو يظهر أن بوسعنا أن نحقق إنجازات عندما نتجاوز الخلافات التقليدية ونعمل عبر الحدود لبلوغ هدف مشترك. |
Esto nos permitirá dejar atrás el pasado y eliminar todas las preocupaciones que, desde nuestra perspectiva, son y han sido desde el principio infundadas. | UN | وهذا سيمكننا من أن نتجاوز الماضي، وأن ندفن جميع الشواغل، التي وضعت منذ البداية في غير مكانها، من منظورنا. |
Vamos a llamar a una tregua temporal mientras pasamos por la ciudad , ¿no? | Open Subtitles | هل علينا عمل هدنة مؤقتة حتى نتجاوز المدينة ؟ |
En segundo lugar, es importante rebasar las simples declaraciones de intención y hacer esfuerzos resueltos y arduos para invertir las tendencias actuales. | UN | ثانيا، من الهام أن نتجاوز مجرد إعلانات النـــوايا ونبذل جهودا حازمة وفعالة لعكس مسار التوجهات الحالية. |
Debemos trascender las consultas, tal como indicaron algunas delegaciones, no vaya a ser que comencemos a replantear nuestras posturas respectivas. | UN | ويجب أن نتجاوز المشاورات، كما اقترحت بعض الوفود، لكي لا يعود كل منا لعرض مواقفه من جديد. |
Debemos dejar atrás el caos que afligió a ese país y el triste capítulo de la historia del Congo que tuvo su causa en el mal manejo de Mobutu. | UN | ويجب أن نتجاوز مرحلة الفوضى التي عانى منها ذلك البلد، والفصل المحزن من تاريخ الكونغو الذي تسبب فيه سوء إدارة موبوتو. |
No solo es un derrumbe, es una trampa. Nunca pasaremos por esa puerta de hierro. | Open Subtitles | ليس مجرد كهف بسيط , إنه فخ لن نتجاوز أبدا هدا الباب الحديدي |
Ya es hora de que superemos nuestras pequeñas diferencias y nos concentremos en las cuestiones de fondo. | UN | لقد حان الوقت لكي نتجاوز خلافاتنا الصغيرة ونركز على صلب الموضوع. |
Los dos, tenemos que hacer una promesa delante de Él, que seguiremos siendo amigos y nunca cruzar esta línea | Open Subtitles | سويا علينا يجب امامه وعد نقطع ان فقط اصدقاء سنظل اننا الحد هذا نتجاوز ولن |