"نتجت عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • resultantes de
        
    • resultante de
        
    • como consecuencia de
        
    • resultado de
        
    • causada por
        
    • debidas a
        
    • se debió a
        
    • derivados de
        
    • debido a
        
    • fruto de
        
    • se derivan de
        
    • resultantes del
        
    • raíz de
        
    • derivadas de
        
    • debieron a
        
    En fecha más reciente, la UNOMIL ha recibido informes de presuntas matanzas en el Alto Lofa resultantes de animosidades étnicas. UN وقد تلقت البعثة مؤخرا جدا تقارير تفيد بوقوع عمليات قتل مدعاة في منطقة لوفا العليا نتجت عن عداوات اثنية.
    Las economías resultantes de la reducción de la documentación impresa se utilizarían para ayudar a compensar déficits presupuestarios. UN ومن المقرر استخدام الوفورات التي نتجت عن انخفاض الكميات المطبوعة للعمل على سد أوجه العجز في الميزانية.
    La Comisión Consultiva celebra la mayor claridad resultante de la incorporación de las recomendaciones del Subsecretario General y Contralor. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالزيادة في التوضيح التي نتجت عن إدراج توصيات الأمين العام المساعد، المراقب المالي.
    Mtair fue llevado al hospital de Jericó, situado en la proximidad del lugar, pero llegó muerto como consecuencia de las numerosas heridas de bala que recibió. UN وقد نقل مطير إلى مستشفى أريحا القريب، ولكنه وصل جثة هامدة بفعل ما أصابه من جروح عديدة نتجت عن إطلاق الرصاص عليه.
    Sin embargo, lo que sería oportuno preguntarse es: ¿cuánta miseria provocan las guerras y, a la vez, cuántas guerras son el resultado de la miseria? UN ومع ذلك، ينبغي أن نسأل أنفسنا، كم من الفقر تسببت فيه الحروب وكم من الحروب نتجت عن الفقر.
    En su opinión, la muerte había sobrevenido por asfixia causada por un lazo. UN واعتبرت أن الوفاة نتجت عن اختناق ناتج عن شنق.
    Las comparaciones de los niveles actuales de remuneración pensionable y de inversión de los ingresos resultantes de la aplicación de las tasas de contribuciones del personal derivadas de esta modificación figuran en el anexo III. UN وترد في المرفق الثالث مقارنة لما هو مطبق حاليا من اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي ومستويات انعكاس الدخل التي نتجت عن تطبيق معدلات الاستقطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين الناتجة عن هذا التعديل.
    El Grupo estima que esas pérdidas se deben en realidad a una obligación continuada de los propietarios kuwaitíes y no son pérdidas directamente resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وينتهي الفريق إلى أن هذه الخسائر تمثل بالفعل التزاما مستمرا يقع على عاتق أصحاب المعدات والمواد الكويتيين، لا خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Los daños aducidos son de dos clases: daños resultantes de los incendios de pozos de petróleo cercanos, situados en Kuwait, y daños resultantes de la no utilización de los bienes durante el período pertinente. UN واﻷضرار المزعومة نوعان: أضرار نتجت عن حرائق آبار النفط الواقعة بالقرب منها في الكويت، وأضرار نتجت عن عدم استخدام أصول خلال الفترة ذات الصلة.
    El Grupo considera que las pruebas son insuficientes para demostrar que las primas constituyen costos directos resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y, por consiguiente, recomienda que no se conceda ninguna indemnización. UN ويرى الفريق أن الأدلة غير كافية لإظهار أن العلاوات تشكل تكاليف مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ولذلك يوصي بعدم منح تعويض.
    El equipo procedió en forma directa y sin reservas a presentar los hechos sobre los temas examinados y su análisis preliminar de los asuntos resultante de las explicaciones de la parte iraquí. UN وكان الفريق صريحا وواضحا في تقديم الحقائق المتعلقة بالمواضيع قيد المناقشة وتحليله التمهيدي للمسائل التي نتجت عن اﻹيضاحات التي قدمها النظراء العراقيون.
    El-Tadamone declaró que las pérdidas se habían producido como consecuencia de que el Rafidain Bank no había transferido los fondos debidos a El-Tadamone. UN وتؤكد التضامن أن هذه الخسارة نتجت عن عدم قيام مصرف الرافدين بتحويل الأموال المستحقة لشركة التضامن.
    Y el producto final, que es el resultado de importantes concesiones mutuas de todas las partes, sin duda no está a la altura de nuestras expectativas originales. UN ولا شك أن النتيجة النهائية، التي نتجت عن تنازلات كبيرة قدمتها جميع الجوانب، جاءت أقل من توقعاتنا اﻷصلية.
    Los expertos que realizaron el examen llegaron a la conclusión de que la muerte le había sobrevenido al Sr. Eshonov como consecuencia de una hemorragia cerebral causada por una crisis hipertensiva. UN واستُنتج من فحص الخبراء أن وفاة السيد إيشونوف نتجت عن نزيف في الدماغ من جراء حويضة حادة.
    26. Por otra parte, el Grupo examinó algunas reclamaciones concernientes a lesiones corporales graves debidas a accidentes domésticos ocurridos durante el período de que se trata. UN ٢٦- ومن جهة أخرى، استعرض الفريق بعض المطالبات المتعلقة باصابات جسدية جسيمة نتجت عن حوادث منزلية وقعت خلال الفترة الزمنية ذات الصلة.
    La depreciación del dinar jordano se debió a una combinación de factores económicos que existían en ese momento. UN ذلك أن انخفاض قيمة الدينار الأردني نتجت عن مجموعة عوامل اقتصادية كانت سائدة وقتذاك.
    Una misión enviada posteriormente a Costa Rica se centró en la evaluación de los daños indirectos derivados de sus vínculos económicos con los países vecinos, como la reducción de las exportaciones y la falta de pago de la deuda intrarregional. UN وركزت بعثة توجهت لاحقا إلى كوستاريكا، على الخسائر غير المباشرة التي نتجت عن الروابط الاقتصادية بين كوستاريكا وجيرانها، بما في ذلك تراجع الصادرات وعدم سداد الديون التي تم الحصول عليها من داخل المنطقة.
    Si hay beneficios debido a las mejoras en la cooperación, deben redundar en beneficio de los programas de los países. UN وإذا نتجت عن الكفاءة فوائد اقتصادية، فإن تلك الفوائد يجب أن تخصص لصالح البرامج القطرية.
    Las Naciones Unidas tienen ahora ante sí un amplio programa de desarrollo que es fruto de la serie continua de Conferencias de las Naciones Unidas celebradas en Nueva York, Río, Viena, Barbados, El Cairo, Copenhague y Beijing. UN وأمام اﻷمم المتحدة اﻵن خطة شاملة للتنمية، وهــي خطة نتجت عن سلسلة متصلة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة في نيويورك وريو وفيينــا وبربـــادوس والقاهرة وكوبنهاغـــن وبيجين.
    Esas recomendaciones se derivan de la interpretación que ha dado el Grupo a su misión en el párrafo 15 de su informe, donde afirma que decidió centrarse en medidas concretas para fortalecer la gestión de los recursos humanos, entre otras cosas. UN وأفادت بأن هذه التوصيات نتجت عن التفسير الذي قدمه الفريق عن مهمته في الفقرة 15 من تقريره حيث أعلن أنه قرر تقديم تدابير ملموسة تهدف، في جملة أمور، إلى تعزيز إدارة الموارد البشرية.
    Asimismo manifestaron su apoyo a las legítimas demandas del Sudán de indemnización completa por las perdidas económicas y materiales resultantes del ataque. UN وأعربوا كذلك عن تأييدهم للسودان في مطالبه المشروعة بتعويض كامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية التي نتجت عن هذا الهجوم.
    En los últimos años el alcance real de los servicios se ha visto particularmente afectado por recortes a raíz de la recesión económica. UN وتأثر خاصة نطاق الخدمات في السنوات اﻷخيرة بالاقتطاعات التي نتجت عن الكساد الاقتصادي.
    La Junta también observó que había partidas compensatorias derivadas de errores contables cometidos al asentar transferencias de efectivo por un monto de 100.000 dólares. UN ولاحظ المجلس أيضا وجود بنود تسويات نتجت عن أخطاء في القيود المحاسبية للتحويلات النقدية بمبلغ 0.10 مليون دولار.
    Los informes médicos indican que sus muertes se debieron a la inhalación de humo. UN وأفادت التقارير الطبية بأن وفاتهما قد نتجت عن الاختناق بسبب الدخان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more