"نتصدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • abordar
        
    • hacer frente
        
    • enfrentar
        
    • encarar
        
    • responder
        
    • afrontar
        
    • abordemos
        
    • ocuparnos
        
    • tratar
        
    • atacar
        
    • abordamos
        
    • enfrentamos
        
    • abordando
        
    • contrarrestar
        
    • afrontamos
        
    También es cierto que, en nuestros debates sobre la reforma del Consejo, el veto es un elemento fundamental que algún día tendremos que abordar. UN وصحيح أيضا أن حق النقض يمثل عنصرا جوهريا، في مناقشاتنا بشأن إصلاح المجلس، وسيتعين علينا ذات يوم أن نتصدى لذلك.
    Lo que debemos abordar en profundidad ahora son las dos cuestiones siguientes, el objeto y la naturaleza del aumento del número de miembros. UN إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته.
    Podemos hacer frente a esos problemas sólo si demostramos decisión y una visión común. UN ولا يسعنا أن نتصدى لتلك التحديات إلا إذا أظهرنا عزيمة ورؤيا مشتركة.
    Debemos hablar abiertamente de la enfermedad y enfrentar la estigmatización y la discriminación. UN وعلينا أن نتكلم صراحة عن هذا المرض، وأن نتصدى للوصم والتمييز.
    Dadas las repercusiones mundiales, no ha de ser suficiente con encarar el problema tras las puertas cerradas de clubes selectos. UN ونظرا للآثار التي تترتب على الصعيد العالمي، لن يكفي أن نتصدى للمشكلة خلف الأبواب المغلقة لنواد مختارة.
    A este respecto, hay numerosos interrogantes que debemos responder. UN وفي هذا الشأن، هناك العديد من الأسئلة التي ينبغي أن نتصدى لها.
    Su probado liderazgo y competencia serán sin duda sumamente necesarios para afrontar algunos de los retos abrumadores de nuestro tiempo. UN إن قدرته القيادية المعروفة وكفاءته سنحتاج إليهما بالتأكيد عندما نتصدى بصورة جماعية لبعض من تحديات عصرنا الثقيلة.
    Debemos reconocer y abordar estos problemas colectivamente. UN وينبغي لنا أن نعترف، على نحو جماعي، بهذه المشاكل وأن نتصدى لها.
    Tenemos que hacer frente a los desafíos a la paz y abordar con más eficacia las raíces de las crisis. UN إننا بحاجة إلى أن نتصدى لتحديات السلام وأن نعالج بمزيد من الفعالية اﻷسباب الجذرية لﻷزمات.
    Sabemos que para lograr este objetivo tendremos que abordar las causas del subdesarrollo y el analfabetismo. UN ونحن نــدرك أنه لكي نحقق هذا الهدف، يتعين علينا أن نتصدى لﻷسباب الكامنة وراء التخلف واﻷميــة.
    Tenemos la intención de abordar el problema de la escasez de personal calificado que, desde la independencia, ha dificultado considerablemente el desarrollo social de Botswana. UN إن في نيتنا أن نتصدى لمشكلة نقص اﻷفراد المؤهلين، وهي المشكلة التي أعاقت التنمية الاجتماعية لبوتسوانا منذ الاستقلال.
    Debemos hacer frente al desafío de hacer que la Declaración Universal sea realmente universal. UN ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا.
    Otro desafío al que también debemos hacer frente en la lucha contra el terrorismo es el del desarrollo. UN ويكمن التحدي الآخر الذي لا بد أن نتصدى له لدى مكافحة الإرهاب في تحقيق التنمية.
    Somos igualmente conscientes de que, además de la pobreza y el subdesarrollo, hay otros problemas que debemos enfrentar a través de esta Organización. UN وندرك بالقدر نفسه أنه فضلا عن الفقر والتخلف الإنمائي، هناك تحديات أخرى لا بد أن نتصدى لها من خلال المنظمة.
    De la crisis del cambio climático se deduce claramente que debemos enfrentar modalidades insostenibles de producción y consumo. UN فأزمة تغير المناخ تبين لنا بوضوح أنه يجب أن نتصدى للأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة.
    Seguidamente, deseo tocar algunas cuestiones específicas sobre el seguimiento de la Conferencia de Barbados que tenemos que encarar en la presente Asamblea General. UN ثانيا، أود أن أتطرق إلى قضايا محددة تتعلق بمتابعة مؤتمر بربادوس وينبغي لنا أن نتصدى لها خلال هذه الدورة للجمعية العامة.
    Expuse mis reflexiones sobre cómo deberíamos responder en tanto que comunidad internacional. UN وأعربت عن أفكاري فيما يتعلق بكيف ينبغي لنا نحن المجتمع الدولي أن نتصدى لها.
    Sólo trabajando juntos podemos afrontar con eficacia las nuevas amenazas que todos enfrentamos y que he esbozado hoy aquí. UN ولن يمكننا إلا بالعمل سوية أن نتصدى لﻷخطار الجديدة التي نواجهها والتي رسمت خطوطها العريضة هنا اليوم.
    Es imperativo que abordemos colectivamente esas condiciones para el beneficio de todos los seres humanos. UN ويتحتم أن نتصدى لتلك الظروف بشكل جماعي من أجل المصلحة المشتركة للبشرية بأسرها.
    En vista de la actual situación mundial en materia de desarme, mientras tanto debemos ocuparnos de otros aspectos importantes. UN وبالنظر إلى الوضع العالمي لنزع السلاح، يتعين علينا في هذه الأثناء أن نتصدى لتطورات هامة أخرى.
    Para tratar de manera eficaz estas cuestiones, tenemos que partir de tres premisas básicas. UN وحتى نتصدى لهذه الموضوعات بفعالية، يجب أن ننطلق من فرضيات أساسية ثلاث.
    Tenemos que atacar el problema de los estupefacientes a todos los niveles, utilizando un enfoque equilibrado, completo y multidisciplinario. UN وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات.
    Aunque sólo sea por ese motivo, cuando abordamos cuestiones políticas y de seguridad de África debemos prestar atención a los problemas que obstaculizan el desarrollo. UN ويتعين علينا، ولو لهذا السبب وحده، أن نبقي نصب أعيننا المشاكل التي تعوق التنمية عندما نتصدى للمسائل اﻷمنية والسياسية في أفريقيا.
    Nos enfrentamos a una ingente tarea, pero podemos realizarla con compromiso y determinación. UN إننا نواجه تحديات هائلة، ولكن، بالالتزام والتصميم، يمكننا أن نتصدى لها.
    Una vez más, nos encontramos desplegando esfuerzos humanitarios desesperados para hacer frente a las consecuencias cuando deberíamos estar abordando las causas políticas del conflicto. UN ونجد أنفسنا مرة أخرى نبذل جهودا إنسانية يائسة لمعالجة العواقب بينما ينبغي أن نتصدى للجذور السياسية للنزاع.
    Nuestra salida inevitable para contrarrestar el aumento de las " sanciones " por parte de fuerzas hostiles es ampliar las medidas de autodefensa. UN وإنه لخيار حتمي لنا أن نتصدى ﻟ " الجزاءات " الموسعة من جانب القوى المعادية بتدابير موسعة للدفاع عن النفس.
    Me gustaría que la lista de problemas que afrontamos se limitara al número de párrafos del proyecto de documento final, pero no es así. UN وأتمنى لو كان بالإمكان حصر قائمة المشاكل التي نتصدى لها في عدد فقرات الوثيقة الختامية. ولكن لا يمكن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more