También es cierto que, en nuestros debates sobre la reforma del Consejo, el veto es un elemento fundamental que algún día tendremos que abordar. | UN | وصحيح أيضا أن حق النقض يمثل عنصرا جوهريا، في مناقشاتنا بشأن إصلاح المجلس، وسيتعين علينا ذات يوم أن نتصدى لذلك. |
Lo que debemos abordar en profundidad ahora son las dos cuestiones siguientes, el objeto y la naturaleza del aumento del número de miembros. | UN | إذ أن ما يجب علينـا أن نتصدى له اﻵن بتعمق هو المسألتين اللاحقتين على ذلك وهما نطــــاق التوسيــع وطبيعته. |
Podemos hacer frente a esos problemas sólo si demostramos decisión y una visión común. | UN | ولا يسعنا أن نتصدى لتلك التحديات إلا إذا أظهرنا عزيمة ورؤيا مشتركة. |
Debemos hablar abiertamente de la enfermedad y enfrentar la estigmatización y la discriminación. | UN | وعلينا أن نتكلم صراحة عن هذا المرض، وأن نتصدى للوصم والتمييز. |
Dadas las repercusiones mundiales, no ha de ser suficiente con encarar el problema tras las puertas cerradas de clubes selectos. | UN | ونظرا للآثار التي تترتب على الصعيد العالمي، لن يكفي أن نتصدى للمشكلة خلف الأبواب المغلقة لنواد مختارة. |
A este respecto, hay numerosos interrogantes que debemos responder. | UN | وفي هذا الشأن، هناك العديد من الأسئلة التي ينبغي أن نتصدى لها. |
Su probado liderazgo y competencia serán sin duda sumamente necesarios para afrontar algunos de los retos abrumadores de nuestro tiempo. | UN | إن قدرته القيادية المعروفة وكفاءته سنحتاج إليهما بالتأكيد عندما نتصدى بصورة جماعية لبعض من تحديات عصرنا الثقيلة. |
Debemos reconocer y abordar estos problemas colectivamente. | UN | وينبغي لنا أن نعترف، على نحو جماعي، بهذه المشاكل وأن نتصدى لها. |
Tenemos que hacer frente a los desafíos a la paz y abordar con más eficacia las raíces de las crisis. | UN | إننا بحاجة إلى أن نتصدى لتحديات السلام وأن نعالج بمزيد من الفعالية اﻷسباب الجذرية لﻷزمات. |
Sabemos que para lograr este objetivo tendremos que abordar las causas del subdesarrollo y el analfabetismo. | UN | ونحن نــدرك أنه لكي نحقق هذا الهدف، يتعين علينا أن نتصدى لﻷسباب الكامنة وراء التخلف واﻷميــة. |
Tenemos la intención de abordar el problema de la escasez de personal calificado que, desde la independencia, ha dificultado considerablemente el desarrollo social de Botswana. | UN | إن في نيتنا أن نتصدى لمشكلة نقص اﻷفراد المؤهلين، وهي المشكلة التي أعاقت التنمية الاجتماعية لبوتسوانا منذ الاستقلال. |
Debemos hacer frente al desafío de hacer que la Declaración Universal sea realmente universal. | UN | ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا. |
Otro desafío al que también debemos hacer frente en la lucha contra el terrorismo es el del desarrollo. | UN | ويكمن التحدي الآخر الذي لا بد أن نتصدى له لدى مكافحة الإرهاب في تحقيق التنمية. |
Somos igualmente conscientes de que, además de la pobreza y el subdesarrollo, hay otros problemas que debemos enfrentar a través de esta Organización. | UN | وندرك بالقدر نفسه أنه فضلا عن الفقر والتخلف الإنمائي، هناك تحديات أخرى لا بد أن نتصدى لها من خلال المنظمة. |
De la crisis del cambio climático se deduce claramente que debemos enfrentar modalidades insostenibles de producción y consumo. | UN | فأزمة تغير المناخ تبين لنا بوضوح أنه يجب أن نتصدى للأنماط الإنتاجية والاستهلاكية غير المستدامة. |
Seguidamente, deseo tocar algunas cuestiones específicas sobre el seguimiento de la Conferencia de Barbados que tenemos que encarar en la presente Asamblea General. | UN | ثانيا، أود أن أتطرق إلى قضايا محددة تتعلق بمتابعة مؤتمر بربادوس وينبغي لنا أن نتصدى لها خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
Expuse mis reflexiones sobre cómo deberíamos responder en tanto que comunidad internacional. | UN | وأعربت عن أفكاري فيما يتعلق بكيف ينبغي لنا نحن المجتمع الدولي أن نتصدى لها. |
Sólo trabajando juntos podemos afrontar con eficacia las nuevas amenazas que todos enfrentamos y que he esbozado hoy aquí. | UN | ولن يمكننا إلا بالعمل سوية أن نتصدى لﻷخطار الجديدة التي نواجهها والتي رسمت خطوطها العريضة هنا اليوم. |
Es imperativo que abordemos colectivamente esas condiciones para el beneficio de todos los seres humanos. | UN | ويتحتم أن نتصدى لتلك الظروف بشكل جماعي من أجل المصلحة المشتركة للبشرية بأسرها. |
En vista de la actual situación mundial en materia de desarme, mientras tanto debemos ocuparnos de otros aspectos importantes. | UN | وبالنظر إلى الوضع العالمي لنزع السلاح، يتعين علينا في هذه الأثناء أن نتصدى لتطورات هامة أخرى. |
Para tratar de manera eficaz estas cuestiones, tenemos que partir de tres premisas básicas. | UN | وحتى نتصدى لهذه الموضوعات بفعالية، يجب أن ننطلق من فرضيات أساسية ثلاث. |
Tenemos que atacar el problema de los estupefacientes a todos los niveles, utilizando un enfoque equilibrado, completo y multidisciplinario. | UN | وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات. |
Aunque sólo sea por ese motivo, cuando abordamos cuestiones políticas y de seguridad de África debemos prestar atención a los problemas que obstaculizan el desarrollo. | UN | ويتعين علينا، ولو لهذا السبب وحده، أن نبقي نصب أعيننا المشاكل التي تعوق التنمية عندما نتصدى للمسائل اﻷمنية والسياسية في أفريقيا. |
Nos enfrentamos a una ingente tarea, pero podemos realizarla con compromiso y determinación. | UN | إننا نواجه تحديات هائلة، ولكن، بالالتزام والتصميم، يمكننا أن نتصدى لها. |
Una vez más, nos encontramos desplegando esfuerzos humanitarios desesperados para hacer frente a las consecuencias cuando deberíamos estar abordando las causas políticas del conflicto. | UN | ونجد أنفسنا مرة أخرى نبذل جهودا إنسانية يائسة لمعالجة العواقب بينما ينبغي أن نتصدى للجذور السياسية للنزاع. |
Nuestra salida inevitable para contrarrestar el aumento de las " sanciones " por parte de fuerzas hostiles es ampliar las medidas de autodefensa. | UN | وإنه لخيار حتمي لنا أن نتصدى ﻟ " الجزاءات " الموسعة من جانب القوى المعادية بتدابير موسعة للدفاع عن النفس. |
Me gustaría que la lista de problemas que afrontamos se limitara al número de párrafos del proyecto de documento final, pero no es así. | UN | وأتمنى لو كان بالإمكان حصر قائمة المشاكل التي نتصدى لها في عدد فقرات الوثيقة الختامية. ولكن لا يمكن ذلك. |