"نتيجة مفادها أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • la conclusión de que
        
    • concluir que
        
    • había hecho saber que
        
    Esto nos lleva a la conclusión de que no puede haber una vigencia efectiva de la indivisibilidad de los derechos humanos sin democracia. UN وبذلك نخلص إلى نتيجة مفادها أنه لا يمكن أن توجد حقوق للإنسان قابلة للتطبيق بصورة فعالة ولا تتجزأ بدون ديمقراطية.
    Las autoridades llegaron a la conclusión de que no había pruebas de que se hubieran incumplido las sanciones. UN وخلصت السلطات إلى نتيجة مفادها أنه لم يقم أي دليل على انتهاك أي من الجزاءات.
    Llegó a la conclusión de que, en ese contexto, era necesario redoblar los esfuerzos para promover una mayor complementariedad entre las notas sobre las estrategias nacionales y los documentos sobre el marco normativo. UN وخلصت اللجنة إلى نتيجة مفادها أنه ينبغي أن تعزز، في هذا السياق، تلك الجهود الرامية إلى تشجيع تهيئة مزيد من التكامل بين مذكرات الاستراتيجيات القطرية والورقات اﻹطارية السياسية.
    Las pruebas disponibles, entre ellas el testimonio de los funcionarios, respaldan la conclusión de que el proyecto no se planificó debidamente. UN ٥ - تدعم اﻷدلة المتاحة، بما فيها شهادة الموظفين، نتيجة مفادها أنه لم يتم تخطيط المشروع بالشكل السليم.
    Se ha llegado a la conclusión de que es posible en la etapa actual lograr una nueva reducción de alrededor de 140 millones de dólares y que, de aquí al final del bienio, se podrá alcanzar el objetivo de 154 millones. UN وخلصت إلى نتيجة مفادها أنه من الممكن إجراء تخفيض جديد مقداره ١٤٠ مليون دولار تقريبا في المرحلة الحالية، وأنه في اﻹمكان تحقيق هدف إجراء تخفيضات بمقدار ١٥٤ مليون دولار من اﻵن حتى نهاية فترة السنتين.
    Se esperaba que el examen desembocara en la conclusión de que no era necesario establecer otros órganos científicos para evaluar los océanos. UN ومن المتوقع أن يفضـي الاستعراض إلى نتيجة مفادها أنه لا حاجة إلى إنشاء هيئات علمية إضافية لتقييم المحيطات.
    La misión llegó a la conclusión de que los partidos deben alcanzar un entendimiento sobre el período posterior a la transición, para asegurar la estabilidad a largo plazo. UN وخلصت البعثة إلى نتيجة مفادها أنه يتوجب على الأطراف الوصول إلى تفاهم بشأن الفترة التالية لعملية الانتقال من أجل كفالة الاستقرار على المدى الطويل.
    En el informe se llega a la conclusión de que es preciso seguir trabajando en lo que respecta a las estadísticas sobre poblaciones desplazadas por la fuerza. UN ويخلص التقرير إلى نتيجة مفادها أنه يلزم القيام بالمزيد من العمل فيما يخص الإحصاءات المتعلقة بالمشردين قسرا.
    El Japón presentó un documento en que se llegó a la conclusión de que, dado que las capturas de krill en una subárea eran reducidas en comparación con la biomasa local de krill, no era probable que la pesca estuviera causando un efecto adverso en los predadores. UN وقدمت اليابان ورقة خلصت فيها إلى نتيجة مفادها أنه من المستبعد أن يكون لمنطقة الصيد تأثير ضار على الحيوانات المفترسة، ﻷن المصيد من الكريل قليل بالمقارنة مع كتلة الكريل الاحيائية المحلية.
    En el Informe se llegaba a la conclusión de que convenía que estos elementos se plasmasen en mejoras en la concepción y la ejecución de los programas de ajuste estructural. UN وخلص تقرير التجارة والتنمية إلى نتيجة مفادها أنه من المهم أن تتجلى هذه العناصر في تحسينات يتم إدخالها على تصميم وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Por las razones señaladas en el párrafo 6 de su informe, la Comisión Consultiva llegó a la conclusión de que no era aconsejable enmendar el artículo X del Reglamento Financiero de las Naciones Unidas como proponía el Secretario General. UN وخلصت اللجنة الاستشارية إلى نتيجة مفادها أنه لا يستحسن تعديل المادة العاشرة من النظام المالي لﻷمم المتحدة، كما اقترح اﻷمين العام، وذلك لﻷسباب الواردة في الفقرة ٦ من تقرير اللجنة.
    En las jefaturas civiles se ha llegado a la conclusión de que si no se permitiera la inscripción después del lapso establecido por la ley se causarían graves daños a la niñez. UN وقد خلصت مكاتب السجل إلى نتيجة مفادها أنه إذا لم يُسمح بالتسجيل بعد الفترة التي حددها القانون فإن ذلك سيسبب ضررا شديدا للأطفال.
    Llegó a la conclusión de que no se había violado la Ley sobre la Igualdad entre los Géneros No. 96/2000. UN وقد توصلت إلى نتيجة مفادها أنه لم يقع انتهاك لقانون المساواة بين الجنسين رقم 96/2000.
    De acuerdo con la información de que se dispone actualmente, el Grupo llegó a la conclusión de que es muy probable que la granada procediera inicialmente del arsenal de las FANCI. UN واستنادا إلى المعلومات المتوافرة حاليا، وصل الفريق إلى نتيجة مفادها أنه من المحتمل جداً أن تنتمي القنبلة أصلا إلى ترسانة الأسلحة التابعة لقوات الدفاع الوطني في كوت ديفوار.
    En la práctica ello quiere decir que cuando una investigación de la Sección de Servicios Financieros llega a la conclusión de que se debería reinstaurar un pago suspendido no se puede adoptar una medida correctiva aunque esté claramente justificado hacerlo. UN ويعني هذا فعليا أنه عندما يتوصل تحقيق يجريه قسم الخدمات المالية إلى نتيجة مفادها أنه يمكن إعادة العمل بأحد المدفوعات المعلقة، فلن يمكن القيام بإجراء تصحيحي حتى عندما يكون ذلك مبررا بوضوح.
    234. La Comisión llegó a la conclusión de que, en la labor que desarrollase en el futuro en la esfera de la capacitación, debía intensificar sus esfuerzos por posibilitar un mejor entendimiento del valor práctico de la capacitación. UN ٢٣٤ - وخلصت اللجنة الى نتيجة مفادها أنه ينبغي لها أن تكثف جهودها، في عملها المقبل في مجال التدريب، لتحقيق فهم أفضل لقيمة التدريب العملية.
    Empero, el equipo de inspección llegó a la conclusión de que no estaba en condiciones de verificar que no habían ocurrido actividades de regeneración en las instalaciones simplemente debido a la falta de unos pocos ensayos de frotis. UN غير أن فريق التفتيش قد توصل إلى نتيجة مفادها أنه لا يسعه أن يتحقق من عدم الاضطلاع بأنشطة ﻹعادة المعالجة في المنشأة، وذلك لمجرد إغفال بعض اختبارات المسحات وهذا الاستنتاج غير معقول، سواء من الناحيتين العملية والتكنولوجية أو من الناحية المنطقية.
    109. La Comisión ha llegado a la conclusión de que no hay ninguna duda respecto de la prohibición de las violaciones y las agresiones sexuales en los Convenios de Ginebra y en otras fuentes aplicables del derecho internacional humanitario. UN ١٠٩ - وتخلص اللجنة الى نتيجة مفادها أنه ليس هناك من شك في حظر الاغتصاب وسائر أشكال الاعتداء الجنسي في اتفاقيات جنيف وغيرها من مصادر القانون الانساني الدولي السارية.
    212. En las investigaciones se llegó a la conclusión de que, aunque algunas de las personas muertas probablemente fueron asesinadas, a la sazón no se podía identificar como responsable directo a ningún individuo concreto. UN ٢٢١ - وتوصلت تحقيقات الفريق إلى نتيجة مفادها أنه لا يمكن تحميل أي فرد معين المسؤولية المباشرة عما حدث في ذلك الوقت بالرغم من أن بعض الموتى يحتمل أنهم قتلوا.
    Pero no puedo sino concluir que aunque todo ello se lograra, la legitimidad política del Consejo de Seguridad podría desgastarse a lo largo del tiempo. En última instancia podría perder la credibilidad que es vital para el papel que desempeña. UN ولكن لا مفر لي من الخلوص الى نتيجة مفادها أنه حتى مع إنجاز كل هذا، يمكن لشرعية مجلس اﻷمن السياسية أن تتقوض في غضون فترة من الزمن؛ وقد يفقد في النهاية المصداقية التي هي حيوية للدور الذي يقوم به.
    Por último, la Asamblea indicó que la Comisión sobre el Estatuto y las Relaciones Federales, en su informe de 1994, había hecho saber que, habida cuenta de la insuficiente participación de los votantes, el referéndum había sido declarado nulo y sin efecto. UN وأخيرا، لاحظت الجمعية العامة أن تقرير عام 1994 للجنة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، المعنية بمركز الإقليم وعلاقاته الاتحادية، توصل إلى نتيجة مفادها أنه بسبب المشاركة غير الكافية في التصويت تم إعلان أن استفتاء عام 1993 باطل ولاغ قانونيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more