Bolivia necesita desesperadamente ese apoyo a fin de mantener su éxito durante un difícil período de ajuste económico. | UN | وإن بوليفيا بأمس الحاجة إلى ذلك الدعم لمواصلة نجاحها خلال فترة عسيرة من التكيف الاقتصادي. |
El mejoramiento tecnológico vino en una fecha posterior en la historia de su éxito. | UN | أما ترقية المستوى التكنولوجي فقد جاءت في وقت لاحق من قصة نجاحها. |
Sin embargo, su éxito en esa esfera hace que la relativa falta de progresos en materia de igualdad de oportunidades de empleo resulte algo sorprendente. | UN | وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء. |
Los proyectos en curso han logrado hacerlo principalmente al conocerse el éxito de la medida. | UN | وقد حققت المشاريع الجارية هذا أساسا، عن طريق إظهار نجاحها فيما تقوم به. |
Las 123 naciones que crearon comités para promover el servicio de voluntarios son testimonio su éxito, pero aún queda más por hacer. | UN | والدليل على نجاحها أن 123 دولة أنشأت لجانا لتشجيع الخدمة التطوعية. ولكن ما زال هناك المزيد الذي يتعين عمله. |
su éxito dependía a menudo de la voluntad política de las autoridades nacionales. | UN | ويعتمد نجاحها في كثير من الأحيان على الإرادة السياسية للسلطات الوطنية. |
La NEPAD es, ante todo, una cuestión africana y debemos ser nosotros, los africanos, los primeros en velar por su éxito total. | UN | والشراكة الجديدة، أولا وقبل كل شيء، مسألة أفريقية. وينبغي لنا بوصفنا أفارقة أن نكون المسؤول الرئيسي عن ضمان نجاحها. |
Conferimos gran importancia a estas nuevas iniciativas y queremos contribuir a su éxito. | UN | ونولي أهمية كبرى لهذه المبادرات الجديدة، ونود أن نساهم في نجاحها. |
vi) Aumento del número de mejores prácticas detectadas, documentadas y difundidas, incluidas las que indican políticas que contribuyen a su éxito; | UN | عدد متزايد من أفضل الممارسات، بما في ذلك، التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها وتحديدها وتوثيقها ونشرها. |
Sin embargo, su éxito depende de la actuación coordinada a nivel mundial, regional y local. | UN | بيد أن نجاحها يعتمد على العمل بطريقة منسقة على الصُعُد العالمي والإقليمي والمحلي. |
Estos conocimientos dieron más valor al contenido del curso y contribuyeron apreciablemente a su éxito. | UN | وقد أضافت هذه المعرفة قيمة إلى موضوع الدورة، وساهمت بقدر كبير في نجاحها. |
Así, los dos dirigentes deben asumir la responsabilidad de la evolución de las conversaciones y de su éxito o su fracaso. | UN | وعلى هذا النحو، يجب أن يتحمل كل من الزعيمين بالضرورة المسؤولية عن سير المحادثات وعن نجاحها أو فشلها. |
Además, el GETE no juzga la razón de ser ni el éxito de los planes, las estrategias o los reglamentos nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يصدر الفريق حكماً بشأن مزايا الخطط أو الاستراتيجيات أو الأنظمة الوطنية أو مدى نجاحها. |
España apoya esos procesos, cuyo éxito contribuirá no sólo al reforzamiento de la seguridad en Europa sino también a la paz mundial. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
La operación para revertir la esterilización es compleja y tiene pocas probabilidades de éxito. | UN | وتضيف أن الجراحة التي تُجرى لإبطال التعقيم جراحة معقدة ومعدل نجاحها منخفض. |
Si estos ensayos dan buenos resultados, se podrían instalar más sensores de dicha índole cerca de predios para doble finalidad. | UN | وفي حالة نجاحها يمكن نصب المزيد من هذه اﻷجهزة قرب المواقع ذات اﻷغراض المزدوجة. |
Contiene las medidas nacionales, regionales y mundiales que, en el transcurso del Decenio, han demostrado tener éxito y ser sostenibles. | UN | وهي تشمل التدابير الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تأكد نجاحها وقابليتها للتطبيق خلال العقد. |
Quiero recalcar que se debe recompensar a los países, no castigarlos, por sus éxitos en la esfera del desarrollo de los niños. | UN | وهنا أود أن أؤكد على أن البلدان ينبغي أن تكافأ لا أن تعاقب على نجاحها في مجال تنمية الطفل. |
Los interrogatorios a antiguos rehenes realizados por la INTERPOL se han revelado eficaces en una serie de investigaciones en curso. | UN | وقد أثبتت المعلومات التي استخلصتها منظمة الإنتربول من استجواب الرهائن السابقين نجاحها في عدد من التحقيقات الجارية. |
A este respecto, debo expresar, para que conste, nuestro gran reconocimiento por la dedicación y el compromiso del Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, en relación con la UNOMSA y sus resultados. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعني إلا أن أسجل عظيم تقديرنا لما كرسه السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والتزم به لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا وﻹنجاحها. |
Estos resultados satisfactorios se alcanzaron a pesar de las dificultades financieras con que tropiezan tanto el Departamento de Información Pública como el Gobierno de Rumania. | UN | وتحقق نجاحها في أوقات الصعوبات المالية، بالنسبة لكل من اﻹدارة والحكومة الرومانية. |
El próximo período de sesiones del Comité Preparatorio revestirá gran importancia y la delegación de la Federación de Rusia contribuirá a asegurar que se lleve a cabo con éxito. | UN | وأضاف أن الدورة المقبلة للجنة التحضيرية ستكون ذات أهمية كبيرة، وسيعمل وفده من أجل ضمان نجاحها. |
Las medidas operacionales que han demostrado su eficacia durante el Decenio podrán ayudar a asegurar el logro de los objetivos. | UN | وبإمكان التدابير العملية التي ثبت نجاحها خلال العقد، أن تساعد على كفالة بلوغ تلك اﻷهداف. |
Sin embargo, antes de eso serían indispensables preparativos adecuados para asegurar que tenga éxito. | UN | بيد أنه سيكون من الضروري اتخاذ الاستعدادات الكافية قبل عقد هذه الدورة لضمان نجاحها. |
También valdría la pena estudiar las experiencias y los planteamientos que habían tenido éxito o en los que se habían presentado problemas. | UN | وتحسن كذلك دراسة التجارب والنُهُج التي ثبت نجاحها أو التي واجهت مشاكل. |