La culpabilidad de su hijo y su participación en el asesinato no quedaron establecidas más allá de toda duda razonable ni durante la investigación preliminar ni en el juicio. | UN | ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة. |
El tribunal evaluó supuestamente de manera incorrecta las pruebas que constaban en autos e ignoró los elementos que demostraban la inocencia de su hijo. | UN | ويزعم أن المحكمة أخطأت في تقييم الأدلة الواردة في ملف القضية وتجاهلت عناصر تثبت براءة نجله. |
La culpabilidad de su hijo y su participación en el asesinato no quedaron establecidas más allá de toda duda razonable ni durante la investigación preliminar ni en el juicio. | UN | ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة. |
El autor afirma que el Estado parte violó los derechos que tenía su hijo en virtud de los artículos 6, párrafos 1 y 4; 7; 9; 10; 14, párrafos 1 a 3; y 16 del Pacto. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق نجله بموجب الفقرتين 1 و4 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والمادة 9؛ والمادة 10؛ والفقرات 1 إلى 3 من المادة 14؛ والمادة 16 من العهد. |
Remite a una sentencia del Tribunal Supremo de 20 de noviembre de 1996 que declaró ilegales las pruebas obtenidas por medios ilícitos de investigación; en este caso, los tribunales se negaron a examinar las denuncias de tortura y golpes presentadas por su hijo. | UN | ويشير إلى حكم صادر عن المحكمة العليا في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، ومؤداه أن الأدلة المحصلة بوسائل تحقيق غير قانونية هي أدلة باطلة؛ وفي هذه القضية، رفضت المحاكم النظر في ادعاءات نجله بالتعرض للتعذيب والضرب. |
2.7 El autor afirma que su hijo tenía que haber sido trasladado al Centro de Detención e Investigación el 16 de septiembre, pero que ese traslado no se hizo hasta el 24 de septiembre de 2002. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أنه كان قد تقرر نقل نجله إلى مركز الاحتجاز في 16 أيلول/سبتمبر، ولكنه لم يُحضَر إلى هناك إلاّ في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
El tribunal evaluó supuestamente de manera incorrecta las pruebas que constaban en autos e ignoró los elementos que demostraban la inocencia de su hijo. | UN | ويزعم أن المحكمة أخطأت في تقييم الأدلة الواردة في ملف القضية وتجاهلت عناصر تثبت براءة نجله. |
La pena fue demasiado severa y carente de fundamento, y no correspondía a la personalidad de su hijo, que era una persona buena y tranquila, muy trabajadora, que nunca había cometido un delito. | UN | وقد كان الحكم بالغ الصرامة وغير قائم على أي أساس، ولم يتمش وشخصية نجله إذ كان شخصاً طيباً وهادئاً ومثابراً ولم يرتكب قط أي جريمة من قبل. |
2.9 Según el autor, también se infringió el derecho de su hijo a la defensa. | UN | 2-9 ويفيد صاحب البلاغ بأن حق نجله في الدفاع قد انتهك. |
Afirma que el Estado parte violó en el caso de su hijo los derechos consagrados en los artículos 6, párrafos 1 y 4; 7; 9; 10; 14, párrafos 1 a 3; y 16 del Pacto. | UN | ويدعي أن الدولة الطرف انتهكت حقوق نجله بموجب الفقرتين 1 و4 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والمادة 9؛ والمادة 10؛ والفقرات 1 إلى 3 من المادة 14؛ والمادة 16 من العهد. |
7.4 El autor también ha alegado que en el caso de su hijo se violó el derecho consagrado en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | 7-4 وقد ادعى صاحب البلاغ أيضاً أن حقوق نجله بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
La pena fue demasiado severa y carente de fundamento, y no correspondía a la personalidad de su hijo, que era una persona buena y tranquila, muy trabajadora, que nunca había cometido un delito. | UN | وقد كان الحكم بالغ الصرامة وغير قائم على أي أساس، ولم يتمش وشخصية نجله إذ كان شخصاً طيباً وهادئاً ومثابراً ولم يرتكب قط أي جريمة من قبل. |
2.9 Según el autor, también se infringió el derecho de su hijo a la defensa. | UN | 2-9 ويفيد صاحب البلاغ بأن حق نجله في الدفاع قد انتهك. |
El autor afirma que el Estado parte violó los derechos que tenía su hijo en virtud de los artículos 6, párrafos 1 y 4; 7; 9; 10; 14, párrafos 1 a 3; y 16 del Pacto. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق نجله بموجب الفقرتين 1 و 4 من المادة 6؛ والمادة 7؛ والمادة 9؛ والمادة 10؛ والفقرات 1 إلى 3 من المادة 14؛ والمادة 16 من العهد. |
Observa que el autor presenta esas reclamaciones en términos vagos y generales, sin especificar qué actos u omisiones de las autoridades del Estado parte equivalen a una violación de los derechos que tenía su hijo en virtud de esas disposiciones del Pacto. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ يصوغ هذه الادعاءات بعبارات غامضة وعامة، دون أن يحدد أفعال/أوجه قصور سلطات الدولة الطرف التي تشكل انتهاكاً لحقوق نجله بموجب هذه الأحكام من العهد. |
Observa que el autor presenta esas reclamaciones en términos vagos y generales, sin especificar qué actos u omisiones de las autoridades del Estado parte equivalen a una violación de los derechos que tenía su hijo en virtud de esas disposiciones del Pacto. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ يصوغ هذه الادعاءات بعبارات غامضة وعامة، دون أن يحدد أفعال/أوجه قصور سلطات الدولة الطرف التي تشكل انتهاكاً لحقوق نجله بموجب هذه الأحكام من العهد. |
Remite a una sentencia del Tribunal Supremo de 20 de noviembre de 1996 que declaró ilegales las pruebas obtenidas por medios ilícitos de investigación; en este caso, los tribunales se negaron a examinar las denuncias de tortura y golpes presentadas por su hijo. | UN | ويشير إلى حكم صادر عن المحكمة العليا في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، ومؤداه أن الأدلة المحصلة بوسائل تحقيق غير قانونية هي أدلة باطلة؛ وفي هذه القضية، رفضت المحاكم النظر في ادعاءات نجله بالتعرض للتعذيب والضرب. |
2.7 El autor afirma que su hijo tenía que haber sido trasladado al Centro de Detención e Investigación el 16 de septiembre, pero que ese traslado no se hizo hasta el 24 de septiembre de 2002. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ أنه كان قد تقرر نقل نجله إلى مركز الاحتجاز في 16 أيلول/سبتمبر، ولكنه لم يُحضَر إلى هناك إلاّ في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
el hijo del autor fue entonces trasladado de nuevo a la comisaría de policía, donde recibió tratamiento médico. | UN | فأعيد نجله إلى مركز الشرطة حيث تلقى العلاج الطبي. |