"نحن ندرك" - Translation from Arabic to Spanish

    • somos conscientes
        
    • reconocemos
        
    • sabemos
        
    • entendemos
        
    • comprendemos
        
    • Nos damos cuenta
        
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que las Naciones Unidas tienen ante sí la difícil tarea de mantener la estabilidad en muchas regiones del mundo. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    Al mismo tiempo, somos conscientes de que Europa constituye sólo un pequeño sector de una obra mundial en construcción mucho más grande. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع.
    Sin embargo, somos conscientes de que la tarea es demasiado ingente para que puedan realizarla solas. UN ومع ذلك، نحن ندرك جميعا أن المهمة أكبر من أن تقوم بها تلك الدول بنفسها.
    Más bien reconocemos que durante siglos la humanidad ha considerado que los vastos océanos eran un espacio libre, abierto a todo pasaje y explotación. UN بل نحن ندرك باﻷحرى أن البشرية اعتبرت لقرون عديدة أن المحيطات الواسعة مكان فسيح، مفتوح للمرور والاستغلال من جانب الجميع.
    reconocemos ahora más que nunca el poder, la alegría de la familia. Open Subtitles نحن ندرك حاليًا أكثر من ذي قبل قوة ومتعة العائلة
    sabemos que, cuando un rejuvenecimiento como este ocurre, los residentes de ingresos más bajos temen quedarse fuera de la zona. Open Subtitles نحن ندرك أنه عندما يحدث تجديد مثل هذا يخشي سكان ذوي الدخل المنخض من أن يتم طردهم
    entendemos muy bien que el Gobierno y el pueblo del Afganistán aún enfrentan enormes retos. UN نحن ندرك تماما أن الحكومة والشعب في أفغانستان ما زالا يواجهان تحديات جسيمة.
    Por nuestra parte, somos conscientes de la importancia de no arriesgar las deliberaciones sobre la cuestión del desarme nuclear por el deseo de obtener rápidamente un programa general. UN ومن ناحيتنا، نحن ندرك أهمية عدم تعريض مناقشات نزع السلاح النووي للخطر لضمان إبرام اتفاق شامل في وقت قريب.
    somos conscientes de que algunos Estados pueden necesitar cooperación para el cumplimiento de las disposiciones de la presente resolución en su territorio. UN نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها.
    somos conscientes de que estamos atravesando un momento de crisis en el ámbito del desarme, la no proliferación y la seguridad internacional en su conjunto, y esto resulta de diversas circunstancias y de diversos fenómenos. UN نحن ندرك أننا نمر بأزمة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، وفي مجال الأمن الدولي عموما. وهذا نتيجة شتى الظروف والأحداث.
    Sin embargo, somos conscientes de los riesgos que puede aparejar a la seguridad alimentaria. UN ومع ذلك، نحن ندرك المخاطر التي ينطوي عليها الأمن الغذائي.
    Sin embargo, somos conscientes de que hay un largo camino por recorrer. UN ومع ذلك، نحن ندرك أن أمامنا طريقا طويلا.
    somos conscientes de estos obstáculos, y estamos haciéndoles frente poco a poco. UN نحن ندرك هذه الاختناقات ونعالجها الواحد تلو الآخر.
    Entretanto, y junto con el resto del mundo, reconocemos que el proceso de reconciliación y reasentamiento pacífico tiene muchos obstáculos ante sí. UN وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية.
    reconocemos que existe un problema, y, si lo hacemos, ¿está actuando la diplomacia preventiva en la que tanto confiamos? UN هل نحن ندرك وجود المشكلة، وإذا كنا ندركها فهل يجري تطبيق الدبلوماسية الوقائية التي نؤمن بها كل هذا اﻹيمان؟
    Sin embargo, reconocemos que este proceso demanda de una consideración cuidadosa y detallada de las propuestas incorporadas en el informe por parte de todos los órganos intergubernamentales competentes. UN ومع ذلك، نحن ندرك إدراكا تاما أن هذه العملية تتطلب دراسة مفصلة ومتأنية للمقترحات الواردة في التقرير من جانب كل الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    Como observó la Secretaria Rice, reconocemos que 2005 no es 1945. UN ومثلما قالت الوزيرة رايس، نحن ندرك أن عام 2005 ليس عام 1945.
    No obstante, reconocemos que, a la fecha, no se ha llegado a ninguna conclusión internacional definitiva a partir de esas investigaciones. UN ومع ذلك، نحن ندرك أنه لم يتم حاليا الخروج باستنتاجات نهائية على الصعيد الدولي من تلك الأبحاث.
    reconocemos que hay opiniones divergentes sobre esta cuestión, pero debemos estudiar los medios de encontrar puntos comunes. UN نحن ندرك أن هناك آراء مختلفة بشأن هذه المسألة، لكننا بحاجة إلى استكشاف الطرق لإيجاد أساس مشترك.
    sabemos que tenemos por delante un gran desafío que compartimos con todos los países en desarrollo. UN نحن ندرك أننا نواجه تحديا كبيرا، وهو تحد نتشاطره مع جميع البلدان النامية.
    sabemos que los avances en materia de desarrollo dependen de nuestras propias acciones, pero también del contexto internacional. UN نحن ندرك أن التقدم في ميدان التنمية يعتمد على أعمالنا الذاتيــة وعلى الســياق الدولي.
    entendemos que se necesita paciencia, pero creemos que después de un decenio de estancamiento, es imperativo que haya acción. UN نحن ندرك أن الصبر مطلوب، لكننا نعتقد أنه، بعد عقد من الجمود، فإن الفعل صار ضرورة.
    comprendemos bien todo el dolor que en estos últimos tiempos se ha desatado en Yakarta, en Bali, en Casablanca, en Riad y en Beslan. UN كذلك نحن ندرك تماما الألم الرهيب الذي أُلحق في الأعوام الأخيرة بجاكارتا وبالي والدار البيضاء والرياض وبيسلان.
    Nos damos cuenta de que no será fácil mover a Yakarta. UN نحن ندرك أنه لن يكون من السهل علينا التأثير على جاكرتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more