"نحو أنشط في" - Translation from Arabic to Spanish

    • más activamente en
        
    Hay que dar a los países en desarrollo la oportunidad de participar más activamente en la OMC. UN ويجب إتاحة الفرصة للبلدان النامية لكي تشترك على نحو أنشط في منظمة التجارة العالمية.
    Está de acuerdo en que se debería alentar a la ONUDI a participar más activamente en el proceso de reforma. UN ووافق على أنه ينبغي تشجيع اليونيدو على المشاركة على نحو أنشط في عملية الإصلاح.
    La escasez de fondos para proyectos impidió además que el personal se implicara más activamente en las operaciones sobre el terreno. UN وقد حال أيضا نقص الأموال المخصصة للمشاريع دون مشاركة الموظفين على نحو أنشط في الأعمال التشغيلية الميدانية.
    Los insto a que participen más activamente en los procesos que se vienen desarrollando en nuestra región y a que adopten medidas para poner fin a las actividades militares y a la agresión militar de Armenia contra Azerbaiyán. UN وأنا أطلب الى القادة المشاركة على نحو أنشط في العمليات الجارية في منطقتنا واتخاذ تدابير لوقف القتال ووقف عدوان أرمينيا على اذربيجان.
    Ucrania hace un llamamiento a los gobiernos de la India y de los demás países para que cooperen más activamente en la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y redoblen sus esfuerzos para lograr la eliminación total de las armas nucleares. Kiev UN وتدعو أوكرانيا حكومة الهند وحكومات البلدان اﻷخرى إلى التعاون على نحو أنشط في سبيل استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية وإلى مضاعفة جهودها بغية تحقيق اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية.
    Hasta el momento, el diálogo oficioso con el Comité Especial no ha contribuido notablemente a resolver el futuro político de los Territorios y, por consiguiente, el orador insta a las Potencias administradoras a que participen más activamente en los trabajos del Comité. UN وحتى اﻵن، لم يسهم الحوار غير الرسمي مع اللجنة الخاصة بشكل ملحوظ في حل المستقبل السياسي لﻷقاليم، ولذا فهو يهيب بالدول القائمة باﻹدارة أن تشارك على نحو أنشط في أعمال اللجنة.
    La OACDH seguirá prestando apoyo a estas consultas regionales, y procurará participar más activamente en las reuniones a nivel regional. UN وسيواصل مكتب المفوضة السامية دعم هذه المشاورات الإقليمية وسيعمل على الاشتراك على نحو أنشط في الاجتماعات المعقودة على الصعيد الإقليمي.
    De esa manera ONU-Hábitat estará más presente en los países y podrá participar más activamente en los debates de los equipos de las Naciones Unidas en los países y con los gobiernos. UN وسيمنح ذلك موئل الأمم المتحدة وجوداً أوسع على المستوى القطري، ويمكّن الموئل من المشاركة على نحو أنشط في مناقشات داخل الأفرقة القطرية للأمم المتحدة ومع الحكومات.
    Las PYMES deberían participar más activamente en las asociaciones empresariales, cámaras de comercio y organizaciones de empleadores, teniendo especialmente en cuenta la eficiencia de tales instituciones en lo que se refiere a la promoción de las PYMES. UN وينبغي لتلك المشاريع أن تشارك على نحو أنشط في رابطات الأعمال التجارية، وغرف التجارة واتحادات أصحاب العمل. وينبغي التركيز على كفاءة تلك المؤسسات لما لها من صلة بالنهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La CEPAL y la CESPAO informaron de que hasta el momento no habían prestado asistencia a los países con economía en transición, si bien muchos de estos países habían participado más activamente en algunas de las actividades periódicas de esas organizaciones regionales. UN وقد أفادت اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا بأنهما لم تشتركا بعد في مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وإن كانت بلدان عدة من هذه البلدان قد اشتركت على نحو أنشط في بعض اﻷنشطة العادية للمنظمات اﻹقليمية.
    El Japón también está dispuesto a cooperar más activamente en pro de la paz en esferas tales como la asistencia humanitaria, la diplomacia preventiva y las operaciones de mantenimiento de la paz, así como el desarme y la limitación de armamentos en materia de armas nucleares y convencionales, tales como las minas terrestres antipersonal y las armas pequeñas. UN كما أن اليابان تقف على أهبة الاستعداد للتعاون على نحو أنشط في سبيل تحقيق السلام في مجالات مثل المساعدة اﻹنسانية، والدبلوماسية الوقائية وعمليات حفظ السلام، وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح فيما يتعلق باﻷسلحة النووية وباﻷسلحة التقليدية مثل إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واﻷسلحة الصغيرة.
    En Filipinas, a través del programa de la OIT titulado Programa Internacional para la Abolición del Trabajo Infantil (IPEC) se han buscado medios para intervenir más activamente en la promoción de los derechos de los niños a participar en los medios de comunicación y en la adopción de decisiones con respecto a las cuestiones que afectan a sus vidas. UN ففي الفلبين، ما زال البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال التابع لمنظمة العمل الدولية يبحث عن طريق لكي يصبح مشاركاً على نحو أنشط في تعزيز حقوق اﻷطفال في المشاركة في وسائط اﻹعلام وفي صنع القرارات بشأن القضايا التي تؤثر على حياتهم.
    6. El crecimiento del comercio electrónico deberá tener gran importancia para los países en desarrollo, pues les permitirá participar más activamente en la economía mundial. UN 6- ويُفترض أن يكون نمو التجارة الإلكترونية ذا أهمية كبيرة للبلدان النامية، إذ إنه يتيح لها المشاركة على نحو أنشط في الاقتصاد العالمي.
    A tal efecto, el Comité pidió a la secretaría de la CEEAC que diera a la secretaría del Comité intervención en sus actividades de promoción de la paz y de la seguridad y que participara más activamente en la coorganización de las actividades del Comité, de manera de afirmar mejor la idea de que las dos estructuras trabajan para un mismo fin y evitar la duplicación de esfuerzos. UN ومن ثم، طلبت اللجنة إلى أمانة الجماعة الاقتصادية أن تشرك أمانة اللجنة في أنشطتها الرامية إلى تعزيز السلم والأمن، وأن تشارك على نحو أنشط في التنظيم المشترك لأنشطة اللجنة، بحيث يزيد ترسيخ فكرة عمل الهيئتين من أجل بلوغ نفس الهدف ويتسنى تفادي ازدواجية الجهود.
    En opinión de Indonesia la promoción de la tecnología basada en el espacio puesta en función del desarrollo sostenible, así como la gestión de desastres y mitigación de sus efectos, deberían incorporarse en la labor de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, por lo que alienta a las organizaciones internacionales competentes a que participen más activamente en esa labor. UN وترى إندونيسيا أنه ينبغي تعميم تعزيز تكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية المستدامة، فضلا عن إدارة الكوارث وتخفيضها، في أعمال لجنة استخدام الفضاء الخارجية في الأغراض السلمية؛ كما أنها تشجع على اشتراك المنظمات والكيانات الدولية ذات الصلة على نحو أنشط في تلك الأعمال.
    26. En la reciente reunión del Grupo de Trabajo de Expertos en Estadística, la secretaría de la CESPAP presentó una monografía en que, entre otras cosas, se describían varias maneras en que la Comisión de Estadística (a la que el Grupo de Trabajo estaba asesorando) podría participar más activamente en la coordinación de la cooperación técnica. UN ٢٦ - وقدمت أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في آخر اجتماع للفريق العامل للخبراء الاحصائيين ورقة ورد فيها، في جملة أمور، وصف للطرائق التي قد تصبح بها اللجنة المعنية بالاحصاءات )التي يقوم الفريق العامل بإسداء المشورة لها( ضالعة على نحو أنشط في تنسيق التعاون التقني.
    El Sr. KOSY (Ucrania) dice que considera sumamente importante que los países en desarrollo y los países con economías en transición participen más activamente en el comercio mundial. UN ١٣ - السيد كوسي )أوكرانيا(: قال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على مشاركة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على نحو أنشط في التجارة العالمية.
    Ucrania exhorta al Gobierno de la India y a los gobiernos de otros países a que cooperen más activamente en el empleo de la energía nuclear con fines pacíficos y redoblen sus esfuerzos para lograr la eliminación completa de las armas nucleares. " UN " وتدعو أوكرانيا حكومة الهند وحكومات البلدان اﻷخرى إلى التعاون على نحو أنشط في سبيل استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية وإلى مضاعفة جهودها بغية تحقيق اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية " .
    Ciertamente, éste era el caso de muchos países, y el FNUAP procuraba facilitar a principios de año información sobre las próximas evaluaciones de la población del país, de manera que los gobiernos interesados pudieran solicitar las recomendaciones pertinentes y comunicar su interés en participar más activamente en las etapas del proceso. UN والواقع أن هذا أمر مطبق في كثير من البلدان. وأضافت أن الصندوق يسعى جاهدا إلى تقديم معلومات في وقت مبكر من السنة بشأن الممارسات المقبلة للتقييم القطري للسكان حتى يتسنى للحكومات التي يهمها اﻷمر أن تطلب توصيات في هذا المجال و/أو تبدي اهتمامها بالمشاركة على نحو أنشط في أي مرحلة من مراحل العملية.
    Ciertamente, éste era el caso de muchos países, y el FNUAP procuraba facilitar a principios de año información sobre las próximas evaluaciones de la población del país, de manera que los gobiernos interesados pudieran solicitar las recomendaciones pertinentes y comunicar su interés en participar más activamente en las etapas del proceso. UN والواقع أن هذا أمر مطبق في كثير من البلدان. وأضافت أن الصندوق يسعى جاهدا إلى تقديم معلومات في وقت مبكر من السنة بشأن الممارسات المقبلة للتقييم القطري للسكان حتى يتسنى للحكومات التي يهمها الأمر أن تطلب توصيات في هذا المجال و/أو تبدي اهتمامها بالمشاركة على نحو أنشط في أي مرحلة من مراحل العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more