"نحو الأهداف" - Translation from Arabic to Spanish

    • hacia los objetivos
        
    • hacia las metas
        
    • estén orientados a los objetivos
        
    • hacia el logro de los Objetivos de
        
    • hacia objetivos
        
    • en la consecución de los objetivos de
        
    • hacia la consecución de los Objetivos de
        
    • al logro de los objetivos nacionales
        
    • a objetivos
        
    • alcanzar los objetivos
        
    • en pos de los Objetivos
        
    • en el logro de los objetivos
        
    • al logro de objetivos
        
    • hacia estos objetivos
        
    El informe también puso de relieve las crisis financiera, alimentaria y energética mundiales que han frenado de manera efectiva o invertido los avances hacia los objetivos. UN كذلك أبرز التقرير الأزمة المالية العالمية وأزمتي الغذاء والوقود التي أعاقت بشكل فعال أو عكست اتجاه التقدم نحو الأهداف.
    Esa base de datos ayudará a los responsables de las decisiones políticas de mi país y a nuestros administradores de programas a concebir intervenciones más equilibradas y nos guiará hacia los objetivos que hemos establecido. UN ومن شأن قاعدة البيانات هذه أن تساعد واضعي سياساتنا ومديري برامجنا على تدبير تدخلات أكثر تركيزا وفي إرشادنا نحو الأهداف التي حددناها.
    En consecuencia, las actividades operacionales del PNUFID reflejarán una estructura más orientada hacia las metas, más coherente y verticalmente integrada; UN ونتيجة لذلك ، سوف ترتب أنشطة اليوندسيب العملياتية في هيكل أكثر توجها نحو الأهداف وأكثر تماسكا وأكثر تكاملا رأسيا؛
    49. Los Estados Partes han de velar por que los planes de estudio, en todos los niveles del sistema educativo, estén orientados a los objetivos definidos en el párrafo 1 del artículo 13. UN 49- تلتزم الدول الأطراف بضمان توجيه المناهج الدراسية على كل مستويات النظام التعليمي نحو الأهداف المحددة في المادة 13(1)(23).
    Si no se fortalece el estado de derecho en los países en desarrollo se corre el riesgo de hacer retroceder los progresos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقد يؤدي عدم تعزيز سيادة القانون في البلدان النامية إلى هدر ما أُحرز من تقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, es necesario que el ritmo creciente de contactos se dirija hacia objetivos que permitan conseguir resultados concretos, especialmente en el campo del desarrollo. UN ومع ذلك، لا بد أن توجﱠه خطى الاتصالات المتزايدة نحو اﻷهداف التي تتيح تحقيق نتائج ملموسة، وخاصة في ميدان التنمية.
    Hará que las Naciones Unidas se orienten más hacia los objetivos y ayudará a los Estados Miembros a ejecutar los mandatos establecidos en la Declaración del Milenio y los objetivos de desarrollo del Milenio, así como los determinados en las grandes conferencias internacionales del último decenio. UN وسيجعل الأمم المتحدة أكثر توجها نحو الأهداف وسيساعد الدول الأعضاء في تنفيذ الولايات المقررة في إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية وبالمؤتمرات الدولية الرئيسية على مدى السنوات العشر الماضية.
    En cuanto a la gestión basada en los resultados, la Unión Europea respalda la opinión de la OSSI de que los administradores de categoría superior deben supervisar los progresos hacia los objetivos planeados y los logros previstos. UN وفيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج، قال إن الاتحاد الأوروبي يؤيد وجهة نظر المكتب من أنه يتعين على المديرين رصد التقدم نحو الأهداف المخطط لها والإنجازات المتوقعة.
    Sus crueles y cobardes medidas impondrán sin duda alguna sacrificios a nuestro pueblo, pero no lograrán detener ni un segundo su marcha hacia los objetivos humanos y sociales que se ha trazado, y nadie quedará desamparado. UN إجراءاته القاسية والجبانة ستفرض بدون شك بعض التضحية على شعبنا، ولكنها لن تقوى على أن توقف لثانية واحدة مسيرته نحو الأهداف الإنسانية والاجتماعية التي وضعها أمام نفسه، ولن يبقى أحد بلا مأوى.
    La OSSI también ha recomendado una mayor comunicación horizontal entre el personal y la dirección y una planificación más orientada hacia los objetivos en la Sección de Recursos Humanos. UN وحث المكتب في توصيات أخرى، على المزيد من الاتصال الأفقي بين الموظفين والمديرين والمزيد من التخطيط الموجه نحو الأهداف في قسم الموارد البشرية.
    Belarús apoya plenamente las conclusiones de la Cumbre sobre la trascendencia de que los principios de la gobernanza se apliquen a todos los niveles, a fin de lograr avances hacia los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN وقال إن بيلاروس تؤيد كل التأييد نتائج مؤتمر القمة حول أهمية تنفيذ مبادئ الحكم الصالح على جميع المستويات، وذلك لضمان التقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Abriga la esperanza de que sigan haciéndose progresos hacia los objetivos a mediano y largo plazo para contratar y capacitar a personal nacional, como paso clave en la creación de capacidad. UN وهو يأمل أن يستمر التقدم نحو الأهداف المتوسطة الأجل والطويلة الأجل الرامية إلى تجنيد وتدريب الموظفين المحليين، كخطوة أساسية في بناء القدرات.
    El informe subraya las vinculaciones existentes entre el comercio, las finanzas, la tecnología, las inversiones y las migraciones y sus consecuencias en la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible y se exhorta a la comunidad internacional a que despliegue más esfuerzos para cumplir sus compromisos de orientar la globalización hacia las metas de desarrollo convenidas. UN 46 - وأوضح أن التقرير يؤكد الصلات التي تربط بين التجارة والتمويل والتكنولوجيا والاستثمار والهجرة وأثرها على القضاء على الفقر وعلى التنمية المستدامة، وحث المجتمع الدولي على بذل المزيد من الجهود لتنفيذ التزاماته من أجل توجيه العولمة نحو الأهداف الإنمائية المتَّفق عليها.
    49. Los Estados Partes han de velar por que los planes de estudio, en todos los niveles del sistema educativo, estén orientados a los objetivos definidos en el párrafo 1 del artículo 13r. UN 49- تلتزم الدول الأطراف بضمان توجيه المناهج الدراسية على كل مستويات النظام التعليمي نحو الأهداف المحددة في المادة 13(1)(ص).
    Algunos países africanos están demostrando que es posible avanzar hacia el logro de los Objetivos de desarrollo del Milenio cuando un liderazgo firme y unas políticas gubernamentales acertadas se combinan con un apoyo financiero y técnico adecuado por parte de la comunidad internacional. UN وتثبت بعض البلدان الأفريقية أن التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية ممكن حين تقترن القيادة الحكومية القوية والسياسات الجيدة بالدعم المالي والتقني الكافي من المجتمع الدولي.
    Nuestra delegación observa con satisfacción que el Grupo de Trabajo ha estado orientando más y más sus actividades hacia objetivos que se pueden conseguir. UN ويلاحظ وفدنا بارتياح أن الفريق العامل يوجه أنشطته بشكل متزايد نحو اﻷهداف القابلة للتحقيق.
    44. A medida que se acerque el año 2015, habrá más pedidos de pruebas fidedignas de que se están logrando progresos en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 44 - ومع اقتراب عام 2015، يتزايد الطلب على الإتيان بأدلة موثوقة على التقدم المحرز نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    Para lograr progresos reales hacia la consecución de los Objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, consideramos que el sistema de las Naciones Unidas debe actuar de manera unificada en los países. UN من أجل إحراز تقدم حقيقي نحو الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، نعتقد أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ' ' توحيد أدائها`` على المستوى القطري.
    El apoyo que presta el sistema de las Naciones Unidas debe unirse al apoyo nacional y a otros tipos de apoyo externo y no organizarse en proyectos independientes, sino dirigirse al logro de los objetivos nacionales. UN وينبغي أن يندمج الدعم الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة مع الدعم الوطني وغيره من الدعم الخارجي، وألا يكون قائما على مشاريع منفصلة، وإنما موجها نحو اﻷهداف.
    Reuniones tripartitas de alto nivel orientadas a objetivos concretos UN الاجتماعات الثلاثية الأطراف الرفيعة المستوى الموجهة نحو الأهداف
    Podría presentarme aquí y decir que Maldivas va por buen camino para alcanzar los objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN يمكنني أن أقف هنا وأقول إن ملديف تتقدم بثبات نحو الأهداف الإنمائية للألفية.
    Es preciso que constantemente recordemos la necesidad de trabajar en pos de los Objetivos comunes que nos fijamos en primer lugar. UN ويتعيَّن علينا أن نُذكِّر أنفسنا دائماً بضرورة العمل نحو الأهداف المشترَكة التي حدَّدناها لكي نحقِّقها في المقام الأول.
    :: Reorientar los exámenes bianuales para evaluar los progresos de los países en el logro de los objetivos de consolidación de la paz reconocidos a nivel nacional UN :: إعادة تركيز الاستعراضات نصف السنوية من أجل تقييم مدى تقدم البلدان نحو الأهداف المعترف بها وطنياً في بناء السلام
    En una innovadora estrategia de colaboración, el Gobierno de los Países Bajos es el primero en concertar un acuerdo de colaboración con ONU-Hábitat, que constituye un marco amplio de participación en el desarrollo orientado al logro de objetivos y alienta la financiación plurianual de la labor sobre asuntos, estrategias y productos concretos del programa bianual de trabajo de ONU-Hábitat. UN 12 - وفي استراتيجية مبتكرة للشراكة، تقوم حكومة هولندا بدور رائد بالنسبة لاتفاق الشراكة التابع لموئل الأمم المتحدة الذي يقدم إطارا شاملا موجها نحو الأهداف للمشاركة في التنمية ويشجع تمويل المانحين المتعدد السنوات للأعمال المتعلقة بمواضيع واستراتيجيات ومدخلات مختارة من برنامج عمل موئل الأمم المتحدة لفترة السنتين.
    Para ello será necesario desarrollar un mecanismo innovador, incluida la definición de indicadores comunes, a fin de supervisar los progresos hacia estos objetivos y medidas acordados teniendo en cuenta las enseñanzas aprendidas de anteriores intentos de vigilancia del CFS y otros. UN وسيتطلب ذلك استحداث آلية مبتكرة، بما في ذلك تحديد مؤشرات مشتركة، لرصد التقدم نحو الأهداف والتدابير المعتمدة مع مراعاة الدروس المستخلصة من اللجنة السابقة للأمن الغذائي العالمي ومحاولات الرصد الأخرى().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more