La vida se está viendo progresivamente transformada. | UN | ويجري على نحو تدريجي تحويل نوعية الحياة. |
Se ha introducido progresivamente en la Sede y en los siete principales lugares de destino. | UN | وكان إنجازه يجري على نحو تدريجي في المقر وفي مقار العمل الرئيسية السبعة اﻷخرى. |
Se procedió a enmendar la Ley de Arrendamiento y los Reglamentos de Viviendas como parte del plan del Gobierno para liberalizar gradualmente el mercado de la vivienda. | UN | وتم تعديل قانون اﻹيجارات ولوائح اﻹسكان كجزء من خطة الحكومة لتحرير سوق اﻹسكان على نحو تدريجي. |
Nicaragua, que fue probablemente donde las luchas intestinas fueron más severas, ha ido reponiéndose gradualmente. | UN | فنيكاراغوا، التي ربما اتخذ الاقتتال الداخلي فيها أعنف صورة بدأت تتعافى على نحو تدريجي. |
La tarea que se plantea ahora es lograr un firme compromiso de aplicar el Programa progresiva y eficazmente. | UN | أما التحدي الماثل اليوم فهو ضمان الالتزام بتنفيذ برنامج العمل هذا على نحو تدريجي وناجع. |
A nuestro juicio, así es como podemos alcanzar el objetivo del desarme nuclear gradual. | UN | وفي رأينا، هذه هي الطريقة التي يمكن أن نبلغ بها هدف نزع السـلاح النووي على نحو تدريجي. |
Esas zonas se irán ampliando paulatinamente para que, hacia el año 2000, el mundo entero esté libre de poliomielitis. | UN | وسيتم توسيع هذه المناطق على نحو تدريجي ليصبح العالم بمجمله خاليا من الشلل بحلول عام ٢٠٠٠. |
Se está creando en el país, paso a paso, una base sólida para el desarrollo progresivo y sostenible. | UN | ويجري إرساء أساس صلب للتنمية المستدامة في بلادنا على نحو تدريجي وخطوة خطوة. |
Se ha introducido progresivamente en la Sede y en los siete principales lugares de destino. | UN | وكان إنجازه يجري على نحو تدريجي في المقر وفي مقار العمل الرئيسية السبعة اﻷخرى. |
El Decenio ha cumplido una importante función en la tarea de señalar a la atención de la comunidad internacional la necesidad de codificar y desarrollar progresivamente el derecho internacional. | UN | لقد كان هذا العقد فعالا في توجيه انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة تدوين القانون الدولي وتطويره على نحو تدريجي. |
En segundo lugar, el Mecanismo de examen entre los propios países africanos se está instalando progresivamente y se está convirtiendo en una realidad concreta. | UN | ثانيا، يجري على نحو تدريجي إنشاء آلية استعراض الأقران وتحولها إلى واقع ملموس. |
Además, se almacenaron más de 11.004 armas pesadas y también se amplió progresivamente el marco jurídico para el desarme y la concesión de permisos de armas. | UN | كما تم جمع أكثر من 004 11 من الأسلحة الثقيلة. وجرى توسيع نطاق الإطار القانوني لنزع السلاح وترخيص الأسلحة على نحو تدريجي. |
Así, gradualmente, se está logrando la construcción del edificio democrático. | UN | ومن ثم يجري بناء دولة ديمقراطية على نحو تدريجي. |
Sería apropiado esperar que tales transformaciones amplias y drásticas del sistema de seguridad de Europa evolucionaran gradualmente. | UN | ومن اللائق أن نتوقع أن تأتي هذه التحولات الكبيرة والجذرية في نظام اﻷمن اﻷوروبي على نحو تدريجي. |
No obstante, a medida que la situación de seguridad mejore, esas posiciones se revisarán y se intensificarán gradualmente las actividades. | UN | وإذا تحسنت الحالة اﻷمنية فسيعاد النظر في هذه المواقف وتزداد اﻷنشطة على نحو تدريجي. |
La única forma de avanzar hacia la democracia es una democratización progresiva y sostenida. | UN | إن الطريقة الوحيدة للتقدم صوب الديمقراطية تتمثل في تعميم الديمقراطية على نحو تدريجي مستمر. |
Esta última ha prestado colaboración en forma progresiva. | UN | وقد تطور التعاون على نحو تدريجي من قبل الاتحاد. |
El Secretario General indica que esos cambios se llevarían a cabo de forma progresiva y que los ajustes necesarios se introducirían a medida que se fuera adquiriendo experiencia. | UN | ويطلب الأمين العام أن يتم العمل بهذا الأسلوب على نحو تدريجي مع إدخال التعديلات اللازمة في إطار الخبرة المكتسبة. |
Ucrania acoge con satisfacción el restablecimiento gradual e irreversible de las instituciones de Gobierno en el país. | UN | وترحب أوكرانيا بإعادة إنشاء المؤسسات الحكومية في البلد على نحو تدريجي ولا رجعة فيه. |
La legislación no requiere un requisito previo de elegibilidad financiera y se aplicará de una manera gradual. | UN | وهذه التشريعات لا تتطلب أهلية مالية إلزامية، وسوف يتم تطبيقها على نحو تدريجي. |
En ese entonces no había otra salida más que proceder con cautela y paulatinamente. | UN | ولم تكن هناك طريقة أخرى في ذلك الوقت سوى التقدم بحذر وعلى نحو تدريجي. |
Para lograr estos nobles objetivos, la Carta de las Naciones Unidas ha asignado a la Asamblea General una función especial en el fomento de la cooperación internacional y el estímulo del desarrollo progresivo del derecho internacional y de su codificación. | UN | وبغية تحقيق هذه اﻷهداف النبيلة، أوكل ميثاق اﻷمم المتحدة الى الجمعية العامة دورا خاصا في تعزيز التعاون الدولي، وتشجيع تطوير القانون الدولي وتدوينه على نحو تدريجي. |
Ese material de capacitación se presentará de forma paulatina mediante una base de conocimientos relativa específicamente a materiales de capacitación, que será establecida de forma conjunta por los miembros del Grupo de Trabajo. | UN | وستُوفَّر هذه المواد التدريبية على نحو تدريجي من خلال قاعدة معارف مكرّسة للمواد التدريبية سيتشارك في إنشائها أعضاء الفريق العامل. |
Según la experiencia adquirida hasta ahora, la UNMIS aplica su estrategia en forma escalonada y prevé que en el ejercicio de 2006/2007 empleará a cuatro contratistas comerciales para el transporte fluvial y adquirirá un carguero autopropulsado que se explotará con arreglo a un contrato comercial " llave en mano " . | UN | واستنادا إلى التجارب المكتسبة إلى اليوم، تنفذ بعثة الأمم المتحدة في السودان استراتيجيتها على نحو تدريجي بالاستعانة بالمتعاقدين التجاريين من أجل 4 محركات نهرية أُسقطت في الفترة 2006/2007 إلى جانب شراء سفينة شحن ذاتية الدفع تشغل في إطار عقد إنجازي تجاري. |
1. Desarrollar una capacidad normativa de la CAPI a lo largo del tiempo, reconociendo que esto se puede lograr sólo de manera incremental. | UN | 1 - تنمية قدرات لجنة الخدمة المدنية الدولية في مجال السياسات على مدى الوقت، مع الإقرار بأن ذلك لا يمكن تحقيقه إلا على نحو تدريجي. |