Al inspector de la policía del distrito se le impuso una pena condicional de dos años de prisión por haber arrestado y detenido ilegalmente a la víctima. | UN | وحكم على مفتش الشرطة البلدية بالسجن لمدة سنتين مع وقف التنفيذ ﻹلقائه القبض على الضحية واحتجازه على نحو غير قانوني. |
Asegura que el Tribunal Regional de Donetsk no tramitó su recurso de apelación y que lo anuló ilegalmente. | UN | ويدّعي أن محكمة دونتسك الإقليمية لم تُحل استئنافه إليها وأن هذا الاستئناف قد ألغي على نحو غير قانوني. |
El Sr. Posada entró ilegalmente en los Estados Unidos a principios de 2005. | UN | لقد دخل السيد بوسادا الولايات المتحدة على نحو غير قانوني في أوائل سنة 2005. |
También prohíbe los ataques ilegales al honor y a la reputación. | UN | وهى تحظر كذلك المساس بالشرف وبالسمعة على نحو غير قانوني. |
Mi Gobierno apoya enérgicamente las medidas encaminadas a fortalecer la cooperación judicial internacional para luchar contra el tráfico ilícito y el uso indebido de drogas. | UN | وتؤيد حكومتي بحرارة التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون القضائي الدولي في مكافحة الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمال المخدرات على نحو غير قانوني. |
Es un secreto a voces que regímenes corruptos y personas carentes de patriotismo que trabajaban en colaboración con socios extranjeros sacaron ilícitamente del continente gran parte de la riqueza de África. | UN | وثمة سر بات معروفا وهو أن جزءا كبيرا من ثروات أفريقيا يخرج من القارة على نحو غير قانوني عن طريق أنظمة فاسدة وافراد غير وطنيين يتعاملون مع شركاء أجانب. |
La Coordinadora señaló también que el párrafo 1 del proyecto de artículo 2 se refería a cualquier persona que haya cometido un delito, de forma ilícita e intencionalmente. | UN | كما أشارت المنسقة إلى أن الفقرة 1 من مشروع المادة 2 تتعلق بأي شخص يرتكب، على نحو غير قانوني وبتعمُّد، مخالفة. |
A las víctimas que se encuentren en Australia de forma ilegal se les concederá un visado transitorio de clase F con arreglo al marco de visados. | UN | أما الضحايا الذين يوجدون في أستراليا على نحو غير قانوني فسيمنحون تأشيرة مرحلية من فئة واو بموجب إطار تأشيرات ضحايا الاتجار. |
Emplean de manera ilegal a estudiantes jóvenes pertenecientes al grupo de paz de los Estados Unidos para realizar tareas de espionaje a funcionarios de los Gobiernos de Cuba y de Venezuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم يستخدمون على نحو غير قانوني الطلاب الشباب التابعين لمجموعات السلام في الولايات المتحدة للقيام بأنشطة التجسس على مسؤولين في حكومتي كوبا وفنزويلا. |
En días, varios miles de ciudadanos georgianos y georgianos étnicos fueron deportados ilegalmente. | UN | وفي غضون أيام، عدة آلاف من العرق الجورجي ومن مواطني جورجيا تم ترحيلهم على نحو غير قانوني. |
En adición, la fuente informa que los bienes del Sr. Cedeño fueron ilegalmente confiscados luego de su arresto. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر المصْدر أن ممتلكات السيد سسيدينيو قد صودرت على نحو غير قانوني بعد إلقاء القبض عليه. |
Además de ocuparse de las controversias sobre tierras teniendo en cuenta las leyes consuetudinarias y las tradiciones y procedimientos locales, la Comisión tiene autoridad para anular los derechos de propiedad de tierras que fueron concedidos ilegalmente. | UN | وبالإضافة إلى سلطة الفصل في منازعات الأراضي عن طريق مراعاة القوانين العرفية والتقاليد والإجراءات المحلية، خُوَّلت للجنة سلطة إبطال حقوق ملكية الأراضي التي تكون قد مُنحت على نحو غير قانوني. |
Pese a que las organizaciones internacionales de derechos humanos han hecho muchos llamamientos, aún no se ha puesto en libertad a los miembros del grupo Ilascu, que fueron condenados y encarcelados ilegalmente hace seis años. | UN | ورغم النداءات العديدة التي أطلقتها منظمات حقوق اﻹنسان الدولية، لم يفرج بعد عن أعضاء جماعة إيلاسكو الذين أدينوا على نحو غير قانوني وزج بهم في السجن منذ ست سنوات. |
La convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia transnacional organizada que se está negociando debería incluir secciones importantes sobre el decomiso de recursos obtenidos ilegalmente y la prevención del blanqueo de dinero. | UN | واتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمـــة المنظمــة عبر الوطنيــة، وهي الاتفاقية قيد التفاوض حاليا، ينبغي أن تتضمن فروعــا هامــة تتعلق بمصــادرة موارد مكتسبة على نحو غير قانوني وبمنــع غسل اﻷموال. |
Por consiguiente, ¿qué ocurre con las personas que se encuentren ilegalmente en el territorio de un Estado Parte? En este sentido, parece que la propuesta de la Sra. Evatt excede lo estipulado en los artículos 12 y 13 del Pacto. | UN | فما هو الحال بالنسبة للأفراد الذين يوجدون على نحو غير قانوني في إقليم إحدى الدول الأطراف إذن؟ وفي هذا الصدد، قال إن اقتراح السيدة إيفات يتعدى فيما يبدو ما تنص عليه المادتان 12 و13 من العهد. |
Es mediante la venta de diamantes extraídos ilegalmente que los rebeldes conducidos por Jonas Savimbi reconstruyeron su máquina bélica, con la que emprendieron una campaña militar en gran escala destinada a tomar el poder. | UN | فعن طريق بيع الماس المستخرج من المناجم على نحو غير قانوني قام المتمردون بقيادة جوناس سافيمبي بإعادة تشكيل آلتهم الحربية، ثم استخدموها في شن حملة عسكرية واسعة النطاق تهدف إلى الاستيلاء على السلطة. |
Creemos que se deben imponer medidas más severas contra los exportadores ilegales de las zonas principales de fabricación, así como contra los importadores de armas pequeñas ilegales. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اتخاذ اجراءات أشد ضد المصدرين غير القانونيين من مناطق التصنيع الرئيسية، فضلا عن مستوردي اﻷسلحة الصغيرة على نحو غير قانوني. |
La Oficina del Defensor del Pueblo también ha investigado 5 casos de detención e internamiento ilegales. | UN | وحقق مكتب أمين المظالم أيضاً في 5 حالات قبض واحتجاز لأشخاص على نحو غير قانوني. |
Conforme al artículo 8 de la Ley del Servicio de Inmigración, el ejercicio ilícito o innecesario de autoridad como resultado del cual se produzcan pérdidas o lesiones a una persona constituye un delito disciplinario. | UN | ويقضي البند ٨ من قانون دائرة الهجرة بأن ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو لا لزوم له ويسفر عن إلحاق الخسارة أو الضرر بأي شخص؛ تعتبر مخالفة تأديبية. |
Al respecto, Nigeria pide a la comunidad internacional que realice un esfuerzo mancomunado, por la vía de una convención internacional, para que se repatrie al África y al mundo en desarrollo todo el capital que se transfirió ilícitamente de esos países. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو نيجيريا المجتمع الدولي إلى بذل جهد متضافر، عن طريق إبرام اتفاقية دولية، من أجل استعادة جميع رؤوس اﻷموال المنقولة من أفريقيا والعالم النامي على نحو غير قانوني. |
En efecto, la circulación ilícita en el mundo de grandes cantidades de armas ligeras y armas de pequeño calibre constituye un freno para el desarrollo y una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالفعل، فإن التداول غير المشروع بكميات هائلة من اﻷسلحة الخفيفة والصغيرة العيار في العالم على نحو غير قانوني يعيق التنمية ويمثل خطرا حقيقيا على السلم واﻷمن الدوليين. |
Tampoco confían en las autoridades: si se encuentran en Suiza en forma ilegal, por lo general son inmediatamente expulsadas y retornan a su país de origen con el estigma de víctimas acusadas de un delito y, a menudo, marginadas: de golpe, la justicia a cargo de la investigación no cuenta con testigos en Suiza. | UN | إذ أن المرأة لديها من الأسباب ما يجعلها تخشى الانتقام وهي لا تثق كثيرا في السلطات: وإذا كانت المرأة موجودة في سويسرا على نحو غير قانوني فهي تطرد عامة على الفور وتلقى بلدها الأصلية وهو موسومة بأنها ضحية عمل إجرامي وغالبا ما تكون مهمشة ولا يوجد لدى القضاء شهود في سويسرا. |
Por ejemplo, si las autoridades públicas autorizan de manera ilegal la deforestación de una zona a cambio de un soborno, pueden vulnerarse los derechos a la alimentación, la vivienda y la salud de las personas que viven en ella. | UN | فعلى سبيل المثال إذا سمحت السلطات العامة على نحو غير قانوني بإزالة الغابات في مقابل الحصول على رشوة، فقد ينتهك الحق في الغذاء وحق الأشخاص المقيمين في المنطقة المعنية في المسكن والصحة؛ |
c) Su situación precaria debido a la entrada o permanencia ilícitas en un país de tránsito o de destino. | UN | (ج) الوضع المضطرب من جرّاء دخول بلد عبور أو وجهة مقصودة أو الإقامة فيه على نحو غير قانوني. |
El uso indebido, la producción y el tráfico ilícitos de drogas se han convertido en uno de los fenómenos más negativos de nuestra sociedad actual. | UN | إن إساءة استعمال المخدرات، وإنتاجها والاتجار بها على نحو غير قانوني أصبحت بعضا من أكثر الظواهر سلبية في مجتمعنا اليوم. |
Cuando sea necesario, deberán tener acceso a representación letrada para evitar que el comportamiento ilegal de las empresas vulnere sus derechos. | UN | ويجب أن يكون لها حق الحصول، إذا لزم الأمر، على تمثيل قانوني للحيلولة دون انتهاك الشركات لحقوقها على نحو غير قانوني. |
El 26 de enero de 1996, un jurado encargado de la investigación dictaminó que había muerto como resultado de una acción ilegal. | UN | وفي ٦٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ قرر قاضي التحقيق أن شيجي لابيت قتل على نحو غير قانوني. |