• El riesgo de un aumento imprevisto de los costos de construcción, ya que cuanto mayor sea su duración mayor será el riesgo de que la inflación haga aumentar inesperadamente los gastos por encima de las estimaciones. | UN | :: الارتفاع غير المتوقع لتكاليف البناء: فكلما طال الجدول الزمني زاد خطر أن يتجاوز التضخم التقديرات على نحو غير متوقع. |
Esas obligaciones inesperadamente cuantiosas en los estados financieros no entrañan nuevos gastos. | UN | وهذه الخصوم الضخمة في البيانات المالية على نحو غير متوقع لا تستتبع نفقات جديدة. |
Esas obligaciones inesperadamente cuantiosas en los estados financieros no entrañan nuevos gastos. | UN | وهذه الخصوم الضخمة في البيانات المالية على نحو غير متوقع لا تستتبع نفقات جديدة. |
Trabajos estructurales de mejora adicionales conducentes a la sustitución imprevista de siete pisos del edificio E | UN | أشغال الإصلاح الهيكلي الإضافية التي أدت إلى الاستعاضة على نحو غير متوقع عن سبع طبقات في المبنى E |
1. Expresa su profunda preocupación por las graves repercusiones sociales, económicas, sanitarias y ecológicas causadas por la presencia masiva e imprevista de refugiados en los países vecinos de Rwanda; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء النتائج الاجتماعية والاقتصادية والصحية والبيئية الخطيرة التي يحدثها وجود اللاجئين بأعداد كبيرة وعلى نحو غير متوقع في البلدان المجاورة لرواندا؛ |
No está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que las ganancias inesperadas resultantes de las fluctuaciones de los tipos de cambio, las vacantes imprevistas y otras circunstancias no puedan transferirse a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وأعرب عن عدم اتفاقه مع اللجنة الاستشارية بشأن عدم إمكانية نقل المكاسب المحققة على نحو غير متوقع بفعل تقلبات أسعار الصرف والشواغر الطارئة وغير ذلك من الظروف إلى حساب التنمية. |
Los autores también afirman que el Estado parte ha cambiado de forma imprevisible su posición con respecto a la competencia del Fiscal General para interponer recursos de casación y que ello les ha perjudicado e indica falta de certeza judicial. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف غيرت موقفها على نحو غير متوقع فيما يتعلق بالسلطة المخوَّلة للمدعي العام لكي يطعن في النقاط القانونية؛ واحتجا بالقول إن تغيير موقف الدولة الطرف هذا ينطوي على إجحاف في حقهما ويدل على عدم وجود أمن قضائي. |
Entonces un día, inesperadamente, cortó lazos con su controlador, desapareció. | Open Subtitles | ثم في يوم من الأيام، على نحو غير متوقع قام بقطع العلاقات معنا من تلقاء نفسه , وأختفى |
El representante de la Secretaría expuso brevemente la historia de la estructura del sistema de disco óptico existente, que ya no era capaz de dar cabida al número inesperadamente creciente de documentos y usuarios. | UN | ١٣٥ - وقدم ممثل اﻷمانة العامة سردا تاريخيا وجيزا للهيكل الحالي لنظام القرص الضوئي الذي لم يعد قادرا على تغطية العدد المتزايد على نحو غير متوقع من الوثائق والمستخدمين. |
Se estaban llevando a cabo los preparativos para celebrar un examen de traductores al francés en 2007 cuando la Sección de Actas Literales en Francés tuvo que hacer frente inesperadamente a una grave escasez de posibles candidatos. | UN | وكان امتحان لمترجمي اللغة الفرنسية التحريريين لعام 2007 قيد التخطيط عندما واجه قسم تدوين المحاضر الحرفية الفرنسية على نحو غير متوقع نقصا حادا في المستوظفين المحتملين. |
Por ejemplo, un contrato de suministro que dificulte inesperadamente el cambio de proveedor no solo podría afectar a los intereses económicos del consumidor, sino también a la competencia y a la entrada en los mercados. | UN | وعلى سبيل المثال، إن عقد المستهلك الذي يجعل عملية التحول من مورّد لآخر صعبة على نحو غير متوقع قد لا يؤثر على المصالح الاقتصادية للمستهلكين فحسب بل أيضاً على المنافسة وإمكانية دخول السوق. |
Ahora toda esta atención puede des balancear a una persona especialmente si viene repentina e inesperadamente. | Open Subtitles | ... الآن , كل هذا الاهتمام يمكنه أن يُفقد الشخص توازنه خاصةً إذا أتى فجأة و على نحو غير متوقع |
Sólo es que la madre de Holly ha aparecido inesperadamente, así que tuvimos que intercambiar los apartamentos, hasta que ella le diga a su madre que ya no está prometida. | Open Subtitles | آه , إنه فقط ... والدة هولي ظهرت علي نحو غير متوقع لذا كان علينا مبادلة الشقق |
El propósito de estos desincentivos es reducir los aumentos bruscos de las entradas de capital en un país, y sobre todo desalentar la entrada de aquellos tipos de financiación que son sumamente volátiles y que, por consiguiente, pueden abandonar el país inesperadamente. | UN | والغرض من هذه العوامل المثبطة، هو تقليل اندفاع رؤوس الأموال نحو الانتقال إلى البلد، وكذلك، وبوجه خاص، إعاقة التدفق نحو الداخل لتلك الأنواع من الأموال التي تتسم بعدم الاستقرار إلى أكبر حد، ومن ثم، يحتمل أن تخرج من البلد على نحو غير متوقع. |
3. Expresa su profunda preocupación por las graves repercusiones sociales, económicas, sanitarias y ecológicas que puede tener la presencia masiva e imprevista de refugiados; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يمكن أن يحدثه وجود اللاجئين بأعداد كبيرة وعلى نحو غير متوقع من آثار اجتماعية واقتصادية وصحية وإيكولوجية خطيرة؛ |
Menores gastos efectivos de proyectos de construcción que los previstos compensados en parte con presentación imprevista de solicitudes de trabajos de construcción de los países que aportan contingentes para el período 2006/2007 | UN | التكاليف الفعلية لمشاريع التشييد أقل مما كان مدرجا في الميزانية، وهو ما قابله جزئيا تقديم البلدان المساهمة بقوات للطلبات الخاصة بأعمال التشييد على نحو غير متوقع للفترة 2006/2007 |
Las demoras en este proceso se han debido en parte a la continuación imprevista de la argumentación de la defensa debido a los requisitos de un juicio justo, incluida la petición de la defensa de presentar una contrarréplica a fin de refutar las pruebas que presentó la fiscalía en su réplica. | UN | وقد نجم تأخر إجراء هذه المحاكمة جزئيا عن استمرار مرافعات هيئة الدفاع على نحو غير متوقع أملته متطلبات المحاكمة العادلة، بما في ذلك طلب الهيئة تقديم مذكرة تعقيبية من أجل دحض أدلة التفنيد التي قدمها الادعاء العام. |
a) Trabajos estructurales de mejora adicionales, conducentes a la sustitución imprevista de siete plantas de la torre del edificio E; | UN | (أ) أشغال الإصلاح الهيكلي الإضافية التي أدت إلى الاستعاضة على نحو غير متوقع عن سبعة طوابق في برج المبنى E؛ |
Los gastos superiores a los montos presupuestados, en la MONUSCO, se debieron a la llegada imprevista de la Brigada de Intervención de la Fuerza y al cambio en el mandato de la Misión, y en la MINUSMA, obedecieron principalmente al hecho de que se contó con personal en asignación temporal de otras misiones a fin de apoyar la puesta en marcha de la MINUSMA. | UN | ففي بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يعزى التجاوز في الإنفاق إلى وصول لواء التدخل على نحو غير متوقع وإلى تغير ولاية البعثة، في حين يعزى ذلك في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي في المقام الأول إلى وجود موظفين منتدبين بصورة مؤقتة من بعثات أخرى، للقيام بمهمات دعم بدء عمل البعثة المتكاملة. |
El llamamiento humanitario de 2005 se concibió para atender a las necesidades agudas e imprevistas de la población afectada por la inseguridad alimentaria, mientras que el programa de redes de seguridad productiva debía atender a las necesidades alimentarias a más largo plazo. | UN | واستهدف النداء الإنساني لعام 2005 التصدي للاحتياجات الماسة للسكان الذين مُنوا على نحو غير متوقع بانعدام الأمن الغذائي، بينما تناول برنامج شبكات الأمان الإنتاجية احتياجات الأمن الغذائي في الأجل الطويل. |
Los autores también afirman que el Estado parte ha cambiado de forma imprevisible su posición con respecto a la competencia del Fiscal General para interponer recursos de casación y que ello les ha perjudicado e indica falta de seguridad judicial. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن الدولة الطرف غيرت موقفها على نحو غير متوقع فيما يتعلق بالسلطة المخوَّلة للمدعي العام لكي يطعن في النقاط القانونية؛ واحتجا بالقول إن تغيير موقف الدولة الطرف هذا ينطوي على إجحاف في حقهما ويدل على عدم وجود أمن قضائي. |
Así que en el último año, nuestro trabajo en percepción computacional ha conectado de forma inesperada con el mundo de la creatividad y el arte computacionales. | TED | لذك خلال العام الماضي، فإن عملنا في الإدراك الإصطناعي قد اقترن على نحو غير متوقع بالإبداع الآلي والفن الآلي. |
En esos casos, la preparación de los informes de situación sufrió un retraso imprevisto. | UN | وفي هذه الحالات، تأخر إعداد التقارير المتعلقة بالحالة على نحو غير متوقع. |