Los padres deberían participar plenamente en los programas de enseñanza de los derechos humanos en las escuelas, en calidad de estudiantes y de educadores. | UN | وينبغي إشراك الآباء على نحو كامل في برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس، بوصفهم متعلمين ومربين على السواء. |
Participa plenamente en el proceso del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo de los países que forman parte de esta iniciativa. | UN | وهو يساهم على نحو كامل في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتلك البلدان التي تمثل جزءا من هذه المبادرة. |
La representante dijo que la mujer de las zonas rurales podía participar plenamente en las organizaciones que procuraban su adelanto y que podía ser propietaria de la tierra. | UN | وأفادت الممثلة أنه يمكن للمرأة في المناطق الريفية أن تشترك على نحو كامل في المنظمات التي تستهدف النهوض بها، وأن لها حق امتلاك اﻷراضي. |
Conforme a la práctica seguida en el pasado, los coordinadores regionales participarían plenamente en los trabajos de la Mesa. | UN | ووفقاً لما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الاقليميين على نحو كامل في عمل المكتب. |
No era probable que un país se incorporara plenamente a la nueva economía mundial a menos que su gobierno y sus habitantes se dedicaran a esa tarea. | UN | 17 - وليس بوسع أي بلد أن يشارك على نحو كامل في الاقتصاد العالمي الجديد إلا في حالة اضطلاع حكومته وشعبه بهذه المهمة. |
Las gestiones tendentes a reducir los desastres naturales en todos los planos deben integrarse plenamente en las actividades del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي للمساعي الرامية إلى الحد من الكوارث الطبيعية على جميع اﻷصعدة أن تندرج على نحو كامل في أنشطة التنمية المستدامة. |
En consecuencia, los países tenían que estar bien pertrechados para participar plenamente en los debates internacionales sobre inversiones, sea cual fuere su nivel. | UN | ولذلك فإن البلدان تحتاج ﻷن تكون مهيأة تماماً للمشاركة على نحو كامل في المناقشات الدولية المتعلقة بالاستثمار أياً كان مستواها. |
Las mujeres participan plenamente en estos movimientos sindicales, pero no tenemos estadísticas solventes sobre el conjunto de los sindicatos. | UN | وتشارك النساء على نحو كامل في هذه الحركة النقابية، ولكنه لا توجد إحصاءات موثوقة بشأن النقابات في مجموعها. |
Nos complace señalar que la creación del grupo de trabajo por el Tribunal ha ayudado a acelerar el establecimiento de esta Sala, que según se prevé estará plenamente en funcionamiento en 2005 tras las enmiendas en el Parlamento de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن قيام المحكمة بإنشاء فرقة العمل قد ساعد على الإسراع بإنشاء هذه الدائرة التي من المتوقع أن تؤدي أعمالها على نحو كامل في عام 2005 بعد اعتماد التعديلات في برلمان البوسنة والهرسك. |
Esos países siguen enfrentando problemas para participar plenamente en el mundo globalizado. | UN | ولا تزال تلك البلدان تواجه صعوبات في المشاركة على نحو كامل في العالم الآخذ بأسباب العولمة. |
La organización no cuenta con los recursos financieros necesarios para participar plenamente en las reuniones y procesos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ولا تتوفر لدى المنظمة الموارد المالية اللازمة للمشاركة على نحو كامل في الاجتماعات والعمليات ذات الصلة للأمم المتحدة. |
Como todos los Estados Miembros deben acatar las sanciones impuestas por las Naciones Unidas, al menos aquéllos más afectados, por ejemplo, deberían poder participar plenamente en el proceso de toma de decisiones. | UN | وبما أنه يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تلتزم بالجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، فينبغي ﻷكثر الدول المتأثرة على اﻷقل أن تتمكن من المشاركة على نحو كامل في عملية صنع القرار. |
Por su parte, Francia ha querido participar plenamente en este esfuerzo: hoy día está en uno de los primeros puestos de los Estados que participan en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفرنسا، من جانبها، كانت دائما تتمنى المشاركة على نحو كامل في هذا الجهد، وهي اليوم في طليعة الدول المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
En ese sentido, merece especial atención la creación del cargo de Alto Comisionado para los Derechos Humanos; la delegación del Camerún está dispuesta a participar plenamente en las deliberaciones al respecto. | UN | وينبغي في هذا الصدد انعام النظر في مسألة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق اﻹنسان. وسيشارك وفده على نحو كامل في المداولات المتصلة بهذا الموضوع. |
Además, al haber sido elegido recientemente para formar parte de la Comisión de Derechos Humanos, el Camerún podrá participar plenamente en las actividades internacionales en materia de derechos humanos y prestar asistencia a sus propias instituciones encargadas de éstos. | UN | ثم إن انتخاب الكاميرون مؤخرا لعضوية لجنة حقوق اﻹنسان سيمكنها من المشاركة على نحو كامل في الجهود الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتقديم يد المساعدة لمؤسساتها الوطنية ذات الصلة. |
La Constitución define asimismo la función de los miembros asociados, entidades que pueden no desear participar plenamente en TRAINMAR, pero que desean beneficiarse de algunos aspectos. | UN | كما يحدد الدستور دور اﻷعضاء المنتسبين، اي الهيئات التي قد لا ترغب في المشاركة على نحو كامل في برنامج ترينمار، إلا أنها تود الاستفادة من بعض الجوانب في هذا المجال. |
El Comité recomienda vivamente que se realicen mayores esfuerzos para lograr que se dé a todos los grupos étnicos la oportunidad de participar plenamente en la dirección de los asuntos públicos y se les garantice un acceso igual a la función pública. | UN | ٥٧٤ - وتوصي اللجنة توصية قوية بضرورة بذل مزيد من الجهود لضمان إتاحة الفرصة لجميع المجموعات العرقية للمشاركة على نحو كامل في تصريف الشؤون العامة وضمان إتاحة فرص منصفة لها في الحصول على الخدمات العامة. |
Los miembros del CAC se comprometieron a participar plenamente en todas las etapas del proceso, inclusive la preparación de instrumentos de estudio, la realización de visitas al terreno y el examen de datos y opciones de política. | UN | وتعهد أعضاء اللجنة بالمشاركة على نحو كامل في كافة مراحل هذه العملية، بما في ذلك إعداد وسائل دراسة استقصائية وإجراء دراسات ميدانية ومراجعة البيانات وخيارات السياسات. |
Además, hemos movilizado plenamente a la sociedad civil en esos esfuerzos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عبأنا المجتمع المدني على نحو كامل في تلك الجهود. |
El derecho al desarrollo debe reflejarse cabalmente en esa reestructuración. | UN | وينبغي أن يتجلى الحق في التنمية على نحو كامل في تلك العملية. |
Fueron miembros de dos de las cuatro bandas en la competencia “brass-o-rama” en agosto de 1995; participan de lleno en la Banda de la Comunidad de las IVB, en la banda de la policía y en bandas de escuelas secundarias. | UN | وقد شاركن في عضوية فرقتين من أربع فرق في مسابقة " brass-o-rama " بشهر آب/أغسطس ١٩٩٥، وهن يشاركن على نحو كامل في الفرقة المجتمعية لجزر فيرجن وفي فرقة مشاة الشرطة وفي فرق المدارس الثانوية. |
Para los que viven en la pobreza, puede constituir un obstáculo infranqueable a la participación plena en la sociedad. | UN | وبالنسبة للذين يعيشون في ظل الفقر، يمكنه أن يشكّل حاجزا من المتعذر اختراقه في وجه المشاركة على نحو كامل في المجتمع. |
Otras esferas, tales como cooperación técnica, fondos de financiamiento colectivo y contribuciones voluntarias, si bien son importantes para la labor de la Organización, no se consideran totalmente en este documento. | UN | ولم يُنظر في هذا التقرير على نحو كامل في جوانب أخرى من قبيل التعاون التقني، والاعتمادات المشتركة، والتبرعات رغم أهميتها لعمل المنظمة. |
Párrafo 37: Hacer pleno uso de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. | UN | الفقرة 37: الاستعانة على نحو كامل في تنفيذ الالتزامات المترتبة على إعلان ومنهاج عمل بيجين |
Solicita al Secretario General que siga investigando a fondo las denuncias de actos de explotación y violencia sexuales cometidos por el personal civil y militar de [la misión], y que adopte las medidas pertinentes enunciadas en su boletín relativo a las medidas especiales de protección frente a la explotación y los abusos sexuales. | UN | يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التحقيق على نحو كامل في مزاعم الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي على أيدي أفراد مدنيين وعسكريين تابعين [للبعثة]، وأن يتخذ التدابير المناسبة المحددة في نشرة الأمين العام بشأن التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال الجنسي والإيذاء الجنسي. |
Pedimos su revitalización para que sea más eficaz y pueda desempeñar plenamente el mandato que le ha encomendado la Carta. | UN | وندعو إلى إعادة تنشيطها لجعلها أكثر فعالية لتمكينها من الاطلاع على نحو كامل في ولايتها بموجب الميثاق. |