"نحو كامل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente de
        
    • plenamente la
        
    • plenamente las
        
    • su totalidad las
        
    • máximo provecho de
        
    Se fortalecerán las capacidades de telecomunicaciones con las oficinas exteriores para que los usuarios en lugares remotos puedan beneficiarse plenamente de los nuevos sistemas. UN وسيجري تعزيز قدرات الاتصالات مع المكاتب الميدانية لضمان أن يستفيد المستخدمون في المواقع النائية على نحو كامل من الأنظمة الجديدة.
    Se concluye en el estudio que, a menos que la Comunidad adopte medidas positivas para fomentar el comercio con los países en desarrollo y las inversiones en éstos, dichos países no se beneficiarán plenamente de sus relaciones económicas con la Unión Europea; UN واستنتجت الدراسة أنه ما لم تتخذ الجماعة خطوات إيجابية لتوليد التجارة والاستثمارات مع البلدان النامية، فإن البلدان النامية قد لا تستفيد على نحو كامل من علاقاتها الاقتصادية مع الاتحاد اﻷوروبي؛
    Asimismo, en los casos en que los Estados hayan instituido regímenes jurídicos separados para diferentes grupos religiosos o culturales, no siempre está claro que las mujeres de cada uno de dichos grupos se beneficien plenamente de la protección prevista en la Convención. UN ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية.
    Soy de la opinión de que es importante aprovechar plenamente la acumulación de funciones para que el Mecanismo funcione a un menor costo. UN وأعتقد أنه من المهم الاستفادة على نحو كامل من ازدواجية الوظائف لكي يتسنى تشغيل الآلية بأدنى حد من التكاليف.
    Sin embargo, no se han aprovechado plenamente las ventajas recíprocas. UN ولكن كلا منهما لم يستفد على نحو كامل من نقاط قوة الآخر.
    6. Teniendo en cuenta los resultados de las actividades que se recomiendan en los puntos 1 y 2, y aprovechando en su totalidad las evaluaciones realizadas por órganos de las Naciones Unidas, por la OCDE y otros, para 1997 deberán haberse evaluado 200 productos químicos adicionales. UN ٦ - مع مراعاة نتائج اﻷنشطة الموصى بها في البندين ١ و ٢ والاستفادة على نحو كامل من التقييمات الصادرة عن هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها. ينبغي تقييم ٢٠٠ مادة كيميائية أخرى بحلول عام ١٩٩٧.
    Para lograr el máximo provecho de las innovaciones tecnológicas, es necesario capacitar a los trabajadores. UN وبغية الاستفادة على نحو كامل من الابتكارات التكنولوجية، ينبغي أن يكون هناك استعداد لدى العمال.
    Si bien tratamos de beneficiarnos plenamente de nuestra rica biodiversidad y recursos naturales, también queremos asegurarnos de que sean sostenibles, se regeneren y se repongan. UN وبينما نسعى إلى الاستفادة على نحو كامل من غنى تنوعنا البيئي ومواردنا الطبيعية، نروم أيضا كفالة استدامتها وتجددها وتطورها.
    En ese sentido, se invita a la comunidad internacional a reafirmar el derecho de los países en desarrollo a aprovechar plenamente de la flexibilidad que ofrecen los acuerdos internacionales como el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio. UN وفي هذا المضمار، ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤكد من جديد أن من حق البلدان النامية أن تستفيد على نحو كامل من المرونة التي توفرها الاتفاقات الدولية، من قبيل الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus actividades para garantizar que en todos los programas de creación de empleo y alivio de la pobreza se tengan en cuenta las cuestiones de género y que las mujeres se puedan beneficiar plenamente de todos los programas de apoyo a la creación de empresas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكثف جهودها للتأكد من أن جميع برامج خلق فرص العمل والحد من الفقر تستجيب لاعتبارات المساواة بين الجنسين، وأن المرأة يمكنها أن تستفيد على نحو كامل من جميع برامج دعم تنظيم المشاريع الحرة.
    El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus actividades para garantizar que en todos los programas de creación de empleo y alivio de la pobreza se tengan en cuenta las cuestiones de género y que las mujeres se puedan beneficiar plenamente de todos los programas de apoyo a la creación de empresas. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكثف جهودها للتأكد من أن جميع برامج خلق فرص العمل والحد من الفقر تستجيب لاعتبارات المساواة بين الجنسين، وأن المرأة يمكنها أن تستفيد على نحو كامل من جميع برامج دعم تنظيم المشاريع الحرة.
    Es necesario que el impulso generado por la aprobación de la Convención se transmita a la aplicación, de manera tal que los 650 millones de personas con discapacidad que existen en todo el mundo puedan beneficiarse plenamente de la primera convención sobre derechos humanos adoptada en el siglo XXI. UN وتوجد حاجة إلى تحويل الزخم الذي ولّده اعتماد الاتفاقية إلى تنفيذ، بحيث يتمكن الـ 650 مليون شخص من الأشخاص ذوي الإعاقة من الانتفاع على نحو كامل من أول اتفاقية لحقوق الإنسان تعقد في القرن الحادي والعشرين.
    16. En el contexto del desarrollo, las normas contemporáneas relativas a los pueblos indígenas tienen un objetivo general doble. Por una parte, se esfuerzan por subsanar eficazmente la discriminación contra los pueblos indígenas a fin de que puedan beneficiarse plenamente de las actividades de desarrollo para lograr un nivel de vida adecuado. UN 16 - وفي سياق التنمية، ترمي المعايير المعاصرة المتعلقة بالشعوب الأصلية إلى تحقيق هدف شامل من شقين، فتسعى من جهة أولى إلى التصدي بفعالية للتمييز ضد الشعوب الأصلية لكي تتمكن من الاستفادة على نحو كامل من الجهود الإنمائية الرامية إلى بلوغ مستوى معيشي لائق.
    En la región, según los informes de la UNTAES, hay un alejamiento cada vez mayor entre los dirigentes serbios moderados que desean permanecer en Croacia y beneficiarse plenamente de lo dispuesto en la carta del Gobierno de Croacia, y los que están intimidando a la mayoría de los habitantes y obstaculizando el ejercicio de sus derechos. UN ٤ - وفي داخل المنطقة، أبلغت اﻹدارة الانتقالية عن وجود اختلاف متزايد بين الزعماء الصرب المعتدلين، الذين يرغبون في البقاء بكرواتيا وفي الاستفادة على نحو كامل من اﻷحكام الواردة في رسالة الحكومة الكرواتية، وبين اﻵخرين الذي يقومون بإرهاب غالبية المقيمين ومنعها من ممارسة حقوقها.
    21. La falta de una infraestructura ha sido uno de los principales obstáculos con que han tropezado los países menos adelantados en su empeño por lograr el desarrollo, pues les ha impedido beneficiarse plenamente de las disposiciones en materia de acceso a los mercados debido en gran parte a limitaciones de la oferta. UN 21 - والافتقار إلى الهياكل الأساسية مافتئ يشكل قيدا من القيود الرئيسية على صعيد الجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا، حيث لم تتمكن هذه البلدان من الاستفادة على نحو كامل من أحكام الوصول إلى الأسواق، مما يرجع إلى حد كبير إلى الاختناقات التي تكتنف جانب الإمداد.
    4. Como parte de la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre, los países en desarrollo deberán gozar de un trato que les permita beneficiarse plenamente de dicha cooperación. Este trato es especialmente importante en los programas orientados hacia la difusión de conocimientos científicos y tecnológicos, y deberá tener en cuenta el nivel de desarrollo de los países cooperantes. UN ٤ - وينبغي أن تستفيد البلدان النامية، في سعيها لتحقيق التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، من معاملة تمكنها من الاستفادة على نحو كامل من هذا التعاون، وتتصل هذه المعاملة بصفة خاصة بالبرامج الموجهة الى نشر المعرفة العلمية والتكنولوجية، وينبغي أن تراعي مستوى التنمية للبلدان المشاركة بهذا التعاون.
    A esos fines, la Unión Europea insta a las partes tayikas a que aprovechen plenamente la ayuda de la misión de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) destacada en Dushanbe. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف الطاجيكية على الاستفادة على نحو كامل من بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في دوشانبي.
    Esto fue lo que permitió que el antiguo Comité de Planificación del Desarrollo aprovechara plenamente la independencia, los conocimientos especializados y la experiencia de sus miembros, tanto en lo que respecta a la selección de las cuestiones como a las recomendaciones. UN وكان هذا هو الذي مكن لجنة التخطيط اﻹنمائي السابقة من الاستفادة على نحو كامل من استقلال وخبرة وتجربة أعضائها، سواء في اختيار القضايا أم في تقديم التوصيات.
    Fiji ha aprovechado plenamente la presencia de los donantes, del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y de otros organismos de las Naciones Unidas sobre el terreno para proseguir la ejecución de esos proyectos, incluido un proyecto de gran envergadura sobre biocombustibles. UN وقد انتفعت فيجي على نحو كامل من وجود المانحين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وكيانات الأمم المتحدة الأخرى في الميدان بغية المضي في تنفيذ مشاريعها، بما فيها من مشروع رئيسي يتعلق بالوقود البيولوجي.
    El Departamento de Información Pública de la Secretaría de las Naciones Unidas también aprovechará plenamente las posibilidades que ofrecen los numerosos medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales que tienen previsto informar de manera permanente y constante sobre tales acontecimientos. UN وستستفيد ادارة شؤون الاعلام باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على نحو كامل من المنافذ الاعلامية الكثيرة والمنظمات غير الحكومية التي تخطط لتغطية هذه اﻷحداث بصورة منتظمة ومتتالية.
    6. Teniendo en cuenta los resultados de las actividades que se recomiendan en los puntos 1 y 2, y aprovechando en su totalidad las evaluaciones realizadas por órganos de las Naciones Unidas, por la OCDE y otros, para 1997 deberán haberse evaluado 200 productos químicos adicionales. UN ٦ - مع مراعاة نتائج اﻷنشطة الموصى بها في البندين ١ و ٢ والاستفادة على نحو كامل من التقييمات الصادرة عن هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وغيرها. ينبغي تقييم ٢٠٠ مادة كيميائية أخرى بحلول عام ١٩٩٧.
    1. Se reforzarán las redes para el intercambio de información, de manera que pueda sacarse el máximo provecho de las posibilidades de difusión de informaciones de todas las organizaciones gubernamentales, intergubernamentales y no gubernamentales. UN ١ - ينبغــي تعزيــز شبكات تبــادل المعلومات من أجل الاستفادة على نحو كامل من قدرات جميع المنظمات الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية على نشر المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more