| Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. | UN | ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد |
| El fortalecimiento de las actividades de fomento de la confianza de conformidad con lo dispuesto en este proyecto de resolución ayuda a evitar los malentendidos y los cálculos equivocados que podrían conducir a un enfrentamiento militar. | UN | وتساعد أنشطة تعزيز بناء الثقة، على نحو ما هو منصوص عليه في مشروع القرار المطروح، على منع حدوث سوء فهم وسوء حسابات مما قد يؤدي إلى مجابهة عسكرية. |
| Los palestinos podrán utilizar libremente las carreteras públicas que atraviesan los Asentamientos, según lo dispuesto en el anexo I. | UN | وللفلسطينيين أن يستخدموا الطرق العامة التي تعبر المستوطنات بحرية، على نحو ما هو منصوص عليه في المرفق اﻷول. |
| 1.1.15 El programa de integración se aplicará al Ejército Burundiano, la Policía y los Servicios de Inteligencia, con arreglo a lo dispuesto en el Acuerdo de Arusha. | UN | 1-1-15 يشمل برنامج الإدماج الجيش البوروندي والشرطة وأجهزة الاستخبارات على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاق أروشا. |
| Las disposiciones de la Comunidad son aplicables a las islas Åland conforme al Protocolo 2 del documento de adhesión. | UN | وتطبق أحكام الاتحاد على جزر آلاند على نحو ما هو منصوص عليه في البروتوكول رقم 2 لوثيقة الانضمام. |
| Esta disposición no parece estar de acuerdo con el artículo 21 del Pacto, pues se trata de una prohibición general y abstracta impuesta por un decreto presidencial y no en virtud de una ley, como se establece en el artículo 21 del Pacto. | UN | وهذا الإجراء لا يبدو يتفق مع المادة 21 من العهد، طالما أنه يتوخى حظراً عاماً ومطلقاً، يفرض بمرسوم رئاسي وليس بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 21 من العهد. |
| Por último, pregunta a quién incumbe la decisión de denegar la concesión de un pasaporte por razones de seguridad o de protección del interés nacional, según lo previsto en la legislación del país. | UN | وأخيرا، سأل عن الجهة التي تملك قرار رفض منح جواز السفر لأسباب تتعلق بالأمن أو حماية المصلحة الوطنية، على نحو ما هو منصوص عليه في التشريع الليبي. |
| El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحتها لها الأطراف، على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| 10.1 El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 10-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| 10.1 El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 10-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| 2. La Autoridad Palestina tiene, dentro de su competencia, atribuciones y responsabilidades legislativas, ejecutivas y judiciales, según lo dispuesto en el presente Acuerdo. | UN | ٢ - تدخل في نطاق سلطات السلطة الفلسطينية الصلاحيات والمسؤوليات التشريعية والتنفيذية والقضائية على نحو ما هو منصوص عليه في هذا الاتفاق. |
| El Comité señalaba además que sería su deseo poder solicitar información adicional a los Estados Partes en cualquier momento, como sucedía en el marco del examen de la Convención, y según lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 44 de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنها قد ترغب في طلب معلومات إضافية من الدول الأطراف في أي وقت، كما هو الحال حالياً بالنسبة للنظر في الاتفاقية، وعلى نحو ما هو منصوص عليه في المادة 44-4 من الاتفاقية؛ |
| El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información que le han presentado las partes, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحتها لها الأطراف على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| Análogamente, la Constitución de Finlandia garantiza al pueblo sami el derecho de usar su idioma ante las autoridades conforme a la ley. | UN | وبالمثل، يكفل دستور فنلندا للشعب السامي الحق في استخدام لغته أمام السلطات على نحو ما هو منصوص عليه في القانون. |
| Recordar la necesidad de poner en práctica de manera creíble las operaciones de desarme de excombatientes y milicianos, identificación de la población e inscripción de electores, como se establece en el Acuerdo de Uagadugú. | UN | والإشارة إلى ضرورة تنفيذ عمليات نزع أسلحة المقاتلين السابقين والميليشيات وتحديد هوية السكان وتسجيل الناخبين بطريقة تتسم بالمصداقية، على نحو ما هو منصوص عليه في اتفاق واغادوغو. |
| El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información facilitada por las partes, según lo previsto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 10-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الأطراف، على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
| 42. Apoyen el establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos que tengan un estatuto independiente, tal como se prevé en los Principios de París; | UN | 42- دعم إنشاء مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، تتمتع بمركز قانوني مستقل على نحو ما هو منصوص عليه في مبادئ باريس. |
| 123. El único motivo de divorcio, tal y como se estipula en la Ley de divorcio, es la ruptura insuperable del matrimonio manifestada en el hecho de que la pareja viva separada y en distintos domicilios durante un año. | UN | ٣٢١- والسبب الوحيد للطلاق، على نحو ما هو منصوص عليه في قانون القضايا الزوجية، هو انفصام الزواج على نحو لا رجعة فيه إذا تبين أن الزوجين يعيشان منفصلين ومنقطعين عن بعضهما منذ سنة. |
| Una legislación que establezca un procedimiento disciplinario para dar curso a las denuncias contra los jueces, con las debidas salvaguardias, según se establece en los Principios 17 a 20 de los Principios Básicos relativos a la independencia de la judicatura, no resulta incompatible con la independencia del poder judicial. | UN | إن التشريعات التي تنص على إجراءات تأديبية لمعالجة الشكاوى المرفوعة ضد القضاة مع وجود ضمانات ملائمة على نحو ما هو منصوص عليه في المبادئ 17 إلى 20 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية لا تتعارض مع استقلال القضاء. |
| El reclamante no ha cumplido los requisitos oficiales de presentación de reclamaciones, según se especifica en el artículo 14 de las Normas provisionales relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones. | UN | لم يستوف صاحب المطالبة الشروط الرسمية لتقديم المطالبات على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 14 من القواعد المؤقتة لإجراءات المطالبات للجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
| El Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina expresa su firme convencimiento de que se debe dar una respuesta inmediata, sólida y rápida a este último ataque no provocado contra la zona segura y de exclusión en Sarajevo según lo estipulado en la declaración de la reunión celebrada en Londres, publicada el 21 de julio de 1995. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك على اقتناع راسخ بأن هذا الهجوم اﻷخير، وهو هجوم ليس له ما يبرره وقد استهدف منطقة الحظر والمنطقة اﻵمنة في سراييفو، يجب أن يواجه على الفور برد حازم وسريع، على نحو ما هو منصوص عليه في بيان اجتماع لندن، الصادر في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
| 11.1. El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han presentado las partes, tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | ١١-١ ونظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البلاغ قيد البحث على ضوء جميع المعلومات المقدمة من الطرفين على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٥، الفقرة ١، من البروتوكول الاختياري. |
| Esas declaraciones de suspensión deben comunicarse al Secretario General de las Naciones Unidas en la forma prevista en ese artículo. | UN | وينبغي أن ترسل إعلانات عدم التقيد إلى الأمين العام للأمم المتحدة على نحو ما هو منصوص عليه في المادة المعنية. |