"نحو متزامن" - Translation from Arabic to Spanish

    • simultáneamente
        
    • manera simultánea
        
    • forma simultánea
        
    • manera sincronizada
        
    • realización simultánea
        
    Estaba previsto que, simultáneamente al Congreso, se celebrara un foro para jóvenes. UN ومن المتوخى عقد منتدى شبابي على نحو متزامن مع المؤتمر.
    Asimismo, se sugirió volver a redactar el párrafo de modo de fomentar la posibilidad de que las partes en una controversia iniciaran simultáneamente el procedimiento de conciliación. UN وكان هناك اقتراح أيضا بإعادة صياغة هذه الفقرة بحيث تعزز إمكانية قيام طرفي النزاع بتحريك التوفيق على نحو متزامن.
    El proceso se desarrollará en etapas sucesivas y funcionarán simultáneamente hasta nueve centros de identificación. UN وستنفذ هذه العملية على مراحل متعاقبة يعمل فيها على نحو متزامن عدد أقصاه تسعة من مراكز تحديد الهوية.
    Se prevé que las esferas de subprogramas se ejecuten de manera simultánea para lograr un máximo efecto en los distintos países africanos. UN وينتظر أن يتم تنفيذ المجالات البرنامجية الفرعية على نحو متزامن لتحقيق أكبر اﻷثر في كل بلد من البلدان اﻷفريقية.
    Una solución para el dilema de la paz y la seguridad en el Asia Meridional puede promoverse al encarar, en forma simultánea e integral, tres cuestiones interrelacionadas. UN وحل معضلة السلام والأمن في جنوب آسيا يمكن النهوض به بأن تعالج على نحو متزامن ومتكامل ثلاث قضايا مترابطة.
    Es esencial que la voluntad para alcanzar el desarme nuclear se manifieste simultáneamente a través de decisiones claras, directas y sostenidas. UN ومن الضروري أن تتجلى اﻹرادة اللازمة لتحقيق نزع السلاح النووي على نحو متزامن من خلال قرارات متعاقبة وواضحة ومباشرة.
    No hay razón alguna para que no se sigan todas esas directrices simultáneamente. UN وليس هناك من سبب يحول دون العمل في جميع مجالات السياسة العامة هذه على نحو متزامن.
    El alivio de la pobreza y la promoción de la igualdad de género, de la democracia y de los derechos del niño son cuestiones que debemos tratar simultáneamente. UN إن التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز المساواة بين الجنسين، والديمقراطية، وحقوق الطفل مسائل ينبغي تناولها على نحو متزامن.
    Se informó a la Comisión de que se estaban celebrando simultáneamente en el Tribunal seis juicios. UN وأُبلغت اللجنة بأن هناك ست محاكمات تجري على نحو متزامن في المحكمة.
    El curso práctico que celebrarán conjuntamente la Subcomisión y el Organismo Internacional de Energía Atómica, simultáneamente con el período de sesiones 2006 de la Subcomisión, deberá contribuir a determinar cómo proceder a la elaboración de dicho marco. UN وحلقة العمل المشتركة التي ستعقدها اللجنة الفرعية والوكالة الدولية للطاقة الذرية على نحو متزامن مع دورة اللجنة الفرعية لعام 2006، ينبغي أن تساعد في تقرير كيفية السير في وضع ذلك الإطار.
    Es por ello que probablemente tengamos que seguir una línea de acción en la que busquemos simultáneamente revitalizar la Asamblea General y reformar el Consejo de Seguridad. UN ولهذا السبب، ربما سيتعين علينا اتباع نهج نسعى فيه إلى تنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن على نحو متزامن.
    No vemos contradicción alguna en participar simultáneamente en ambos procesos. UN ولا نرى أي تناقض في المشاركة في هاتين العمليتين على نحو متزامن.
    simultáneamente, la Comisión colabora estrechamente con los encargados de la formulación de políticas en el proceso de consulta, por lo que se está convirtiendo en una parte importante en el proceso de adopción de decisiones. UN وتعمل اللجنة على نحو متزامن وواف مع صانعي السياسات في عملية المشاورات، ما مكنها من أن تصبح ذراعا قوية في صنع القرار.
    Dos bombas detonaron casi simultáneamente al caer la tarde. UN فقد انفجرت قنبلتان على نحو متزامن تقريبا في وقت متأخر بعد الظهر.
    Ello requiere que abordemos y tratemos simultáneamente las cuestiones del desarme nuclear y del control de armas convencionales. UN يتطلب منا هذا الواقع أن نقوم بمعالجة ومتابعة مسألة نزع السلاح النووي ومراقبة الأسلحة التقليدية على نحو متزامن.
    Se puede exigir que por lo menos dos personas autorizadas lleven a cabo simultáneamente la apertura de las ofertas. UN وقد تقتضي لوائح الاشتراء أن يتولى اثنان على الأقل من الأشخاص المأذون لهم مهمّة فتح العطاءات على نحو متزامن.
    En cambio, los Estados partes podrán adoptar uno o ambos tipos y, de hecho, varias jurisdicciones han aplicado los dos modelos simultáneamente. UN فيمكن للدول الأطراف أن تعتمد أحد النوعين أو كليهما، وهناك عدة ولايات قضائية تعتمد بالفعل كلا النموذجين على نحو متزامن.
    Expresaron la opinión de que se debía tratar de lograr ambos objetivos de manera simultánea, amplia y no discriminatoria. UN وأعربت عن رأي مفاده أنه يجب السعي لتحقيق كلا الهدفين على نحو متزامن وشامل وغير تمييزي.
    Pedimos un mecanismo automático que active medidas de remedio de manera simultánea con la imposición de sanciones. UN ونطالب بآلية تعمل ذاتيا لوضع وتنفيذ تدابير علاجية على نحو متزامن مع فرض الجزاءات.
    Como se observa en el informe, muchos de los problemas y las cuestiones que se abordaron en la Cumbre del Milenio deben encararse de manera simultánea en un frente amplio. UN وكما يلاحظ التقرير، تحتاج مشاكل وقضايا عديدة يتناولها إعلان الألفية إلى معالجتها على نحو متزامن وعلى نطاق واسع.
    Las operaciones experimentales con capital inicial reembolsable se realizarán en forma simultánea y durante un período de tiempo similar. UN وستجرى العمليات التجريبية للتمويل الأولي الواجب السداد على نحو متزامن وعلى مدى فترة زمنية مماثلة.
    Los temas de alcance general identificados en la Declaración del Milenio y en otras conferencias y cumbres deben abordarse de manera sincronizada. UN وتتعين معالجة المواضيع الشاملة المحددة في إعلان الألفية ومؤتمرات ومؤتمرات قمة أخرى على نحو متزامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more