"نحو متزايد أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez más que
        
    • cada vez es más
        
    • cada vez más de que
        
    • cada vez más claro que
        
    • cada vez más evidente que
        
    • cada vez más conciencia de que
        
    Se reconoce cada vez más que los beneficios dinámicos son tan importantes como los estáticos. UN وأصبح من المسلم به على نحو متزايد أن المكاسب الدينامية ليست أقل أهمية.
    Incluso en períodos temporarios de crisis económica, se comprende cada vez más que los derechos humanos no son un lujo para algunos sino una necesidad para todos. UN وحتى في فترات اﻷزمات الاقتصادية المؤقتة، أصبح يفهم على نحو متزايد أن حقوق اﻹنسان ليست ترفا للقلة وإنما ضــرورة للجميع.
    Se reconoce cada vez más que desarrollo significa más que crecimiento: el crecimiento es una condición necesaria, aunque no suficiente, para el desarrollo. UN كما أن من المُسلﱠم به على نحو متزايد أن التنمية أشمل معنى من النمو: ذلك أن النمو شرط لازم للتنمية إلا أنه غير كاف.
    Con el desarrollo de la normativa de derechos humanos se ha reconocido cada vez más que la competencia de los Estados en cuestiones relacionadas con la nacionalidad debe limitarse con respecto a los derechos fundamentales de las personas. UN وقال إنه مع التطور في مجال قانون حقوق اﻹنسان، أصبح من المعترف به على نحو متزايد أن السلطة التقديرية للدولة في المسائل المتصلة بالجنسية يجب أن تــكون محــدودة فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد اﻷساسية.
    Por consiguiente, se admite cada vez más que la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer puede frenar la propagación de la enfermedad y atenuar sus consecuencias. UN ولذلك فإن من المسلَّم به على نحو متزايد أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة يمكن أن يحدّا من انتشار هذا المرض وأن يخففا من آثاره.
    Se ha dicho aquí, con justa razón, que se ha observado cada vez más que el Consejo de Seguridad está abarcando, por decirlo amablemente, demasiadas cuestiones. UN ولقد أشير هنا بحق أننا نلاحظ على نحو متزايد أن المجلس، وأقولها بعبارة لائقة، ينظر في مسائل كثيرة للغاية.
    El entorno de seguridad del Iraq exigirá cada vez más que la Sección coopere con las fuerzas de seguridad iraquíes. UN وسوف تتطلب البيئة الأمنية في العراق في المستقبل وعلى نحو متزايد أن يعمل القسم بالتعاون مع قوات الأمن العراقية.
    Éstas revisten hoy tanta más importancia cuanto que se ha reconocido cada vez más que los conflictos tienen orígenes económicos y sociales. UN فهذه القضايا أصبح لها أهمية متزايدة اليوم، وذلك على وجه التحديد بعد أن أصبح من المسلم به على نحو متزايد أن للصراعات جذورا اقتصادية واجتماعية.
    Los empleadores reconocen cada vez más que ayudar a sus empleados a atender sus obligaciones familiares es fundamental para mantener la productividad, reducir al mínimo las ausencias y los movimientos de personal, disminuir los conflictos y las tensiones y mejorar el desempeño general. UN وذكرت أن أرباب العمل يدركون على نحو متزايد أن مساعدة الموظفين في تلبية احتياجاتهم اﻷسرية هو أمر ضروري للحفاظ على اﻹنتاجية وتخفيض معدلي غياب الموظفين وعدم استقرار العمالة إلى الحد اﻷدنى، وتخفيف الصراع واﻹجهاد، وتحسين اﻷداء العام.
    En los últimos cuatro años, el Movimiento ha mantenido su propio hincapié en la educación y la capacitación para resolver conflictos utilizando medios no violentos y considera cada vez más que éste ha de ser el impulso central de su labor. UN وفي السنوات اﻷربع الماضية، واصلت حركة التصالح الدولية تأكيدها الخاص على التعليم والتدريب فيما يتعلق بحل المنازعات بوسائل اللاعنف، وترى على نحو متزايد أن هذا الطريق هو التوجه المركزي في أعمالها.
    La experiencia ha demostrado cada vez más que, si se gestiona debidamente, la fase de recuperación después de un desastre ofrece una importante oportunidad para reducir la vulnerabilidad y la dependencia a largo plazo de la asistencia humanitaria. UN وتبين الخبرة على نحو متزايد أن مرحلة الإنعاش من الكوارث توفر، إذا ما أديرت على نحو سليم، فرصة هامة للحد من الضعف ومن الاعتماد على المساعدة الإنسانية لأجل طويل.
    Constatamos cada vez más que las competencias que ofrece el OIEA responden a objetivos distintos y malamente se ajustan, a priori, a los objetivos que perseguiría la organización del TPCE. UN ويبدو لنا من الواضح على نحو متزايد أن الخبرة الفنية المتاحة في الوكالة الدولية للطاقة الذرية مكيفة ﻷغراض أخرى ومن البديهي انها غير ملائمة ﻷهداف ترمي اليها منظمة مكلفة بتنفيذ معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    El trabajo del CAC en el próximo futuro demostrará cada vez más que es un elemento fundamental en la tarea de incrementar el apoyo político a la labor esencial del sistema de las Naciones Unidas y de aumentar la confianza en esa labor. UN وسيثبت على نحو متزايد أن العمل الذي ستضطلع به لجنة التنسيق اﻹدارية في المرحلة المقبلة، سيكون عنصرا جوهريا في تقوية الدعم السياسي للعمل اﻷساسي الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة وفي تعزيز الثقة بهذا العمل.
    En los programas de desarrollo se ha reconocido cada vez más que la reducción y eliminación de las barreras que han impedido a la mujer participar plenamente en las actividades económicas puede disminuir la pobreza desproporción de las mujeres y los niños y también contribuir al desarrollo nacional en general. UN ٢٢ - لقد أدركت البرامج اﻹنمائية على نحو متزايد أن تقليل الحواجز التي تحول بين النساء وبين المشاركة الكاملة في اﻷنشطة الاقتصادية وإزالة هذه الحواجز يمكن أن يقللا من الفقر المنتشر بين النساء واﻷطفال على نحو مفرط، وأن يسهما في التنمية الوطنية بصورة عامة.
    45. En ambos tribunales se han examinado casos que sientan precedente, y la jurisprudencia confirma cada vez más que la esclavitud sexual y las otras formas de violencia sexual, incluida la violación, practicadas durante los conflictos armados constituyen violaciones del derecho internacional. UN 45- ومع البت في عدة حالات ترسي سوابق قضائية في كلا المحكمتين، يؤكد الفقه على نحو متزايد أن أفعال الاستعباد الجنسي وغيره من أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك أفعال الاغتصاب، التي ترتكب خلال المنازعات المسلحة تشكل انتهاكات للقانون الدولي.
    Además, se acepta cada vez más que los objetivos de la buena gobernanza también son resultados del desarrollo y, en consecuencia, se debería procurar lograrlos junto con los objetivos de desarrollo a largo plazo. UN ومن المعترف به أيضا على نحو متزايد أن أهداف الحوكمة الرشيدة هي أيضا من نتائج التنمية وينبغي من ثم تحقيقها في ارتباط مع الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل().
    cada vez es más evidente que la privatización ipso facto no es ninguna panacea para aliviar los efectos ambientales de la explotación de los recursos minerales. UN ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن.
    Los organismos crediticios se percatan cada vez más de que un desempeño ecológico deficiente puede retrasar considerablemente un proyecto y aumentar la posibilidad de una demanda. UN ووكالات الائتمان تدرك على نحو متزايد أن سوء اﻷداء البيئي يمكن أن يعطل المشروع فترات طويلة وأن يزيد من التعرض للمسؤولية.
    Sin embargo, se hizo cada vez más claro que la resolución de las cuestiones fundamentales pendientes exigía la aplicación de un enfoque diferente. UN ولكن أصبح جلياً على نحو متزايد أن حل القضايا الأساسية المعلقة يستلزم اتباع نهج مختلف.
    Lamentablemente es cada vez más evidente que las partes se dirigen hacia un referéndum que no es democrático ni justo. UN ولسوء الحظ فإنه أخذ يتضح على نحو متزايد أن اﻷطراف تتجه نحو إجراء استفتاء غير ديمقراطي وغير عـــادل.
    A decir verdad, el público está tomando cada vez más conciencia de que incluso las mujeres de las zonas rurales tienen sus derechos, sus deberes y sus responsabilidades. UN وذكر أن الجمهور أخذ يعي على نحو متزايد أن للمرأة الريفية نفسها حقوقا وواجبات ومسؤوليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more