"نحو متزايد إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez más a
        
    • cada vez más al
        
    • cada vez más en
        
    • con más frecuencia a
        
    • cada vez más de
        
    • cada vez más reconocido que
        
    Lamentablemente, parecería que, por otra parte, los que siguen careciendo de determinación política recurren cada vez más a lo opuesto, es decir, la ecuación, para racionalizar de hecho su falta de determinación política. UN ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع.
    A medida que aumenta la explotación de los recursos y de la gente, el Estado recurre cada vez más a la opresión. UN ومع تزايد استغلال الموارد والسكان، تلجأ الدولة على نحو متزايد إلى القمع.
    Ello haría que los Estados recurrieran cada vez más a otras vías para la negociación de instrumentos internacionales de desarme. UN فمن شأن ذلك أن يدفع بالدول إلى التوجه على نحو متزايد إلى سبل أخرى للتفاوض بشأن الصكوك الدولية لنزع السلاح.
    En realidad, los pueblos del mundo se dirigen cada vez más al órgano mundial para obtener apoyo y cooperación en este proceso. UN والواقع أن شعوب العالم تتطلع اﻵن على نحو متزايد إلى هذه الهيئة العالمية التماسا للدعم والتعاون في هذه العملية.
    No obstante, la atención de la comunidad internacional se centra cada vez más en fenómenos que perjudican gravemente el comercio marítimo internacional. UN لكن انتباه المجتمع الدولي استرعي على نحو متزايد إلى ظواهر تلحق ضررا بالغا بالتجارة الدولية عن طريق البحر.
    Además, deberían realizarse mayores esfuerzos por buscar soluciones políticas a los conflictos recurriendo con más frecuencia a los instrumentos previstos en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas. UN وزيادة على ذلك، ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل البحث عن حلول سياسية للنزاعات باللجوء على نحو متزايد إلى الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Estos proyectos de resolución tienden cada vez más a erosionar las estrategias de desarrollo internacionalmente convenidas y la parte de la carga que debe soportar cada categoría de país. UN ومشاريع القرارات التي من هذا القبيل تنحو على نحو متزايد إلى طمس الاستراتيجيات الإنمائية المتفق عليها دوليا ونصيب كل فئة من البلدان من مجمل الأعباء.
    Tanto los expertos en economía como en medio ambiente apuntan cada vez más a la conexión entre el daño medioambiental y la pérdida económica. UN ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية.
    Aumentaron las causas nuevas, un reflejo de que la población local recurrió cada vez más a los sistemas oficiales de justicia. UN وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية.
    Si Iraq se desintegra y se convierte en un campo de guerra civil... se parecerá cada vez más a un pequeño Afganistán. Open Subtitles إذا كان العراق يتحلل ويتحول في ميدان الحرب الأهلية... سيبدو على حد سواء على نحو متزايد إلى أفغانستان الصغيرة.
    Casi todos los grupos raciales, nacionales, étnicos, culturales y religiosos del mundo están representados en los Estados Unidos, lo que tiende cada vez más a contrarrestar la preponderancia de la población de origen europeo. UN وفي الواقع توجد في الولايات المتحدة جميع المجموعات العنصرية والوطنية والاثنية والثقافية والدينية الموجودة في العالم، وهو وضع يقود على على نحو متزايد إلى ايجاد ثقل مضاد لهيمنة السكان ذوي اﻷصل اﻷوروبي.
    El examen de esos actos por la Comisión era tanto de interés práctico como de considerable importancia política, ya que los Estados recurrían cada vez más a ellos en sus relaciones internacionales. UN ويتسم نظر اللجنة في مثل هذه اﻷفعال بأهمية عملية وكذلك بأهمية سياسية كبيرة نظرا ﻷن الدول قد أخذت تلجأ على نحو متزايد إلى القيام بهذه اﻷفعال في تسيير شؤون العلاقات الدولية.
    Como resultado, el ACNUDH ha recurrido cada vez más a la contratación de recursos humanos con fondos extrapresupuestarios a fin de prestar el apoyo necesario a los titulares de mandatos de los procedimientos especiales. UN ونتيجة لذلك، لجأت المفوضية على نحو متزايد إلى توظيف الموارد البشرية من الموارد الخارجة عن الميزانية، من أجل تقديم المساعدة اللازمة لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة.
    Tal vez por ese motivo, otros tribunales internacionales como la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos hacen referencia cada vez más a la jurisprudencia del Comité. UN وربما لهذا السبب، نجد أن المحاكم الدولية الأخرى، مثل محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تشير على نحو متزايد إلى السوابق القضائية للجنة.
    Se invita cada vez más a los Estados a que determinen sus necesidades específicas con el fin de adaptar las iniciativas en materia de creación de capacidad a esas necesidades y, cuando sea necesario y adecuado, adaptar también los programas existentes. UN والدول مدعوة على نحو متزايد إلى الإشارة إلى احتياجاتها بشكل محدد بغرض مطابقتها مع مبادرات بناء القدرات، وحسب الضرورة والاقتضاء، تعديل تصميم البرامج القائمة على نحو يلبي تلك الاحتياجات.
    Se informó a la Comisión de que la Oficina está recurriendo cada vez más al formato electrónico para la publicación de algunos de sus productos. UN وأُبلغت اللجنة بأن المكتب يلجأ على نحو متزايد إلى إصدار المنشورات في صورة إلكترونية في ما يتعلق ببعض نواتجه.
    Hoy día los refugiados en el territorio palestino ocupado viven en condiciones sumamente penosas, por lo que recurren cada vez más al Organismo en busca de ayuda que pueda mitigar su sufrimiento. UN ويعيش اللاجئون في الأرض الفلسطينية المحتلة في ظروف غاية في القسوة وهم يتطلعون على نحو متزايد إلى الوكالة للمساعدة في التخفيف من معاناتهم.
    La demografía de la región apunta cada vez más en este sentido. UN فديموغرافيا المنطقة تشيـر على نحو متزايد إلى هذا النتيجة.
    Se destacó además que las políticas penales contemporáneas debían recurrir con más frecuencia a las sanciones no privativas de libertad en lugar de ampliar la infraestructura penitenciaria. UN وأكد أيضا على أن السياسة الجنائية المعاصرة ينبغي أن تلجأ على نحو متزايد إلى العقوبات غير الاحتجازية بدلا من توسيع البنية الأساسية للسجون.
    Para garantizar la eficacia de los programas de inmunización y salud materna, el Ministerio y las organizaciones internacionales se preocuparon cada vez más de conseguir el apoyo de los dirigentes religiosos. UN كما أن الوزارة والمنظمات الدولية تسعى على نحو متزايد إلى الحصول على دعم الزعماء الروحيين لضمان نجاح حملات التحصين والبرامج المتعلقة بصحة الأمهات.
    Es un hecho cada vez más reconocido que las políticas para la iniciativa empresarial y la innovación se refuerzan mutuamente; sin embargo, la coordinación y la coherencia entre ellas son mejorables. UN ويُنظر على نحو متزايد إلى سياسات تنظيم المشاريع والابتكار باعتبارها سياسات متعاضدة. غير أنه يمكن تحسين التنسيق والتماسك فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more