"نحو متزايد على" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada vez más en
        
    • cada vez más a
        
    • cada vez más de
        
    Esperamos sinceramente que los esfuerzos de la comunidad de naciones se centren cada vez más en asegurar las condiciones para un desarrollo sostenible. UN ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Pero quizá podamos apoyarnos cada vez más en la vasta experiencia adquirida durante acciones pasadas. UN ولكن ربما أمكننا الاعتماد على نحو متزايد على الخبرة الواسعة التي اكتسبتها خلال عملها في الماضي.
    La labor de la MINUEE se centrará cada vez más en la remoción de minas relacionada con la demarcación de la frontera. UN وستركِّز البعثة على نحو متزايد على الأعمال المتعلقة بالألغام المرتبطة بتعيين الحدود.
    Es preciso motivar cada vez más a las mujeres para que hagan una contribución a la política, la planificación y la educación ambientales. UN فيجب حث المرأة على نحو متزايد على اﻹسهام في السياسة البيئية، والتخطيط، والتعليم.
    Uno de los motivos subyacentes al lanzamiento de la iniciativa de un programa de desarrollo fue la percepción general de que las Naciones Unidas se marginaban cada vez más de las cuestiones centrales del programa económico internacional. UN لقد كان التصور السائد بأن اﻷمم المتحدة يجري إغفالها بحيث تترك على نحو متزايد على هامش القضايا الرئيسية المدرجة على جدول اﻷعمال الاقتصادي الدولي دافعا أساسيا لﻹقدام على مبادرة وضع خطة للتنمية.
    Esta es una de las razones por las que las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz insisten cada vez más en la necesidad de establecer sectores de la seguridad eficaces y responsables. UN وهذا أحد أسباب تركيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على نحو متزايد على ضرورة تأسيس قطاعات أمن فعالة وخاضعة للمساءلة.
    Así, los Estados Miembros se centraron cada vez más en los aspectos de no proliferación nuclear y desarme nuclear que necesitan abordarse con carácter prioritario en el futuro inmediato. UN وهكذا، ركّزت الدول الأعضاء على نحو متزايد على جوانب عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي التي من الضروري تناولها على أساس الأولوية في المستقبل القريب.
    Las grandes corporaciones se concentran cada vez más en sus actividades fundamentales y externalizan las operaciones en las que no tienen ventajas competitivas. UN فالشركات الكبرى تركز على نحو متزايد على عملياتها الأساسية، وتُسند المهام التي لا تمتلك ميزة تنافسية فيها إلى مصادر خارجية.
    En Camboya, Tailandia y Viet Nam los debates sobre el aumento de la seguridad en las fronteras se centran cada vez más en los delitos contra el medio ambiente, además del tráfico de drogas y la trata de personas. UN وفي تايلند وفييت نام وكمبوديا، أخذت المناقشات المتعلقة بتحسين سبل تأمين الحدود تركز على نحو متزايد على الجرائم البيئية، بالإضافة إلى الاتجار بالمخدرات والأشخاص.
    :: Los programas deben centrarse cada vez más en el nexo entre paz, seguridad y desarrollo, con miras a fortalecer la democracia, promover la paz y fomentar el crecimiento económico inclusivo y el desarrollo sostenible. UN :: ينبغي أن تركز البرامج على نحو متزايد على العلاقة التي تربط بين السلام والأمن والتنمية بهدف تعزيز الديمقراطية وتوطيد السلام وتعزيز النمو الاقتصادي الشامل والتنمية المستدامة.
    Indicó que era gratificante ver cómo una nueva generación de políticas de inversión, que conjugaban con mayor firmeza los objetivos de las políticas públicas y de desarrollo con los derechos de los inversores, se centraban cada vez más en el desarrollo sostenible. UN ومن دواعي الارتياح رؤية جيل جديد من سياسات الاستثمار التي توازن بحق بين أهداف السياسات العامة والتنمية، وحقوق المستثمرين، وتركّز على نحو متزايد على التنمية المستدامة.
    El Organismo viene centrándose cada vez más en los proyectos multinacionales relacionados con cuestiones transfronterizas. UN وتركز الوكالة على نحو متزايد على المشاريع متعددة -----الأقطار والتي تتناول المسائل العابرة للحدود.
    La higiene ambiental está pasando a centrarse cada vez más en el interior (viviendas, centros de trabajo no comerciales, interior de vehículos, etc.). UN وتركز الصحة البيئية على نحو متزايد على اﻷماكن الداخلية )المنازل وأماكن العمل غير التجارية وداخل المركبات إلخ.(.
    69. Por consiguiente, quienes formulan las políticas se han centrado cada vez más en las medidas positivas que facilitan el uso de mecanismos de mercado e incentivos financieros para aprovechar los numerosos beneficios externos que ofrecen los ecosistemas biológicamente diversos. UN ٩٦- ولذلك فقد ركز صانعو السياسات على نحو متزايد على التدابير الايجابية التي تسهل استخدام آليات السوق والحوافز المالية لجني الفوائد الخارجية العديدة التي توفرها النُظم الايكولوجية المتنوعة بيولوجيا.
    La fragmentación y las tensiones internas que han sacudido la coalición Lavalás, que antes había ejercido el poder, repercuten cada vez más en organizaciones de base comunitaria bien establecidas, así como en asociaciones de derechos humanos y de defensa de las víctimas que compartían las mismas aspiraciones de justicia social. UN كما أن التشرذم والتوترات الداخلية التي ابتلى بها ائتلاف لافالاس الحاكم سابقا أصبحت تؤثر على نحو متزايد على المنظمات الشعبية الجيدة التأسيس وعلى جماعات حقوق الإنسان ورابطات الدفاع عن الضحايا التي تشترك في نفس الطموح إلى العدالة الاجتماعية.
    A medida que evolucionan los documentos de la estrategia de lucha contra la pobreza, las consultas se han centrado cada vez más en cuestiones operacionales y de aplicación, incluida la elaboración de los componentes de los documentos de la estrategia relativos al sector social, para hacerlos compatibles con el planteamiento basado en los derechos y supervisar el desempeño. UN ومع ظهور ورقات استراتيجية الحد من الفقر، تركزت المشاورات على نحو متزايد على المسائل التشغيلية والتنفيذية، بما في ذلك تطوير عناصر القطاع الاجتماعي وورقات استراتيجية الحد من الفقر، وذلك لجعلها تتماشى مع نهج الحقوق ورصد الأداء.
    Las Naciones Unidas recurren cada vez más a la financiación extrapresupuestaria que proporcionan los donantes. UN ٩٠ - تعتمد الأمم المتحدة على نحو متزايد على التمويل الخارج عن الميزانية المقدم من الجهات المانحة.
    Se está alentando cada vez más a los organismos de ejecución a que, al llevar a la práctica los proyectos, establezcan relaciones de colaboración o asociaciones con diversas partes interesadas con miras a multiplicar los efectos de las actividades principales mediante el intercambio de capacidad y el aumento de los conocimientos técnicos. UN 11 - ولدى تنفيذ المشاريع، تُشجع الوكالات المنفذة وعلى نحو متزايد على إقامة علاقات تعاون أو شراكات مع مختلف الأطراف المهتمة بهدف مضاعفة تأثير الأنشطة الرئيسية من خلال تقاسم القدرات وتعزيز المهارات.
    La paradoja es que a medida que su poder hegemónico se debilita, los Estados Unidos deben recurrir cada vez más a acreedores extranjeros, sobre todo a China, para mantenerse a flote. Desafortunadamente, el conocido empantanamiento de la política de Washington no da muchas esperanzas para que el problema se resuelva, lo que aumenta la impresión de que es un gigante con pies de barro. News-Commentary والمفارقة هنا أن الولايات المتحدة، في ظل تلاشي قوتها المهيمنة، لابد وأن تعتمد على نحو متزايد على الدائنين الأجانب، وأولهم الصين، حتى تتمكن من البقاء على قدميها. ومن المؤسف أن الجمود السياسي في واشنطن لا يترك حيزاً يُذكَر من الأمل في إصلاح المشكلة، الأمر الذي يضيف إلى انطباع العملاق الذي تحولت قدماه إلى صلصال.
    También se han distorsionado las prioridades del sistema de justicia penal, pues se ocupa cada vez más de procesar a los líderes de la sociedad civil y no a quienes los asesinan. UN كما تم تشويه أولويات نظام العدالة الجنائية، فأصبح مركزا على نحو متزايد على اضطهاد قادة المجتمع المدني وليس قتَلَتهم.
    En un mundo de amenazas, mercados y medios de comunicación globales, nuestra seguridad y nuestra prosperidad dependen cada vez más de la existencia de un sistema multilateral eficaz. UN في عالم مليء بالتهديدات العالمية، فإن الأسواق العالمية ووسائط الإعلام العالمية، وأمننا وازدهارنا تعتمد على نحو متزايد على نظام فعال متعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more