De acuerdo con la información recibida por el Relator Especial, las autoridades penitenciarias le han denegado repetidamente una atención médica adecuada. | UN | وطبقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص فقد ظلت سلطات السجن تحرمه على نحو متكرر من الرعاية الصحية الملائمة. |
En esta posición habría sido golpeado repetidamente hasta perder el conocimiento. | UN | وجرى ضربه وهو في هذا الوضع على نحو متكرر حتى فقد الوعي. |
El problema que le plantea la falta de recursos ha sido reiteradamente señalado a la atención de la Asamblea General. | UN | وقد عُرضت مشكلته المتعلقة بالموارد وعلى نحو متكرر على الجمعية العامة. |
Afirmó que Jamaica era frecuentemente afectado por tormentas y huracanes, lo que mermaba sus logros. | UN | وقالت إن جامايكا تتعرض على نحو متكرر للأعاصير والعواصف، مما يُقلص من إنجازاتها. |
Se planteó con frecuencia la cuestión de la violencia contra las prostitutas, ya que afecta tanto a las jóvenes como a todas las que trabajan en la calle. | UN | وقد أثيرت مسألة العنف الموجَّه ضد البغايا على نحو متكرر باعتبارها تؤثر على الشباب وعلى بغايا الشوارع جميعا. |
Los dirigentes serbios de Bosnia han manifestado en repetidas ocasiones la preocupación de que el aeropuerto de Tuzla pueda utilizarse para objetivos militares, tales como suministrar armas. | UN | وقد أثارت القيادة الصربية البوسنية على نحو متكرر قلقها من إمكان استعمال مطار توزلا ﻷهداف عسكرية، مثل إمدادات اﻷسلحة. |
La capital, en efecto, se halla dividida en sectores controlados por las Fuerzas del Gobierno de Rwanda y del Frente Patriótico Rwandés, produciéndose frecuentes intercambios de fuego de artillería y de mortero entre ambas partes. | UN | فالعاصمة مقسمة فعلا إلى قطاعات تسيطر قوات حكومة رواندا على بعضها والجبهة الوطنية الرواندية على بعضها اﻵخر، ويتبادل الجانبان نيران المدفعية ومدافع الهاون على نحو متكرر. |
El CNE difundió repetidamente por radio el mismo mensaje. | UN | وقد أذاعت اللجنة الوطنية للانتخابات هذه الرسالة نفسها على نحو متكرر. |
Todos los gobiernos que participaron en las negociaciones reconocieron repetidamente que eso será la clave del éxito del Protocolo. | UN | وقد أقرت جميع الحكومات المشاركة في المفاوضات على نحو متكرر أن هذا الأمر سيشكل أساس نجاح البروتوكول. |
Se aduce que en ese tiempo las mujeres fueron repetidamente amenazadas y sexualmente hostigadas. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |
Según las informaciones recibidas, murió por paro cardíaco, tras sumergirle reiteradamente la cabeza en agua. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإنه قد مات بالسكتة القلبية، بعد أن غمسوا رأسه على نحو متكرر في الماء. |
En el transcurso de la semana pasada, oí reiteradamente en la Asamblea General que están dispuestos a resolver los problemas comunes. | UN | خلال الأسبوع المنصرم سمعت على نحو متكرر في الجمعية العامة أننا مستعدون لحل المشاكل المشتركة. |
También aumentó el número de casos de conculcación de los derechos humanos y se ha denegado reiteradamente el ingreso de defensores de los derechos humanos al Sáhara Occidental. | UN | وازداد أيضا عدد انتهاكات حقوق الإنسان، وعلى نحو متكرر أُنكر على المدافعين عن حقوق الإنسان الدخول في الصحراء الغربية. |
La realidad distorsionada que frecuentemente aparece en la televisión tiende a falsear los valores y crear expectativas poco realistas. | UN | فتشويه الواقع الذي يظهر على نحو متكرر على شاشات التلفزيون يميل إلى تزييف القيم ويخلق في اﻷذهان توقعات وهمية. |
Todas las técnicas utilizadas para la predicción de reingreso se basan en elementos orbitales frecuentemente actualizados. | UN | وكافة التقنيات المستخدمة في التنبؤ بالعودة تعتمد على العناصر المدارية المستحدثة على نحو متكرر . |
con frecuencia, las operaciones se vieron afectadas por restricciones de la libre circulación de mercancías y personas. | UN | وقد تأثرت العمليات على نحو متكرر بالقيود المفروضة على حركة السلع والأفراد. |
No obstante, con frecuencia siguen estando insuficientemente representadas; en general la proporción de mujeres decae a medida que se va incrementando el nivel de remuneración. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على نحو متكرر. وبوجه عام، تنخفض نسبة النساء كلما زاد مستوى الأجور. |
En los últimos años Centroamérica ha sido víctima en repetidas ocasiones de los caprichos de la naturaleza. | UN | ولقد عانت أمريكا الوسطى في السنوات الأخيرة من تقلبات الطبيعة على نحو متكرر. |
En el estudio se sostiene que las corrientes de financiación son insuficientes y volátiles y que la región está sometida a frecuentes oscilaciones de la relación de intercambio y choques naturales. | UN | وتعتبر الدراسة أن التدفقات المالية غير كافية ومتقلبة وأن المنطقة تخضع على نحو متكرر لصدمات طبيعية وصدمات تؤثر في معدلات التبادل التجاري. |
La sanción de aislamiento en celda sólo será de aplicación en los casos en que se manifieste una evidente agresividad o violencia por parte del interno, o cuando éste reiterada y gravemente altere la normal convivencia en el centro. | UN | ولا يجوز فرض الحبس الانفرادي إلا في الحالات التي تتسم فيها تصرفات المحبوس بالعدوانية والعنف أو عندما يعكر المحبوس صفو العلاقات في السجن على نحو متكرر وخطير. |
El papel del Consejo de Seguridad se ha ampliado en los últimos años al recurrir de forma más frecuente a la adopción de medidas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وإن دور مجلس اﻷمن وسع في اﻷعوام اﻷخيرة بالالتجاء على نحو متكرر متزايد الى العمل بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Ha demostrado reiteradas veces su capacidad de administrar los bosques de una forma que cumpla estos dos objetivos. | UN | وقد أثبت المجتمع المدني على نحو متكرر قدرته على إدارة الغابات بطريقة تفي بالغرضين كليهما. |
Los colonos, a quienes las autoridades de ocupación israelíes han suministrado armas de manera sistemática, a menudo cometen actos de provocación contra ciudadanos sirios. | UN | ويشترك المستوطنون، الذين تقدم لهم سلطات الاحتلال الاسرائيلية اﻷسلحة بطريقة منتظمة، على نحو متكرر في أعمال استفزاز ضد المواطنين السوريين. |
En el informe de la UNCTAD se acusaba de forma recurrente a Israel de toda cuestión que afectara a la sociedad palestina y no se tenían en cuenta las preocupaciones de Israel en materia de seguridad. | UN | وأشارت إلى أن تقرير الأونكتاد يتهم إسرائيل على نحو متكرر وفيما يتعلَّق بكل موضوع له علاقة بالمجتمع الفلسطيني، وهو لا يراعي الشواغل الأمنية الإسرائيلية. |
De esta manera, te mataré una y otra vez. | Open Subtitles | أترى، بهذه الطريقة، سأكون قد قتلتلك على نحو متكرر |
Cuando ese mismo acto se comete con reincidencia o por un grupo organizado, se sanciona con pena de restricción de libertad de hasta cinco años o privativa de libertad por el mismo plazo, con pérdida del derecho a desempeñar ciertas funciones o a realizar ciertas actividades por un período de hasta tres años. | UN | وفي حال ارتكبت مثل هذه الأفعال على نحو متكرر أو من قبل جماعة منظمة، تكون العقوبة بالسجن لفترة تصل إلى خمس سنوات من الاعتقال الاحترازي أو السجن طيلة المدة نفسها، مع الحرمان من حق شغل مناصب معينة أو الاشتراك في أنشطة معينة لفترة تصل إلى ثلاث سنوات. |