Los instrumentos internacionales de derechos humanos más recientes, en cambio, tratan específicamente de esta cuestión. | UN | ولكن صكوك حقوق اﻹنسان اﻷحدث تناولت هذه المسألة على نحو محدد. |
Cinco Partes tienen específicamente en cuenta los efectos sociales. | UN | ويضع خمسة أطراف اﻵثار الاجتماعية في الاعتبار على نحو محدد. |
El presupuesto por programas para el bienio 1998 - 1999 comprendía 22.830 productos finales específicamente indicados en el presupuesto. | UN | وتتألف الميزانية البرنامجية للفترة 1998-1999 من 830 22 منتجا نهائيا ترد على نحو محدد في الميزانية. |
Espero que en un futuro no muy lejano la Conferencia pueda ocuparse concretamente de las cuestiones relativas a las armas pequeñas. | UN | وآمل أن يكون بإمكان المؤتمر في المستقبل غير البعيد أن يتناول على نحو محدد القضايا المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة. |
Sin embargo, no se ha documentado concretamente el reclutamiento de niños desplazados o retornados. | UN | إلا أن تجنيد الأطفال المشردين داخليا والعائدين ليس موثقا على نحو محدد. |
El 16% de su presupuesto para programas de organización de deportes está dirigido expresamente a las mujeres. | UN | فنسبة ١٦ في المائة من ميزانية برامج التنمية الرياضية التي تضطلع بها تستهدف المرأة على نحو محدد. |
Los datos muestran que más de la mitad de las personas con discapacidades son mujeres, en concreto el 58 ' 3%. | UN | كما تشير البيانات إلى أن أكثر من نصف هؤلاء الأشخاص من النساء، أي بنسبة 58.3 في المائة، على نحو محدد. |
Los decretos se basan en las convenciones de las Naciones Unidas que definen específicamente estas entidades. | UN | والمراسيم مستندة إلى اتفاقيات الأمم المتحدة التي تعرف هذه الكيانات على نحو محدد. |
Sin embargo, no existen políticas nacionales de seguridad social dirigidas específicamente a las zonas rurales. | UN | غير أنه لا توجد سياسات وطنية للتأمين الاجتماعي موجهة للمرأة لريفية على نحو محدد. |
Actualmente no existen programas organizados específicamente para muchachas y mujeres que han dejado prematuramente sus estudios escolares. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن برامج معدة على نحو محدد لمن تركن المدرسة قبل الأوان من بنات ونساء. |
En el plan de acción de Dinamarca sobre la violencia se aborda específicamente la violencia contra las mujeres con antecedentes de minorías. | UN | أما العنف ضد النساء المنحدرات من أقليات عرقية فإنه قد عولج على نحو محدد في خطة العمل الدانمركية المتعلقة بالعنف. |
La resolución solicita específicamente al Director Ejecutivo que: | UN | ويطلب القرار على نحو محدد إلى المدير التنفيذي أن يقوم بما يلي: |
Hay que recordar que la libertad de educación y de religión de los grecochipriotas que viven en la parte septentrional de la isla se garantizó específicamente en el Acuerdo III de Viena. | UN | ويجب اﻹشارة إلى أن حرية التعليم والدين للقبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة كفلت على نحو محدد في اتفاق فيينا الثالث. |
El consentimiento del interesado no será requerido en los casos específicamente previstos por el proyecto y que atienden a razones de interés público como la eficaz administración de justicia y la salud pública general. | UN | ولا تطلب موافقة الشخص المعني في الحالات المنصوص عليها على نحو محدد في المشروع والتي تتصل بأسباب المصلحة العامة، كفعالية إقامة العدل، والصحة العامة. |
Instamos a las Naciones Unidas a que convoquen a una conferencia internacional para estudiar concretamente la dura situación de los trabajadores migratorios. | UN | لذلك، نحث اﻷمم المتحدة على عقد مؤتمر دولي يعالج على نحو محدد محنة العمال المهاجرين. |
Se proyecta hacer posteriormente una exposición concreta de este informe en el Comité de Supervisión de la Gestión de Programas para examinar concretamente las medidas ulteriores. | UN | ومن المزمع أن يقدم التقرير على نحو محدد في لجنة اﻹشراف على إدارة البرامج بعد ذلك لمناقشة المتابعة بصفة خاصة. |
Por consiguiente, considera que debería introducirse legislación que tratara concretamente del acoso sexual, e insta a las mujeres a que denuncien los casos de ese tipo de acoso. | UN | لذلك تعتبر أنه يتوجب إصدار تشريع يتناول على نحو محدد التحرش الجنسي وتحض النساء على التبليغ عن مثل هذه الحوادث. |
El número de entidades coordinadoras del Comité Interinstitucional encargadas expresamente del seguimiento de la Conferencia pasó de 7 a 14. | UN | وزاد عدد مديري المهام التابعين للجنة المشتركة بين الوكالات، والمسؤولين على نحو محدد عن متابعة المؤتمر، من 7 إلى 14. |
Siguió sin obtenerse respuesta a las preguntas relativas a la fabricación y a los proveedores del acero al níquel de bajo contenido de carbono de 350 grados, formuladas expresamente en el contexto del ofrecimiento hecho al Inspector Jefe de la 16ª misión del OIEA de aclarar cuestiones concretas relativa a adquisiciones. | UN | وظلت بلا إجابة اﻷسئلة المتعلقة بمنتجي وموردي الصلب المارتينسيتي من الرتبة ٣٥٠، والتي طرحت على نحو محدد عندما عرض الجانب العراقي على كبير مفتشي فريق الوكالة السادس عشر إيضاح مسائل الشراء المحددة. |
Los temas tratados incluyeron la representación de las funciones de los niños y el caso concreto de los varones. | UN | وشملت المواضيع المطروقة صور أدوار الأطفال وحالة الذكور منهم على نحو محدد. |
Sin embargo, la aplicación específica de esas obligaciones en el contexto del medio ambiente requiere un examen más detenido. | UN | غير أن تطبيق مثل هذه الالتزامات على نحو محدد في السياق البيئي يتطلب دراسة عن كثب. |
Más de la mitad de los que se benefician con los programas de microempresas son mujeres, aun cuando no son las destinatarias específicas de esos programas. | UN | وأكثر من نصف المستفيدين من برامج المشاريع المصغرة هذه من النساء، حتى في الحالات التي لا تستهدف فيها المرأة على نحو محدد. |
Hay que encomiar en especial el hecho de que las Naciones Unidas rápida y precisamente atendieron las necesidades enormes de asistencia humanitaria del pueblo afgano. | UN | وجدير بالذكر بصفة خاصة أن الأمم المتحدة استجابت فورا وعلى نحو محدد للاحتياجات الهائلة من المساعدة الإنسانية للشعب الأفغاني. |
Esas recomendaciones podían formularse en términos generales o indicar en términos concretos las medidas que, a juicio del Tribunal, debía adoptar la Corona. | UN | وهذه التوصيات قد توضع في قالب أحكام عامة أو قد تشير على نحو محدد باﻹجراء الذي يتعين على التاج أن يتخذه بحسب رأي المحكمة. |