Debemos señalar aquí que la UNPROFOR ha ocupado los locales en cuestión ilegalmente y en contravención del acuerdo. | UN | ويلزم أن نوضح في هذا المقام بأن قوة الحماية قد احتلت تلك اﻷماكن بصورة غير قانونية، وعلى نحو مخالف للاتفاق. |
El hecho de que el Estado atacante actuara en contravención del derecho internacional no alteraría la situación. | UN | وكون الدولة المهاجمة ذاتها تتصرف على نحو مخالف للقانون الدولي لن يغير الحالة. |
Preocupado por el hecho de que en la República Centroafricana hay ex amotinados, miembros de las milicias y otras personas que continúan portando armas en contravención de los Acuerdos de Bangui, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن المتمردين السابقين وأعضاء المليشيات وأشخاصا آخرين في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا يحملون اﻷسلحة على نحو مخالف لاتفاقات بانغي، |
Hondamente preocupada de que, en ciertos casos, se hayan utilizado indebidamente las leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos o para atentar contra su labor y su seguridad de una manera contraria al derecho internacional, | UN | وإذ يثير قلقها البالغ أن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب أسيء استعمالها في بعض الحالات لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم والتعرض لسلامتهم على نحو مخالف للقانون الدولي، |
Siempre pueden producirse dobles imposiciones si una transacción financiera se califica de manera diferente en dos países; por ejemplo, si un país considera que cierta permuta supone un préstamo y otro no lo considera así. | UN | ٧٢ - وهناك دائما احتمال للازدواج الضريبي في حالة تصنيف صفقة مالية على نحو مخالف من قبل بلدين، وذلك على سبيل المثال إذا ما اعتبر بلد عملية المقايضة متضمنة لقرض كامن ولم يكتشف البلد اﻵخر مثل هذا القرض. |
Por consiguiente, existe la posibilidad de que, si el Estado que votó en violación de las normas no hubiese votado, el resultado podrían haber sido distinto. | UN | لذلك من الممكن أن تكون النتيجة مختلفة لو لم تصوت الدولة التي صوتت على نحو مخالف للقواعد. |
Preocupado por el hecho de que en la República Centroafricana hay ex amotinados, miembros de las milicias y otras personas que continúan portando armas en contravención de los Acuerdos de Bangui, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن المتمردين السابقين وأعضاء المليشيات وأشخاصا آخرين في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا يحملون اﻷسلحة على نحو مخالف لاتفاقات بانغي، |
Preocupado por el hecho de que en la República Centroafricana haya ex amotinados, miembros de las milicias y otras personas que continúan portando armas en contravención de los Acuerdos de Bangui, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن المتمردين السابقين وأعضاء المليشيات وأشخاصا آخرين في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا يحملون اﻷسلحة على نحو مخالف لاتفاقات بانغي، |
La Ley permite el uso de la fuerza contra toda persona que actúe en contravención de cualquier ley u ordenanza que se encuentre en vigor en la zona de perturbación. | UN | - استخدام القوة ضد أي شخص يتصرف على نحو مخالف لأي من القوانين أو الأوامر السارية في المنطقة المضطربة؛ |
El Sr. Shahrooei no aporta ninguna prueba que demuestre que sufrió algún tipo de problemas psicológicos, tal como él señala, o que dichos problemas se debieran a que sufrió malos tratos, en contravención del artículo 7. | UN | ولا يقدم السيد شهروي أية أدلة تثبت أنه عانى من صعوبات نفسية كما يدعي، أو أن هذه الصعوبات نتجت عن تعرضه لسوء المعاملة على نحو مخالف للمادة 7. |
En contravención del derecho internacional, Israel ha seguido construyendo una barrera de 703 kilómetros, que impedirá que 60.000 palestinos tengan acceso a la Ribera Occidental y a su principal fuente de ingresos, al cercar completamente a 31.000 palestinos. | UN | وعلى نحو مخالف للقانون الدولي، تواصل إسرائيل تشييد حاجز يمتد لمسافة 703 كيلومترات، مما يحرم 000 60 فلسطيني من الوصول إلى الضفة الغربية ومن مصدر رزقهم الرئيسي، ويحيط بـ 000 31 منهم إحاطة كاملة. |
La comisión expresa su grave preocupación ante la impunidad sistémica imperante en los casos de violación de los derechos humanos, que está consagrada en la legislación que otorga inmunidad a los funcionarios del Estado, en contravención a las obligaciones jurídicas internacionales del Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء الإفلات المنهجي لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب وترسيخ ذلك في منح الحصانة لمسؤولي الدولة بموجب التشريعات، على نحو مخالف للالتزامات القانونية الدولية لسوريا. |
Asimismo, contiene disposiciones especialmente detalladas sobre los delitos menores con el fin de sancionar a toda persona jurídica o física que actúe en contravención de sus disposiciones. | UN | ويتضمن القانون أحكاما مفصلة على نحو خاص بشأن الجُنح ترمي إلى معاقبة أي شخص اعتباري أو طبيعي يتصرف على نحو مخالف لأحكام هذا القانون. |
ii) Entre las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo figuran medidas pertinentes para garantizar la imposición de sanciones penales a las personas que, en relación con un conflicto armado y en contravención de las disposiciones del presente Protocolo, causen deliberadamente la muerte o lesiones graves a civiles, y la comparecencia de esas personas ante la justicia. | UN | `2` تشمل التدابير المتوخاة في الفقرة 1 من هذه المادة تدابير مناسبة لضمان توقيع جزاءات عقابية على الأشخاص الذين يعمدون، فيما يتصل بنزاعٍ مسلح وعلى نحو مخالف لأحكام هذا البروتوكول، إلى قتل المدنيين أو التسبب في إلحاق إصابات خطيرة بهم وتقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة. |
En ese ejercicio, que se realiza bajo los auspicios de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, queremos que los Estados rectores del puerto adopten medidas más enérgicas para evitar el desembarco y el transbordo en sus puertos de pescado capturado en contravención de los regímenes normativos en vigor. | UN | وفي تلك العملية، التي تجرى تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، نريد أن نرى دول الميناء تتخذ تدابير أقوى لمنع الرسو والشحن العابر في موانئها للأسماك التي يتم صيدها على نحو مخالف للنظم الرقابية التنظيمية القائمة. |
Gravemente preocupado por que, en algunos casos, la legislación y otras medidas nacionales sobre seguridad y lucha contra el terrorismo, como las leyes que regulan el funcionamiento de las organizaciones de la sociedad civil, se han utilizado indebidamente contra defensores de los derechos humanos o han obstaculizado su labor y han puesto en peligro su seguridad en contravención del derecho internacional, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد لأن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب، مثل القوانين التي تحكم منظمات المجتمع المدني، قد أُسيء استخدامها، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان، أو قد أعاقت عملهم أو عرضت سلامتهم للخطر على نحو مخالف للقانون الدولي، |
25. La República Srpska se había esforzado por reformar la justicia, pero el representante señaló que muchas instituciones judiciales habían sido creadas en el período posterior a la guerra en contravención de la Constitución. | UN | ٢٥- وذكر الممثل أن جمهورية صربسكا نشطت في مجال الإصلاح القضائي، ولكن مؤسسات قضائية كثيرة أنشئت في الفترة اللاحقة للحرب على نحو مخالف للدستور. |
Gravemente preocupado por que, en algunos casos, la legislación y otras medidas nacionales sobre seguridad y lucha contra el terrorismo, como las leyes que regulan el funcionamiento de las organizaciones de la sociedad civil, se han utilizado indebidamente contra defensores de los derechos humanos o han obstaculizado su labor y han puesto en peligro su seguridad en contravención del derecho internacional, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد لأن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب، مثل القوانين التي تحكم منظمات المجتمع المدني، قد أُسيء استخدامها، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان، أو قد أعاقبت عملهم أو عرضت سلامتهم للخطر على نحو مخالف للقانون الدولي، |
Hondamente preocupada porque, en algunos casos, se hayan utilizado indebidamente leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos o para atentar contra su labor y su seguridad de una manera contraria al derecho internacional, | UN | التقيد تلك، وإذ يثير قلقها البالغ أن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب أسيء استعمالها في بعض الحالات لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم والتعرض لسلامتهم على نحو مخالف للقانون الدولي، |
22. Algunas definiciones de la inversión excluyen que los AII se apliquen a determinados tipos de inversiones, por ejemplo las de cartera, con lo cual los países receptores están facultados a tratarlos de manera diferente. | UN | 22- وقد استبعد عدد من تعاريف الاستثمار أنواعاً معينة من الاستثمارات، من مثل الاستثمار في الحوافظ، من نطاق تطبيق اتفاقات الاستثمار الدولية، مما أتاح للبلدان المضيفة حرية معالجة تلك الأنواع من الاستثمار على نحو مخالف. |
No obstante, la República de Croacia, es decir el Ministerio de Defensa, nunca dispuso una movilización en violación de la Ley de defensa, ya que nunca se reclutó a menores de 18 años para cumplir el servicio militar. | UN | ومع ذلك، فإن جمهورية كرواتيا، أي وزارة الدفاع، لم تمارس أبداً التعبئة على نحو مخالف لقانون الدفاع، الذي يقضي بعدم تجنيد اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة ﻷداء الخدمة العكسرية. |
Algunos nauruanos autóctonos se han quedado sin tierra por haber sido desheredados, en contra de los principios tradicionales de sucesión. | UN | وقد غدا بعض سكان ناورو الأصليين بلا أراض بسبب الحرمان من الميراث على نحو مخالف لأعراف الخلافة. |
Lo que no es permisible, a su juicio, es ampliar el alcance de la actual reserva de manera que contravenga las normas fundamentales de interpretación de los tratados. 7.3. | UN | وما لا يمكن السماح به، حسب رأيه، هو توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات. |
3.5.9. Según la autora, ni las autoridades ni los tribunales franceses reunieron y examinaron objetivamente, equitativamente y a fondo todos los elementos que permitían establecer que la declaración litigiosa se obtuvo de manera ilícita. | UN | 3-5-9 وترى صاحبة الشكوى أن السلطات والمحاكم الفرنسية أخلّت بالتزام جمع كل العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال مستقاة على نحو مخالف للقانون والنظر فيها بطريقة موضوعية ومنصفة وشاملة. |