"نحو مختلف" - Translation from Arabic to Spanish

    • manera diferente
        
    • forma diferente
        
    • modo diferente
        
    • forma distinta
        
    • distinto
        
    • composición diferente
        
    • hacia los diferentes
        
    • otro modo
        
    • forma algo diferente
        
    • un trato diferente
        
    La función de un puesto también puede clasificarse de manera diferente según el lugar en que se desempeñen las funciones. UN لكن يجوز أيضا أن تصنَّف وظيفة أحد الموظفين على نحو مختلف رهنا بالمكان الذي ينفذ فيه مهامه.
    A consecuencia de lo último tal vez fuera necesario tratar de manera diferente algunos elementos en determinados lugares de destino debido a sus necesidades especiales. UN ذلك أن هذه اﻷحوال قد تؤدي إلى معالجة بعض العناصر على نحو مختلف في بعض مراكز العمل نتيجة للاحتياجات الخاصة لتلك المراكز.
    Luego, un profesor me inspiró a pensar en el ambientalismo de forma diferente. TED لاحقًا، ألهمني أحد الأساتذة لأفكر حيال مناصرة البيئة على نحو مختلف.
    Valiente, en un modo diferente, metiéndose en problemas, haciendo bromas, pensaba que las reglas estaban hechas para romperse. Open Subtitles كانت جسورة على نحو مختلف تزج بنفسها في المتاعب وتدبر المقالب، وكانت تؤمن بأن القوانين قد صُنعت لكي تُخرق
    Las posibilidades de que un banco de desarrollo multilateral esté organizado de forma distinta al Banco Mundial son especialmente interesantes para los países en desarrollo. UN وإمكانيات تنظيم مصرف إنمائي متعدد الأطراف على نحو مختلف عن البنك الدولي تحظى باهتمام البلدان النامية.
    Se ha señalado que la Constitución de la República de Namibia otorga un trato distinto a la discriminación por motivo de raza y a la basada en el sexo. UN وقد لوحظ أن الدستور الناميبي يعالج التمييز بسبب العرق والتمييز بسبب الجنس على نحو مختلف إلى حد ما.
    La solicitud de un visado de protección se trasladó a un Tribunal de Examen de composición diferente, para que la reconsiderase. UN وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد.
    A consecuencia de lo último tal vez fuera necesario tratar de manera diferente algunos elementos en determinados lugares de destino debido a sus necesidades especiales. UN ذلك أن هذه اﻷحوال قد تؤدي إلى معالجة بعض العناصر على نحو مختلف في بعض مراكز العمل نتيجة للاحتياجات الخاصة لتلك المراكز.
    Con todo, el Comité observó que algunos miembros de la OMC trataban algunas notificaciones de manera diferente. UN ولكنها لاحظت أن بعض أعضاء منظمة التجارة العالمية يتعاملون مع بعض اﻹخطارات على نحو مختلف.
    A su delegación no le resulta claro por qué debería tratarse de manera diferente al UNAFRI. UN وإن من غير الواضح لوفدها لماذا ينبغي أن يعامل المعهد الأفريقي على نحو مختلف.
    Lo mismo se aplica al sistema escolar, donde los maestros tratan a los niños y las niñas de manera diferente. UN وينطبق نفس الأمر على النظام المدرسي، فالمعلمون يعاملون الأولاد والبنات على نحو مختلف.
    Pero cuando nuestros corazones se rompen, se curan de manera diferente. TED لكن قلوبنا عندما تتحطم، فإنها تتعافى على نحو مختلف قليلًا.
    En esa Ley se prohíbe la discriminación indirecta, definida como toda conducta, práctica, exigencia o condición que resulte en el trato de una persona o un grupo de personas de manera diferente por uno de los motivos prohibidos. UN وهو يحظر التمييز غير المباشر المعرف بأنه أي سلوك أو ممارسة أو اشتراط أو شرط ينجم عنه معاملة شخص أو مجموعة من الأشخاص على نحو مختلف لأسباب محظورة.
    Distintos países interpretarán de forma diferente las obligaciones relativas a la notificación e información; los países desarrollados fijarán probablemente niveles más altos en ese sentido de los que pueden cumplir los países en desarrollo. UN فالالتزامات المتعلقة باﻹخطار وتقديم المعلومات ستُفسر على نحو مختلف من جانب مختلف البلدان؛ والمحتمل أن تضع البلدان المتقدمة النمو في هذا المجال معايير تفوق قدرة البلدان النامية على تلبيتها.
    Así pues, las mujeres y los hombres experimentan los conflictos y las guerras de forma diferente y no tienen el mismo acceso al poder y a la adopción de decisiones. UN ولذلك تتعرض المرأة والرجل للنزاع وللحرب على نحو مختلف ويتفاوت وصولهما إلى السلطة ومراكز اتخاذ القرار.
    En la lucha por su derecho, el individuo no puede comportarse en forma diferente, ni como persona ni como miembro de un grupo en una determinada comunidad organizada. UN وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين.
    Sin embargo, todo Miembro podrá emitir de modo diferente al de sus propios votos los que esté autorizado a emitir conforme al párrafo 2 de este artículo. UN بيد أنه يجوز للعضو أن يدلي، على نحو مختلف عن هذه الأصوات، بأي أصوات يكون مأذونا له بالإدلاء بها بموجب الفقرة 2 من هذه المادة.
    Sin embargo, todo Miembro podrá emitir de modo diferente al de sus propios votos los que esté autorizado a emitir conforme al párrafo 2 de este artículo. UN بيد أنه يجوز للعضو أن يُدلي، على نحو مختلف عن هذه الأصوات، بأي أصوات يكون مأذوناً له بالإدلاء بها بموجب الفقرة 2 من هذه المادة.
    Es por ello que las Naciones Unidas son importantes tanto de una forma distinta y más profunda que nunca antes. UN وعليه، فإن الأمم المتحدة اليوم مهمة على نحو مختلف وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Si alguno de estos eventos hubieran ocurrido de forma distinta. Open Subtitles لو كانت أي من هذه الأحداث قد وقعت على نحو مختلف
    Sin embargo, cabe señalar que una ley modelo suele utilizarse de modo distinto que una guía legislativa. UN ولكن ينبغي الملاحظة أنّ القانون النموذجي يُستعمل عادة على نحو مختلف عن استعمال الدليل التشريعي.
    La solicitud de un visado de protección se trasladó a un Tribunal de Examen de composición diferente, para que la reconsiderase. UN وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد.
    233. Los niños de Nepal señalaron la necesidad de determinar las estrategias más eficaces para canalizar la información sobre el VIH/SIDA hacia los diferentes grupos de niños. UN ٣٣٢- وأثار اﻷطفال من نيبال مسألة الحاجة إلى تعيين أفضل الاستراتيجيات لتوجيه المعلومات عن فيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز نحو مختلف فئات اﻷطفال.
    Sin embargo, el tratamiento dado a esos derechos de cobro en la Guía no impide que sean tratados de otro modo en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN إلا أن هذه المعاملة لحقوق التقاضي في الدليل لا تحول دون معاملتها على نحو مختلف فيما يخص أغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    La SAT, sin embargo, ha aplicado el método del flujo de efectivo de una forma algo diferente. UN إلا أن الشركة طبقت هذه الطريقة على نحو مختلف إلى حد ما.
    A su llegada fue tratado normalmente y la policía de la India no le dio un trato diferente del que se da a otras personas expulsadas a la India. UN ولدى وصوله، عولج أمره بأسلوب طبيعي ولم تعامله الشرطة الهندية على نحو مختلف بأي شكل عن معاملتها للأفراد الآخرين المرحلين إلى الهند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more