Además, esta diferenciación debe ampliarse para que abarque las actividades de la policía civil, cuyo papel se vuelve cada vez más crucial. | UN | ومن الضروري أن ينطبق هذا التمييز أيضا على أنشطة الشرطة المدنية، التي يتسم دورها على نحو مطرد بأهمية بالغة. |
Las relaciones internacionales están adquiriendo una dimensión jurídica cada vez más marcada. | UN | وتتسم العلاقات الدولية على نحو مطرد بتنامي البُعد القانوني فيها. |
El desarrollo institucional de la Procuraduría avanza constantemente con el apoyo de un proyecto de asistencia técnica del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | فتطويره المؤسسي يمضي قدما وعلى نحو مطرد بدعم من مشروع المساعدة التقنية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Se aplicarán sistemáticamente marcos lógicos basados en los resultados a actividades de cooperación técnica como cursos prácticos y proyectos. | UN | وسيجري على نحو مطرد تطبيق الأطر المنطقية المستندة إلى النتائج على أنشطة التعاون التقني، مثل حلقات العمل والمشاريع. |
El Comité expresó su satisfacción porque durante el diálogo los representantes del Estado parte habían manifestado la decidida voluntad política del Gobierno de aplicar progresivamente la Convención. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها ﻷن ممثلي الدولة الطرف أبدوا، خلال حوارهم مع اللجنة، تصميم اﻹرادة السياسية للحكومة على تنفيذ الاتفاقية على نحو مطرد. |
Los ingresos por este concepto se depositan en el Fondo Petrolero establecido en 2005, que, según se prevé, aumentará de manera constante a mediano plazo. | UN | وتودع العائدات في صندوق النفط الذي أنشئ في عام 2005. ومن المتوقع أن يرتفع رصيد الصندوق على نحو مطرد في الأجل المتوسط. |
Se reconoce cada vez más que las condiciones económicas y sociales favorables pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad. | UN | ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن. |
La forma de gobierno es cada vez más democrática. | UN | وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد. |
El Relator Especial debe actuar en respuesta a la información que se le transmite, pero los recursos humanos de que dispone son cada vez más insuficientes para atender al gran número de peticiones que recibe. | UN | فالمطلوب من المقرر الخاص أن يتصرف على أساس المعلومات المحالة إليه، لكن الموارد البشرية الموضوعة تحت تصرفه يقل تناسبها على نحو مطرد مع العدد الضخم من الطلبات التي تقدم إليه. |
Medir la remuneración de los funcionarios de dicha administración resulta cada vez más complejo, dada la evolución de sus sistemas de remuneración. | UN | ومهمة قياس هذه اﻷجور قد تزايد تعقﱡدها على نحو مطرد إزاء تطور نظم اﻷجور المتخذة أساسا للمقارنة. |
73. Las mujeres indias tienen cada vez más participación en la vida política. | UN | ٧٣ - والنساء الهنديات يشاركن على نحو مطرد في الحياة السياسية. |
En realidad, la asistencia humanitaria se está convirtiendo cada vez más en una esfera importante de las actividades de nuestra Organización. | UN | وواقع اﻷمر، هو أن المساعدة اﻹنسانية أخذت تصبح على نحو مطرد من المجالات الهامة ﻷنشطة منظمتنا. |
La proporción de mujeres entre los analfabetos del mundo aumenta constantemente y en 1995 llegó al 63,8%. | UN | وما زالت نسبة اﻷميات في العالم تزيد على نحو مطرد حتى وصلت إلى ٦٣,٨ في المائة في عام ١٩٩٥. |
La labor de esos grupos progresa constantemente. | UN | ويتقدم العمل في هذه اﻷفرقة على نحو مطرد. |
Por lo tanto, tenemos que evitar que las delegaciones se encuentren ante hechos consumados y que se impulse sistemáticamente a la Primera Comisión a celebrar votaciones. | UN | ولنتجنب إذن وضع الوفود أمام حقائق واقعة والدفع على نحو مطرد إلى إجراء عمليات تصويت في اللجنة الأولى. |
El Comité expresó su satisfacción porque durante el diálogo los representantes del Estado Parte habían manifestado la decidida voluntad política del Gobierno de aplicar progresivamente la Convención. | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها ﻷن ممثلي الدولة الطرف أبدوا، خلال حوارهم مع اللجنة، تصميم اﻹرادة السياسية للحكومة على تنفيذ الاتفاقية على نحو مطرد. |
Desde su creación, el Consejo ha acumulado logros de manera constante. | UN | والمجلس يحقق، منذ إنشائه، الإنجاز تلو الآخر على نحو مطرد. |
Tras un comienzo lento, la ejecución total de proyectos con cargo al Fondo ha aumentado a un ritmo constante. | UN | وتم بالفعل إنجاز ثلاثة من تلك المشاريع. وازداد على نحو مطرد تنفيذ الصندوق للأنشطة بعد أن شهد بداية بطيئة. |
47. Como preludio de la descentralización profunda que desea el pueblo chadiano, se han venido creando divisiones territoriales a un ritmo sostenido. | UN | 47- وتمهيداً لما يريده الشعب التشادي من تطبيق لا مركزية واسعة النطاق، فقد أجريت تقسيمات إقليمية على نحو مطرد. |
9. Reafirma también su resolución 58/144, de 22 de diciembre de 2003, y pide que se hagan esfuerzos mayores y sostenidos para lograr su plena aplicación; | UN | 9 - تعيد أيضا تأكيد قرارها 58/144 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003، وتطلب مضاعفة الجهود على نحو مطرد من أجل تنفيذ القرار تنفيذا كاملا؛ |
El nivel de empleo creció de forma constante, desde 26,631 millones de empleados en 1998 hasta 30,635 millones en 2003. | UN | 81- نما مستوى العمالة على نحو مطرد من 631 26 مليون عامل في عام 1998 إلى 635 30 مليون عامـل في عام 2003. |
Aunque la aplicación del SEAP progresaba de forma sostenida en toda la Secretaría, se consideraba que todavía no estaba bien arraigado en la Organización para sustentar un programa de concesión de recompensas para toda la Secretaría. | UN | وبينما كان تنفيذ نظام تقييم اﻷداء على نطاق المنظومة يسير على نحو مطرد رئي أن النظام لم يستقر بعد بما فيه الكفاية في المنظمة بكاملها بحيث يدعم برنامجا لجوائر اﻷداء على نطاق اﻷمانة العامة. |
Al mismo tiempo, los recursos extrapresupuestarios se han incrementado, en relación con los presupuestos ordinarios, con objeto de satisfacer las necesidades de programas inherentes a las actividades complementarias de la Conferencia, necesidades que han aumentado de manera sostenida y sustancial. | UN | وفي الوقت ذاته، تزايدت الموارد من خارج الميزانية بالنسبة إلى الميزانيات العادية، لتلبية ما تحتاجه متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية من طلبات برنامجية متزايدة على نحو مطرد وبصورة كبيرة. |
Con el acuerdo de la Reunión de los Estados Partes, el personal y otros recursos han de aumentarse en forma progresiva a lo largo de los próximos años. | UN | وبموافقة اجتماع الدول اﻷطراف سيجري تعزيــز ملاك الموظفين والموارد اﻷخرى على نحو مطرد في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
Es por ello que mi Gobierno apoya sostenidamente el programa ARCAL (acuerdo regional para la cooperación en América Latina y el Caribe). | UN | وعلـــى هـــذا تؤيـد حكومتي على نحو مطرد البرنامج المنشأ بموجب الترتيبات التعاونية اﻹقليمية لترويج العلم والتكنولوجيــا النوييــن فــي أمريكا اللاتينية. |