"نحو ملائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • adecuadamente
        
    • adecuada
        
    • debidamente
        
    • adecuado
        
    • manera apropiada
        
    • forma apropiada
        
    • apropiadamente
        
    • adecuadas
        
    • adecuados
        
    • suficientemente
        
    • debida
        
    • según proceda
        
    • apropiado
        
    • apropiadas
        
    • caravanas
        
    Las labores preparatorias de ingeniería civil están bien encaminadas y parecen haberse concebido adecuadamente. UN وكانت الاستعدادات من زاوية الهندسة المدنية جارية وتبدو مصممة على نحو ملائم.
    Se necesitan recursos humanos, materiales y técnicos adecuados para establecer y hacer funcionar adecuadamente los sistemas de alerta temprana. UN وهناك حاجة إلى موارد بشرية ومادية وتقنية كافية ﻹنشاء وتشغيل نظم اﻹنذار المبكر على نحو ملائم.
    Sin expulsar a las autoridades de Taiwán de las Naciones Unidas hubiera sido imposible resolver adecuadamente la representación de China ante las Naciones Unidas. UN فبدون طرد السلطات التايوانية من اﻷمم المتحدة كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على نحو ملائم.
    Es de importancia vital aumentar el dinamismo y la eficacia de las Naciones Unidas para que puedan desempeñar sus abundantes tareas de manera adecuada. UN ومن المهم ﻷبعد حد أن تزداد دينامية اﻷمم المتحدة وفعاليتها إذا أريد لها أن تؤدي مهامها العديدة على نحو ملائم.
    Sin embargo, todo intento de dar mayor representación a las distintas regiones debe reflejar debidamente las circunstancias de cada una. UN بيد أن أي محاولة ﻹعطاء مختلف اﻷقاليم تمثيلا أكبر يجب أن تعكس على نحو ملائم الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Sin él será imposible realizar un control presupuestario adecuado y aumentará el riesgo de fraude, el derroche y otros problemas. UN إذ بدون هذه الرؤية، ستكون مراقبة الميزانية على نحو ملائم مستحيلة وستزداد مخاطر التزوير والهدر والمشاكل الأخرى.
    La gestión participativa plantea algunas dificultades que deben resolverse de la manera apropiada. UN وتنطوي الإدارة القائمة على المشاركة على تحديات ينبغي التصدي لها على نحو ملائم.
    El Gobierno noruego es perfectamente consciente de esos casos de discriminación racial y de la necesidad de tratarlos adecuadamente. UN وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم.
    Como resultado de ello, el problema consistente en reflejar adecuadamente la dimensión de desarrollo no sólo subsistirá sino que será aún mayor. UN ونتيجة لذلك، فإن التحدي الذي يشكله الأخذ بالبعد الإنمائي على نحو ملائم لن يستمر فحسب بل سوف يزداد شدة.
    Dado que el actual proyecto de resolución no se ocupa adecuadamente de ellos, la delegación del Canadá votó en contra. UN وبما أن مشروع القرار الحالي لا يعالج على نحو ملائم جميع هذه النقاط فإن وفده صوت ضده.
    También han de adoptar medidas para gestionar las existencias y los desechos adecuadamente. UN وعليها أيضاً أن تتخذ التدابير لإدارة المخزونات والنفايات على نحو ملائم.
    Habida cuenta del aumento del volumen de trabajo, esa redistribución de un único puesto es insuficiente para responder adecuadamente a las demandas del sistema profesionalizado. UN ولا يكفي نقل وظيفة واحدة، في ظل تزايد عبء العمل، لكي تواجَه على نحو ملائم مطالب النظام الجديد ذي الطابع المهني.
    Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. UN وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم.
    También deben establecer instituciones diseñadas para regular en forma adecuada sus mercados financieros. UN ويجب أن تنشئ مؤسسات مصممة لتنظيم أسواقها المالية على نحو ملائم.
    El personal implicado en respuestas de emergencia a peligros también deben recibir la formación adecuada. UN كما ينبغي تدريب أولئك المشاركين في الاستجابة لحالات الطوارئ الخطرة على نحو ملائم.
    La protección del medio ambiente, la seguridad nuclear y los nuevos tipos de epidemias constituyen problemas comunes a los que hay que hacer frente debidamente. UN أما حماية البيئة والسلامة النووية واﻷنواع الجديدة من اﻷوبئة، فتشكل تحديات مشتركة علينا أن نتصدى لها على نحو ملائم.
    Cada uno de nosotros certifica que, en la medida de nuestro conocimiento, nuestra información y nuestra convicción, todas las transacciones materiales se han asentado debidamente en los registros contables y constan adecuadamente en los estados financieros adjuntos. UN ويؤكد كل واحد منا، وبأفضل ما يتوفر له من معرفة ومعلومات واقتناع، أن جميع المعاملات الفعلية قد سجلت على نحو ملائم في سجلات المحاسبة وتنعكس على نحو ملائم في البيانات المالية المرفقة.
    No obstante, le preocupan las posibles lagunas en el proceso de reclutamiento al no existir un registro adecuado de los nacimientos. UN بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء الثغرات المحتملة في عملية التجنيد بسبب عدم تسجيل المواليد على نحو ملائم.
    Antes de hacerlo, la persona que proceda al relleno verificará que el dispositivo de embutición está ajustado de manera apropiada y que se usa el propulsor especificado. UN قبل الملء يتأكد المالئ من أن معدات التغضين مجهزة على نحو ملائم وأن الحشوة الدافعة المحددة تُستخدم.
    Si se aplican de forma apropiada y proporcionada, las atribuciones otorgadas en la legislación para la lucha contra el terrorismo son eficaces para poner trabas a la actividad terrorista. UN والسلطات المنصوص عليها في تشريعات مكافحة الإرهاب تكون، إذا مورست على نحو ملائم ومتناسب، مفيدة في تقليص النشاط الإرهابي.
    Sin embargo, hasta ahora ello no ha sido abordado apropiadamente. UN بيد أن هناك مشاكل لم يعالجها المجتمع الدولي على نحو ملائم حتى الآن.
    En caso de que haya una repercusión negativa, deberán investigar a fondo y tratar de encontrar las soluciones adecuadas. UN وإذا كان هناك أثر سيء فإنه ينبغي على تلك السلطات أن تبحث ذلك بشكل كامل وأن تسعى من أجل معالجة ذلك الأثر على نحو ملائم.
    Si el letrado o el autor de la comunicación sentían que no estaban suficientemente preparados, les correspondía a ellos solicitar una suspensión. UN إذ لو كان المحامي أو مقدم البلاغ قد شعر بأن الدفاع لم يتم إعداده على نحو ملائم فقد كان يتعين عليهما طلب التأجيل.
    Esta medida de control no garantizaba que existiera la debida segregación de las funciones del Sistema Financiero y Logístico y de los derechos de acceso. UN ولا يكفل هذا الرصد الفصل بين الواجبات وصلاحيات التصرف على نحو ملائم في إطار نظام الشؤون المالية واللوجستية.
    199. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte todas las medidas adecuadas para garantizar la plena aplicación de las presentes recomendaciones, en particular mediante su transmisión a los miembros del Consejo de Ministros y el Consejo del Pueblo (Majlis), así como a todos los atolones, según proceda, para su examen y la adopción de las medidas pertinentes. UN 199- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير الملائمة لضمان التنفيذ الكامل لهذه التوصيات بوسائل منها إحالتها إلى أعضاء مجلس الوزراء ومجلس الشعب وإلى الجزر الحلقية، عند الاقتضاء، للنظر فيها على نحو ملائم واتخاذ إجراءات أخرى بشأنها.
    vii) Un mecanismo apropiado de consultas, aclaración y solución de las posibles controversias, a fin de abordar debidamente las sospechas y los litigios que puedan surgir entre los Estados Partes. UN `7` إيجاد آلية مناسبة للتشاور وتوضيح الأمور وتسوية المنازعات المحتملة قصد التصدي على نحو ملائم للشبهات والمنازعات التي قد تنشأ بين الدول الأطراف؛
    A fin de abordar adecuadamente esta cuestión no sólo se necesitaban medidas apropiadas para fomentar la IED, ya que se trataba también de una cuestión de responsabilidad de las empresas. UN ومعالجة هذه المسألة على نحو ملائم لا تتطلب اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب، بل أن تصبح أيضاً مسألة تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more