"نحو مناسب في" - Translation from Arabic to Spanish

    • adecuadamente en
        
    • debidamente en
        
    • como es debido en
        
    • forma adecuada en
        
    • debida evacuación fuera del
        
    Nuestros progresos deberán evaluarse y reflejarse adecuadamente en el proceso encaminado a alcanzar una decisión de la Asamblea General sobre el ajuste del presupuesto. UN وسوف يتعين إجراء تقييم لتقدمنا وظهوره على نحو مناسب في عملية التوصل إلى قرار في الجمعية العامة بشأن تعديل الميزانية.
    Los Estados Unidos están dispuestos ahora a que este tema se incluya en el programa de esa Subcomisión, siempre y cuando el tema del programa se centre adecuadamente en la investigación que se lleva a cabo en cuanto a los desechos. UN والولايات المتحدة مستعدة اﻵن ﻷن ترى الموضوع مدرجا على جدول أعمال تلك اللجنة الفرعية، نظرا ﻷن هذا البند من جدول اﻷعمال قد جرى التركيز عليه على نحو مناسب في اﻷبحاث التي تجري بشأن بيئة اﻷنقاض.
    Consideró que esa propuesta seguía siendo válida y que, en cuanto tal, debería quedar reflejada adecuadamente en un nuevo texto. UN وأضاف أنه يرى أن هذا الاقتراح لا يزال صالحا ومن ثم ينبغي أن ينعكس على نحو مناسب في نص جديد.
    Es necesario que participen debidamente en las decisiones que las afectan. UN ويلزم إشراكهن على نحو مناسب في القرارات التي تمسهن.
    6. Habida cuenta de las proporciones nacionales e internacionales del derecho al desarrollo, su tratamiento requiere que se aborde como es debido en un contexto integrado y multidimensional. UN ٦- ونظرا إلى البعدين الوطني والدولي للحق في التنمية، فلا بد من تناوله على نحو مناسب في سياق متكامل ومتعدد اﻷبعاد.
    El Secretario General debería procurar que los insumos de los organismos se incorporaran en forma adecuada en la estrategia de dotación de personal que actualmente se está elaborando para las operaciones de paz. UN ينبغي للأمين العام أن يضمن إدراج مساهمات الوكالات على نحو مناسب في استراتيجية الملاك التي توضع وضعها حالياً لعمليات السلام.
    Los generadores de desechos deberán almacenarlos por un tiempo limitado, como establecen las normas nacionales, y, en todo caso, enviarlos para su debida evacuación fuera del lugar tan pronto sea viable. UN ومن ثم ينبغي أن يتولى الأطراف المولِّدون للنفايات تخزينها لفترة محدودة من الزمن، حسبما تسمح به المعايير الوطنية، ثم تُرسَل في أي حال للتخلّص منها على نحو مناسب في أقرب وقت ممكن عملياً.
    Espero, y también lo esperan mis colegas del Tribunal, que una vez más las Naciones Unidas puedan verse representadas adecuadamente en esa ocasión. UN وأملي وأمل زملائـــي في المحكمة أن تكون اﻷمم المتحدة، مرة أخرى، ممثﱠلة على نحو مناسب في تلك المناسبة.
    Nos preocupa que la pobreza y la discapacidad no pudieran singularizarse adecuadamente en este contexto. UN وإننا نشعر بالقلق لأن الفقر والعجز لم يمكن تناولهما بصفة مستقلة على نحو مناسب في هذا السياق.
    La Comisión destaca que esta conversión no se explica adecuadamente en las estimaciones presupuestarias. UN توضح اللجنة أن هذا التحويل لم يُشرح على نحو مناسب في تقديرات الميزانية.
    En caso de que las secretarías consideren que sus opiniones no quedan reflejadas adecuadamente en los informes finales, el procedimiento de presentación de informes previsto en el artículo 11 del estatuto de la DCI brinda otra oportunidad a los jefes ejecutivos de presentar sus observaciones directamente a sus órganos legislativos junto con los informes de la DCI. UN وفي صورة ما إذا كانت اﻷمانات تعتقد أن آراءها لا تنعكس على نحو مناسب في التقارير النهائية، فإن إجراء اﻹبلاغ المتوخى في المادة ١١ من النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة يتضمن إتاحة فرصة أخرى للرؤساء التنفيذيين لتقديم تعليقاتهم بصورة مباشرة إلى اﻷجهزة التشريعية رفقة تقارير وحدة التفتيش المشتركة.
    Los países en desarrollo suponen más de dos tercios de los Miembros de las Naciones Unidas. Sin embargo, esta realidad dista mucho de estar reflejada adecuadamente en su representación en el Consejo. UN فالبلدان النامية تشكل ما يزيد على ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة، ومع ذلك فإن هذه الحقيقة لا تنعكس على نحو مناسب في تمثيل هذه البلدان في المجلس.
    Los Ministros consideran que esta tendencia hacia un crecimiento más rápido del mundo en desarrollo, en relación con los países industrializados, debería verse reflejada adecuadamente en los procesos de adopción de decisiones de las instituciones de Bretton Woods. UN ويرى الوزراء أن هذا الاتجاه المتمثل في نمو العالم النامي بوتيرة أسرع من البلدان الصناعية ينبغي أن ينعكس على نحو مناسب في عمليات اتخاذ القرار في مؤسسات بريتون وودز.
    También le recomienda que mantenga e intensifique sus esfuerzos por asegurar que el principio general del interés superior del niño se integre adecuadamente en todas las disposiciones legales, en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, programas y servicios que tengan repercusión sobre la infancia. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل وتعزز جهودها لضمان إدراج المبدأ العام المتعلق بمصالح الطفل الفضلى على نحو مناسب في جميع الأحكام القانونية وكذلك في القرارات القضائية والإدارية وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر في الأطفال.
    Es necesario que participen debidamente en las decisiones que las afectan. UN ويلزم إشراكهن على نحو مناسب في القرارات التي تمسهن.
    La importancia de esta colaboración se refleja debidamente en la estructura de la Memoria, que dedica un capítulo entero a los principales interlocutores mundiales. UN وتبرز أهمية هذا التعاون على نحو مناسب في هيكل التقرير، الذي يكرس فصلا كاملا لهؤلاء الشركاء العالميين الجدد.
    Los casos en que no se consignen sumas totales se deberían señalar debidamente en las notas y se debería cuantificar el total de pasivo calculado. UN وحيث لا تظهر هذه الخصوم على نحو كامل، ينبغي أن يُكشف عنها على نحو مناسب في الحواشي وأن يبيﱠن من الناحية الكمية مجموع الخصوم المقدرة.
    El Comité opina que hay que esforzarse más para asegurar que los principios generales de la Convención no sólo orienten la discusión de las políticas y la toma de decisiones, sino que se trasunten como es debido en toda revisión de leyes, las decisiones judiciales o administrativas, y la elaboración y ejecución de todos los proyectos y programas que afecten a la infancia. UN وترى اللجنة أنه يجب بذل مزيد من الجهود لضمان الاسترشاد بالمبادئ العامة للاتفاقية لدى مناقشة السياسات واتخاذ القرارات، وكذلك لمراعاتها على نحو مناسب في ما يُجرى من تنقيحات قانونية وفي ما يُتخذ من أحكام قضائية وقرارات إدارية ولدى وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي لها تأثير في الطفل.
    El Comité opina que hay que esforzarse más para asegurar que los principios generales de la Convención no sólo orienten la discusión de las políticas y la toma de decisiones, sino que se trasunten como es debido en toda revisión de leyes, las decisiones judiciales o administrativas, y la elaboración y ejecución de todos los proyectos y programas que afecten a la infancia. UN وترى اللجنة أنه يجب بذل مزيد من الجهود لضمان الاسترشاد بالمبادئ العامة للاتفاقية لدى مناقشة السياسات واتخاذ القرارات، وكذلك لمراعاتها على نحو مناسب في ما يُجرى من تنقيحات قانونية وفي ما يُتخذ من أحكام قضائية وقرارات إدارية ولدى وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي لها تأثير على الطفل.
    El Comité opina que se deben hacer más esfuerzos para asegurar que los principios generales de la Convención no sólo orienten la discusión de las políticas y la toma de decisiones, sino que se trasunten como es debido en toda revisión de las leyes, las decisiones judiciales o administrativas, y la elaboración y ejecución de todos los proyectos y programas que afecten a la infancia. UN وترى اللجنة أنه يجب بذل مزيد من الجهود لضمان ليس فقط الاسترشاد بالمبادئ العامة للاتفاقية في مناقشة السياسات وصنع القرارات، ولكن أيضاً لكي تنعكس هذه المبادئ على نحو مناسب في أي مراجعة قانونية وفي الأحكام القضائية والقرارات الإدارية وفي وضع وتنفيذ جميع المشاريع والبرامج التي لها تأثير على الطفل.
    El Sr. Kang (República de Corea) dice que las prioridades y necesidades específicas detalladas en los programas de acción de Estambul y de Almaty deberían estar reflejadas de forma adecuada en la política de cooperación para el desarrollo y en otros ámbitos estrechamente relacionados con el desarrollo, como el comercio, las inversiones extranjeras directas y las finanzas. UN 32 - السيد كانغ (جمهورية كوريا): قال إنه ينبغي للأولويات والاحتياجات المحددة الواردة في برنامج عمل إسطنبول وبرنامج عمل ألماتي أن تُبين على نحو مناسب في سياسة التعاون الإنمائي وغيرها من المجالات المرتبطة ارتباطا وثيقا بالتنمية، كالتجارة والاستثمار المباشر الأجنبي والمالية.
    Los generadores de desechos deberán almacenarlos por un tiempo limitado, como establecen las normas o reglamentaciones nacionales, y, en todo caso, enviarlos para su debida evacuación fuera del lugar tan pronto sea viable. UN ومن ثم ينبغي أن يتولى الأطراف المولِّدون للنفايات تخزينها لفترة محدودة من الزمن، حسبما تسمح به المعايير أو اللوائح الوطنية، ثم تُرسَل في أي حال للتخلّص منها على نحو مناسب في أقرب وقت ممكن عملياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more