El comandante bosníaco de Žepa, coronel Palić, acordó trabajar con la UNPROFOR y los serbios para que la evacuación se realizara en forma ordenada. | UN | ووافق القائد البوسني في جيبا، العقيد باليتش، على العمل مع قوة الحماية والصرب لضمان الاضطلاع باﻹجلاء على نحو منظم. |
Cabe esperar que se puedan realizar en forma ordenada y pacífica. | UN | ونأمل أن تتم هذه الانتخابات على نحو منظم وسلمي. |
Alrededor de un 10% de los fondos asignados, es decir 42 millones de dólares, se utilizarán para evaluar sistemáticamente los resultados del programa; | UN | وسيستخدم ما يقرب من ٠١ في المائة من اﻷموال المعتمدة، أي ٢٤ مليون دولار، لتقييم نتائج البرنامج على نحو منظم. |
Espero que nos atengamos lo más estrictamente posible a este calendario para que la Asamblea pueda cumplir con sus responsabilidades de manera ordenada. | UN | وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم. |
El Comité ha compilado de manera estructurada toda esa información. | UN | وقامت اللجنة بتجميع كافة هذه المعلومات على نحو منظم. |
Las organizaciones de la sociedad civil ofrecen la oportunidad de que la gente participe y canalice sus esfuerzos de manera organizada. | UN | وتوفر منظمات المجتمع المدني الفرصة ﻷفراد المجتمع في المشاركة وفي توجيه جهودهم على نحو منظم. |
Asegurar que se crea capacidad y se imparte capacitación de forma estructurada, completa y periódica en las instituciones de justicia penal. | UN | وضمان بناء القدرات والتدريب على نحو منظم وشامل ومنتظم لمؤسسات العدالة الجنائية. |
Asimismo, se pide a todos los representantes que permanezcan sentados para que pueda iniciarse el proceso de votación de forma ordenada. | UN | ويُرجى من جميع الممثلين أيضا أن يظلوا في مقاعدهم لكي يمكن إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Asimismo, se pide a todos los representantes que permanezcan en sus asientos para que el procedimiento de votación pueda llevarse a cabo de forma ordenada. | UN | ومطلوب من جميع الممثلين أيضا أن يبقوا في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Declararon que había una voluntad política entre los dirigentes del Territorio para promulgar una Constitución más avanzada, que permitiera la transmisión del poder en forma ordenada al pueblo de las Islas Turcas y Caicos. | UN | وأشاروا إلى أن القادة في اﻹقليم تتوفر لديهم اﻹرادة السياسية اللازمة لوضع دستور أكثر تقدما يسمح بنقل السلطة على نحو منظم إلى سكان جزر تركس وكايكوس. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se ha determinado que existió una violación del Pacto. | UN | وقد طُلبت معلومات للمتابعة على نحو منظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي تنتهي إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Se ha solicitado sistemáticamente información sobre las medidas adoptadas respecto de todos los dictámenes en los que se ha determinado que existió una violación del Pacto. | UN | كما طلبت معلومات للمتابعة على نحو منظم بالنسبة لجميع اﻵراء التي انتهت إلى حدوث انتهاك للعهد. |
Los funcionarios del Ministerio de Salud confirmaron que el sistema sanitario no aborda sistemáticamente el problema de la violencia contra la mujer. | UN | وأكد مسؤولون في وزارة الصحة أن النظام الصحي لا يتناول على نحو منظم العنف ضد النساء. |
De igual manera, la historia nos juzgará a los demás por lo que hayamos hecho para ayudar a los pobres de todo el mundo a subirse a ese tren de manera ordenada. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن التاريخ سوف يحكم على بقيتنا بما قدمناه لمساعدة فقراء العالم على اللحاق بهذا القطار على نحو منظم. |
Además, se ruega a todos los representantes que permanezcan sentados para que el proceso de votación pueda llevarse a cabo de manera ordenada. | UN | ويرجى من جميع الممثلين أيضاً أن يظلوا في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
La disponibilidad de Cascos Blancos es uno de los mecanismos útiles, eficaces y eficientes para participar en esta acción de manera ordenada y creciente. | UN | إن وجود متطوعي الخوذ البيض يمثل آلية مفيدة وفعَّالة للمشاركة بكفاءة في مثل هذا النشاط على نحو منظم ومتزايد. |
La transparencia en materia de armamentos es el último tema de la agenda que se examinará de manera estructurada en el período de sesiones de este año. | UN | تشكل الشفافية في مسألة التسلح البند الأخير من جدول الأعمال، وسيناقش على نحو منظم خلال دورة هذا العام. |
Afirma que no hay un gobierno central y que los grupos de milicias actúan de manera organizada para reprimir a los demás clanes. | UN | ويدعي أنه لا وجود لحكومة مركزية وأن جماعات المليشيا تتصرف على نحو منظم لقمع القبائل الأخرى. |
Un grupo conjunto de centros de coordinación en materia de políticas se ocupa de determinar y recomendar las prioridades acerca de la orientación de las actividades de mantenimiento de la paz y de velar por que los procesos de elaboración y consulta se gestionen de una forma estructurada y sistemática. | UN | ويحدد فريق مشترك بين مراكز التنسيق المعنية بالسياسات أولويات التوجيه المقدم لحفظ السلام ويوصي بها ويكفل أن تُدار أعمال الصياغة والاستشارة على نحو منظم ومنهجي. |
Según este criterio, la India es culpable de actos de terrorismo diarios y sistemáticos contra los cachemiros. | UN | وبموجب هذا المعيار، فإن الهند مذنبة بارتكاب أعمال إرهابية يوميا وعلى نحو منظم ضد الكشميريين. |
Los hechos confirman que este objetivo se está llevando a cabo de forma organizada con miras a la anexión de esos territorios. | UN | وتشهد الحقائق الجارية أن تلك العملية تجري على نحو منظم بهدف ضم تلك الأراضي. |
Los asesinatos en masa de civiles y las atrocidades cometidas contra ellos se han realizado de forma sistemática y planificada. | UN | وقد نفذت عمليات القتل الجماعي للمدنيين وما ارتكب ضدهم من فظائع على نحو منظم ومخطط. |
Con el fin de remediar las deficiencias existentes, convendría redactar un instrumento jurídico internacional y los gobiernos deberían obligarse a un intercambio sistemático de información y a la puesta en marcha de mecanismos de asistencia jurídica a los niveles bilateral y multilateral. | UN | وبغية التغلب على أوجه القصور القائمة، يتعين وضع صك قانوني ويتعين أن تلزم الحكومات نفسها بالقيام على نحو منظم بتبادل المعلومات وتنفيذ آليات المساعد القانونية على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Si se observa el trabajo de las Comisiones Principales de la Asamblea General en su conjunto, cabe señalar que la Primera Comisión ha venido funcionando de modo ordenado y reuniéndose durante sólo cinco semanas. | UN | 6 - ويُستمد من ملاحظة أعمال اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة في مجملها أن اللجنة الأولى باتت تمارس عملها على نحو منظم وأنها أصبحت تنعقد لمدة خمسة أسابيع فحسب. |
Croacia sigue apoyando los esfuerzos de los Tribunales para garantizar una terminación temprana y ordenada de su labor. | UN | ما زالت كرواتيا تدعم جهود المحكمتين الرامية إلى كفالة إنجاز عملهما مبكرا وعلى نحو منظم. |
La Cumbre subrayó la necesidad de que todas las fuerzas políticas de la República Democrática del Congo se comprometan a llevar a cabo una transición ordenada y pacífica a una democracia multipartidista, especialmente mediante la celebración de consultas y negociaciones constructivas de todas las partes interesadas. | UN | وأكد المؤتمر على ضرورة التزام جميع الجهات السياسية الفاعلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالانتقال على نحو منظم وسلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب، وأن يكون ذلك في المقام اﻷول من خلال إجراء مشاورات ومفاوضات بناءة يشترك فيها جميع أصحاب المصالح. |