"نحو يتجاوز" - Translation from Arabic to Spanish

    • más allá
        
    • encima
        
    • superando incluso
        
    • un período superior al
        
    El Administrador no cree que una participación activa y centralizadora de la sede que fuera más allá del desempeño de una función de supervisión general resultaría mucho más eficaz. UN ولا يعتقد مدير البرنامج أن اشتراك المقر عن كثب وبصورة مركزية على نحو يتجاوز القيام بدور رصد عام سيضيف قيمة كبيرة.
    A veces, yendo más allá de lo que se pretendía, se complementan los resultados con recomendaciones sobre lo que debe hacerse. UN وفي بعض الأحيان، كانت النتائج تُستكمل بتوصيات للمزيد من العمل، على نحو يتجاوز نطاق المهمة.
    Pedimos que se fortalezcan sus mecanismos de promoción y coordinación de la NEPAD más allá de los fondos, programas y organismos especializados. UN وندعوها إلى تعزيز الترويج للشراكة الجديدة وآلية تنسيقها على نحو يتجاوز الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة.
    En la práctica, las normas internacionales, tengan carácter consensual o consuetudinario y cualquiera que sea su contenido, se aplican más allá y por encima de la legislación ordinaria. UN وفي الواقع العملي، فإن القواعد الدولية، بصرف النظر عن أساسها التوافقي أو العرفي وبغض النظر عن موضوعها، تطبق على نحو يتجاوز حدود التشريعات العادية ويفوقها.
    Recordando las resoluciones del Consejo de Administración 23/16, de 15 de abril de 2011, sobre la formulación de una Estrategia Mundial de la Vivienda, y 23/9, de 15 de abril de 2011, sobre estrategias y marcos mundiales y nacionales para mejorar la vida de los habitantes de barrios marginales, superando incluso la meta establecida en los Objetivos de Desarrollo del Milenio, UN وإذ يشير إلى قراري مجلس الإدارة 23/16 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011، بشأن وضع استراتيجية عالمية للإسكان، و23/9 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011، بشأن الاستراتيجيات والأطر العالمية والوطنية لتحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة على نحو يتجاوز الغاية من الأهداف الإنمائية للألفية،
    Además, cuando se hace una excepción en la aplicación de las reglas, como eludir un concurso, superar el tope de remuneración o contratar a un jubilado durante un período superior al previsto en el reglamento correspondiente, el departamento de recursos humanos o los comités de contratos deben examinarla. UN وفضلاً عن ذلك فعند الأخذ بأي استثناء من القواعد، مثل التخلي عن المنافسة أو تجاوز سقف الأجور أو تعيين أحد المتقاعدين على نحو يتجاوز أحكام الأنظمة ذات الصلة، يجب قيام إدارة الموارد البشرية أو لجان العقود باستعراض المسألة.
    En particular, se consideró que la recomendación 51 podía tener algún tipo de aplicación, más allá de los acreedores garantizados, en tales circunstancias. UN وارتُئي بوجه خاص أن التوصية 51 قد تنطبق على نحو يتجاوز الدائنين المضمونين في تلك الظروف.
    :: A juicio de algunos participantes, la crisis imperante estaba poniendo en peligro el desarrollo de los países en desarrollo más allá del mero crecimiento económico. UN :: وكان من رأي بعض المشاركين، إن الأزمة الحالية تهدد التنمية في البلدان النامية على نحو يتجاوز مجرد النمو الاقتصادي.
    Estas medidas tienen por objeto fortalecer con firmeza los márgenes de seguridad, más allá de las capacidades de las instalaciones. UN وترمي هذه التدابير إلى تعزيز هوامش الأمان بقوة على نحو يتجاوز قدرات المرافق.
    Dada la importancia de la Memoria y el amplio número de cuestiones que aborda, su examen por la Asamblea General debe ir más allá del formato actual de un debate en sesión plenaria. UN ونظرا ﻷهمية التقرير والعدد الكبير من المسائل الذي يتناوله، ينبغي أن تنظر فيه الجمعية العامة على نحو يتجاوز القالب الحالي المتمثل في إجراء مناقشة عامة له في جلسة من جلساتها العامة.
    Además, la participación directa del Estado en la gestión de las entidades administradoras le obliga a asumir un rol de garante del sistema, más allá de lo necesario por el hecho de obligar a los trabajadores a ahorrar para seguridad social. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اشتراك الدولة المباشر في إدارة المؤسسات الإدارية يلزمها بتحمل دور الضامن للنظام، على نحو يتجاوز ما هو ضروري لإلزام العاملين بالادخار في نظام الضمان الاجتماعي.
    Por su parte, los timorenses deberán dar nuevamente prueba de su adhesión a la causa de la libertad, más allá de la lucha política, lo cual requerirá la unidad nacional en torno a un proyecto de desarrollo económico y social. UN وعلى التيموريين بدورهم أن يثبتوا تمسكهم بقضية الحرية، على نحو يتجاوز الكفاح السياسي، مما سيتطلب تحقيق الوحدة الوطنية في مشروع اقتصادي واجتماعي.
    China espera que esa tendencia se revierta y que los países del Océano Índico se abstengan de tratar de conseguir armamentos más allá de sus necesidades lógicas en materia de defensa y resuelvan sus diferencias mediante el diálogo y la negociación. UN وتأمل الصين أن هذا الاتجاه سيتغير، وأن بلدان المحيط ستمتنع عن السعي إلى تسليح نفسها على نحو يتجاوز متطلبات الدفاع المعقولة، وسوف تحل خلافاتها عن طريق الحوار والمفاوضات.
    A nivel sectorial, los datos del informe anual orientado hacia los resultados sugieren la necesidad de que el PNUD intensifique su asistencia a la reforma política y el fortalecimiento institucional más allá de los sectores sociales. UN وعلى الصعيد القطاعي، تشير بيانات التقرير السنوي الذي يركز على النتائج إلى ضرورة توسيع البرنامج الإنمائي للمساعدة التي يقدمها لعمليات إصلاح السياسات وبناء المؤسسات على نحو يتجاوز حدود القطاعات الاجتماعية.
    desplegado. Si los Estados Miembros deciden que el principio de la prestación confirmada de servicios debe ir más allá de la interpretación en la que se basa la Secretaría y abarcar criterios cualitativos, la Secretaría desearía recibir directrices sobre los criterios aplicables. UN وإذا قررت الدول الأعضاء أن يُوَسَّعَ مبدأ تسليم الخدمات المؤكد على نحو يتجاوز تفسير الأمانة العامة الراهن، ويشمل معايير نوعية، فإن الأمانة العامة ترحب بإرشادٍ بشأن المعايير المراد تطبيقها.
    Las Naciones Unidas deben ser un foro para el examen de los abusos de los derechos humanos, más allá de las posibilidades que ofrecen las relaciones bilaterales. UN والهدف من الأمم المتحدة هو أن تشكل منتدى للنظر في الإساءات إلى حقوق الإنسان على نحو يتجاوز الإمكانيات المتاحة في العلاقات الثنائية.
    Se incluyen sugerencias para reforzar el régimen de búsqueda y salvamento marítimos, así como recomendaciones para un enfoque más amplio de la migración marítima irregular más allá de la fase de salvamento inminente. UN وتتضمن اقتراحات لتعزيز نظام البحث والإنقاذ في البحر، بالإضافة إلى توصيات من أجل اتباع نهج جديد لمعالجة الهجرة غير المشروعة عن طريق البحر على نحو يتجاوز مرحلة الإنقاذ الوشيكة.
    Algunos de los problemas que se le plantearán son cómo ampliar sus actividades más allá de los países piloto y cómo presentar un frente común en el proceso relacionado con la iniciativa de Ayuda para el comercio. UN ومن التحديات التي تواجه المجموعة ما يتمثل في كيفية المضي قدماً على نحو يتجاوز البلدان المشمولة بالبرنامج التجريبي، وأن يكون لها صوت واحد في عملية المعونة من أجل التجارة.
    50. Ambas organizaciones deberían poner la mirada en la continuación del Acuerdo por encima de su índole bilateral y adecuarlo a sus respectivas respuestas institucionales a las iniciativas de reforma nuevas o incipientes del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países. UN 50- ينبغي للمنظمتين معا أن تنظرا في موضوع مواصلة الاتفاق على نحو يتجاوز نطاق طبيعته الثنائية، وأن تحقّقا التوازي بينه وبين استجابة كل من المنظمتين إلى مبادرات الإصلاح الجديدة والمستجدة على نطاق منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    A nivel mundial, es preciso enmendar la legislación vigente relativa a la visita y el registro de buques en alta mar y crear un marco jurídico general para abordar todos los aspectos de la seguridad y la protección de la navegación marítima, por encima de las preocupaciones actuales sobre el transporte de armas de destrucción masiva. UN وعلى الصعيد العالمي، هناك حاجة إلى تعديل القوانين الموجودة حاليا المتعلقة بالصعود على ظهر السفن وتفتيشها في أعالي البحار، وإلى وضع إطار قانوني شامل لمعالجة جميع جوانب سلامة الملاحة البحرية وأمنها، على نحو يتجاوز الشواغل الحالية المتصلة بنقل أسلحة الدمار الشامل.
    Recordando las resoluciones del Consejo de Administración 23/16, de 15 de abril de 2011, sobre la formulación de una Estrategia Mundial de la Vivienda, y 23/9, de 15 de abril de 2011, sobre estrategias y marcos mundiales y nacionales para mejorar la vida de los habitantes de barrios marginales, superando incluso la meta establecida en los Objetivos de Desarrollo del Milenio, UN وإذ يشير إلى قراري مجلس الإدارة 23/16 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011، بشأن وضع استراتيجية عالمية للإسكان، و23/9 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011، بشأن الاستراتيجيات والأطر العالمية والوطنية لتحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة على نحو يتجاوز الغاية من الأهداف الإنمائية للألفية،
    Además, cuando se hace una excepción en la aplicación de las reglas, como eludir un concurso, superar el tope de remuneración o contratar a un jubilado durante un período superior al previsto en el reglamento correspondiente, el departamento de recursos humanos o los comités de contratos deben examinarla. UN وفضلاً عن ذلك فعند الأخذ بأي استثناء من القواعد، مثل التخلي عن المنافسة أو تجاوز سقف الأجور أو تعيين أحد المتقاعدين على نحو يتجاوز أحكام الأنظمة ذات الصلة، يجب قيام إدارة الموارد البشرية أو لجان العقود باستعراض المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more