Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto del comunicado conjunto del Grupo de los Quince, dado con ocasión de la octava cumbre de los Jefes de Estado y de Gobierno del Grupo de los Quince, celebrada en El Cairo, del 11 al 13 de mayo de 1998. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه البلاغ المشترك الصادر عن مجموعة اﻟ ١٥ بمناسبة القمة الثامنة لرؤساء دول وحكومات مجموعة اﻟ ١٥، المعقود في القاهرة في الفترة من ١١ إلى ١٣ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de la declaración conjunta sobre la cooperación entre Ucrania y la República de Moldova, que suscribieron en Kyiv, el 1° de marzo de 2005, los Presidentes de Ucrania y la República de Moldova (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص الإعلان المشترك بشأن التعاون بين أوكرانيا وجمهورية مولدوفا الموقع في 1 آذار/مارس 2005 في مدينة كييف من قبل رئيسي أوكرانيا وجمهورية مولدوفا. |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el informe final del Grupo de Expertos sobre el Sudán, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 de la resolución 1591 (2005) del Consejo de Seguridad. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه التقرير النهائي لفريق الخبراء المعني بالسودان، وفقا للفقرة 3 من قرار مجلس الأمن 1591 (2005). |
Por la presente tenemos el honor de adjuntar el texto de la declaración conjunta formulada en Moscú, el 7 de marzo de 1997, por el Presidente de la Federación de Rusia, Sr. B. N. Yeltsin, y el Presidente de la República de Belarús, Sr. A. G. Lukashenka, en relación con el establecimiento, el 2 de abril de 1996, de la Asociación de Rusia y Belarús (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص البيان المشترك الـذي وقّع فـي موسكو فـي ٧ آذار/مـارس ١٩٩٧ بين رئيس الاتحاد الروسي، ب. ن. يلتسين، ورئيس جمهورية بيلاروس، أ. غ. |
En nuestro carácter de representantes de los Copresidentes de la Conferencia de París sobre Camboya, tenemos el honor de transmitir por la presente la declaración formulada por los Estados signatarios de la Conferencia de París sobre Camboya. | UN | بوصفنا ممثلين للرئيسين المشاركين لمؤتمر باريس المتعلق بكمبوديا، نتشرف بأن نحيل إليكم طيه البيان الذي أصدرته دول المؤتمر الموقعة. |
Tenemos el honor de transmitir el texto, en chino y ruso, de la Declaración Conjunta sino-rusa aprobada durante la visita oficial del Presidente de la Federación de Rusia a la República Popular de China (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص اﻹعلان الروسي - الصيني المشترك، الصادر بالروسية والصينية، الذي اعتمد أثناء الزيارة الرسمية التي قام بها رئيس الاتحاد الروسي إلى جمهورية الصين الشعبية )انظر المرفق(. |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el informe del Grupo de Supervisión para Somalia y Eritrea atendiendo a lo dispuesto en el párrafo 6 k) de la resolución 1916 (2010). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه تقرير فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا وفقا للفقرة 6 (ك) من قرار مجلس الأمن 1916 (2010). |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de la declaración iraní-rusa sobre el Afganistán aprobada en las conversaciones celebradas en Teherán el 22 y el 23 de diciembre de 1996 entre el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán, Sr. A. A. Velayati, y el Ministro de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia, Sr. Y. M. Primakov (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص البيان اﻹيراني الروسي بشأن أفغانستان، المعتمد في المحادثات التي عقدت في طهران يومي ٢٢ و ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ بين وزير خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية، ع. أ. ولايتي، ووزير خارجية الاتحاد الروسي، ي. م. |
las Naciones Unidas Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de la Declaración sobre la Paz, la Seguridad y la Cooperación en el Cáucaso, firmada en Tbilisi el 8 de marzo de 1996 por el Presidente de Georgia, Excmo. Sr. Eduard Shevardnadze, y el Presidente de Azerbaiyán, Excmo. Sr. Heidar Aliev. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص اﻹعلان المتعلق ﺑ " السلام واﻷمن والتعاون في منطقة القوقاز " الذي وقﱠعه رئيس جمهورية جورجيا، فخامة السيد ادوارد شيفارنادزه ورئيس جمهورية أذربيجان، فخامة السيد حيدر علييف، في تبليسي في ٨ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Tenemos el honor de transmitir adjunto el texto de una declaración conjunta de la República Islámica del Irán y la Federación de Rusia sobre Tayikistán aprobada en las conversaciones celebradas en Teherán el 22 y el 23 de diciembre de 1996 entre el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán, Sr. A. A. Velayati, y el Ministro de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia, Sr. Y. M. Primakov (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص البيان المشترك الصادر عن جمهورية إيران اﻹسلامية والاتحاد الروسي بشأن طاجيكستان، الذي اعتمد في المحادثات التي أجريت في طهران يومي٢ ٢ و ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ بين وزير خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية، علي أكبر ولايتي، ووزير خارجية الاتحاد الروسي، ي. |
Tengo el honor de transmitir adjunto el texto de la declaración conjunta del Ministerio francés de Relaciones Exteriores Sr. Hubert Védrine y del Ministro británico de Relaciones Exteriores Sr. Jack Straw, sobre la República Democrática del Congo (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص البيان المشترك الذي أصدره وزير خارجية فرنسا السيد هوبير فيدرين، ووزير الخارجية البريطاني السيد جاك سترو بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية (انظر المرفق). |
Tenemos el honor de transmitir adjunto un informe actualizado del Grupo de Expertos, de conformidad con el párrafo 2 de la resolución 1632 (2005) del Consejo de Seguridad. | UN | باسم أعضاء فريق الخبراء المعني بكوت ديفوار، يشرفنا أن نحيل إليكم طيه تقريرا مستكملا مقدم من الفريق وفقا للفقرة 7 من قرار مجلس الأمن 1584 (2005). |
Rusia ante las Naciones Unidas Por la presente tenemos el honor de adjuntar el texto del Acuerdo de Asociación entre Rusia y Belarús, suscrito en Moscú el 2 de abril de 1996. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص " اتفاق إقامة رابطة روسيا وبيلاروس " الذي تم توقيعه في موسكو بتاريخ ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٦ )انظر المرفق(. |
Tenemos el honor de adjuntar como anexo a la presente el texto del Acuerdo entre Ucrania y la República de Polonia por el que se crea una unidad militar conjunta para participar en las operaciones internacionales humanitarias y de paz patrocinadas por organizaciones internacionales, firmado en Varsovia el 26 de noviembre de 1997 por el Ministro de Defensa de Ucrania y el Ministro de la Defensa Nacional de la República de Polonia. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص الاتفاق المعقود بين أوكرانيا وجمهورية بولندا بشأن إنشاء وحدة عسكرية مشتركة للمشاركة في عمليات السلام والعمليات اﻹنسانية الدولية برعاية المنظمات الدولية، الذي وقعه في وارسو كل من وزير الدفاع اﻷوكراني ووزير الدفاع الوطني في جمهورية بولندا في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Tenemos el honor de adjuntar a la presente las conclusiones de la Conferencia internacional sobre el Afganistán, titulada " El Afganistán y la comunidad internacional: de la transición al decenio de la transformación " , celebrada en Bonn el 5 de diciembre de 2011 (véase el anexo). | UN | يشرفنا أن نحيل إليكم طيه نتائج المؤتمر الدولي المعني بأفغانستان المعقود في بون في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011 تحت عنوان: " أفغانستان والمجتمع الدولي: من مرحلة الانتقال إلى عقد التحول " (انظر المرفق). |
las Naciones Unidas Tenemos el honor de transmitir por la presente el texto de la Declaración Conjunta sobre los resultados de las conversaciones ruso-tayikas celebradas el 19 y el 20 de agosto de 1998 en Dushanbé (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص بيان مشترك بشأن نتائج المحادثات الروسية - الطاجيكية التي عقدت يومي ١٩ و ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٨ في دوشانبي )انظر المرفق(. |
Tenemos el honor de transmitir por la presente el texto de la declaración conjunta de los Primeros Ministros de la República de Bulgaria y la República de Macedonia relativa a las relaciones bilaterales entre ambos países, adoptada en Sofía el 22 de febrero de 1999 (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص اﻹعلان المشترك الصادر عن رئيسَي وزراء جمهوريــة بلغاريا وجمهورية مقدونيا بشــأن العلاقــات بين البلدين، والذي جرى اعتماده في صوفيا، فـي ٢٢ شباط/فبراير ٩٩٩١ )انظر المرفق(. |
Tenemos el honor de transmitir por la presente el texto de la declaración de Ashgabat (anexo I) y la declaración conjunta de los Jefes de Estado de la República de Kazajstán, la República Kirguisa, la República de Tayikistán, Turkmenistán y la República de Uzbekistán, aprobadas en la reunión de los Jefes de Estado celebrada el 9 de abril de 1999 en Ashgabat (anexo II). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص إعلان عشق أباد )المرفق اﻷول( والبيان المشترك لرؤساء دول أوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان )المرفق الثاني(، الصادرين عن اجتماع رؤساء هذه الدول المعقود في ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩ بمدينة عشق أباد. |
Por la presente tenemos el honor de transmitir el texto de la Declaración sobre un mayor reforzamiento de la cooperación estratégica entre la República Azerbaiyana y Georgia, firmada en Bakú, el 18 de febrero de 1997, por los Presidentes de la República Azerbaiyana y de Georgia (véase el apéndice). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص اﻹعلان المتعلق بزيادة تعزيز التعاون الاستراتيجي بين جمهورية أذربيجان وجورجيا، الذي وقعه رئيسا جمهورية أذربيجان وجورجيا في باكو بتاريخ ٨١ شباط/فبراير ٧٩٩١ )انظر الضميمة(. |
Por la presente tenemos el honor de transmitir el texto del comunicado conjunto sobre la reunión de trabajo de los Ministros de Relaciones Exteriores de la Federación de Rusia, la República de Tayikistán y la República de Uzbekistán, firmado el 16 de julio de 1999 en Tashkent (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص البيان المشترك الصادر في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٩ في طشقند بشأن لقاء العمل الذي ضم وزراء خارجية الاتحاد الروسي وجمهورية أوزبكستان وجمهورية طاجيكستان )انظر المرفق(. |
Tenemos el honor de adjuntarle una Declaración Conjunta formulada en Roma, el 10 de febrero de 1998, por el Presidente de la Federación de Rusia, Boris Yeltsin, y el Presidente del Consejo de Ministros de la República de Italia, Romano Prodi, sobre la situación en el Iraq (véase el anexo). | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص إعلان مشترك صادر في روما في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٨ عن رئيس الاتحاد الروسي بوريس يلتسين ورئيس مجلس وزراء جمهورية إيطاليا رومانو برودي بشأن الحالة في العراق )انظر المرفق(. |
Tenemos el honor de transmitirle adjunto el texto de la declaración publicada al término de la reunión que ha celebrado usted con nuestros Ministros de Relaciones Exteriores el 27 de septiembre de 1995. Le agradeceremos que tenga a bien hacer distribuir ese texto como documento del Consejo de Seguridad. | UN | نتشرف بأن نحيل إليكم طيه نص البيان الصادر في إثر الاجتماع الذي عقدتموه مع وزراء خارجيتنا يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، وسنكون ممتنين لو تكرمتم بالعمل على تعميمه بوصفه وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |