Lamentablemente, Israel ha hecho caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ولسوء الطالع فإن إسرائيل تتجاهل كلية نداءات المجتمع الدولي. |
Israel sigue construyendo nuevos asentamientos en el sur de la Jerusalén oriental ocupada, haciendo caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال إسرائيل تبني مستوطنات جديدة إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة وتتجاهل نداءات المجتمع الدولي. |
Lamentablemente, el Irán sigue ampliando sus actividades relacionadas con el enriquecimiento de uranio, en desafío de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ومما يؤسف له أن إيران تواصل توسيع أنشطتها المتعلقة بتخصيب اليورانيوم، متحدية بذلك نداءات المجتمع الدولي. |
Sólo cuatro Estados, a pesar de los reiterados llamamientos de la comunidad internacional, permanecen fuera del Tratado. | UN | 8 - وهناك أربع دول فقط لم تنضم إلى المعاهدة، رغم نداءات المجتمع الدولي المتكررة. |
A pesar de todos los llamamientos formulados por la comunidad internacional y la opinión pública para que se abandonara este proyecto, funcionarios del Reino Unido anunciaron que se asignarían miles de millones de libras a un programa para reemplazar los submarinos nucleares Trident de Gran Bretaña. | UN | وعلى الرغم من جميع نداءات المجتمع الدولي والرأي العام لوقف هذا المشروع، أعلن مسؤولون في المملكة المتحدة أن بلايين الجنيهات الاسترلينية ستخصص لبرنامج يهدف إلى استبدال غواصات ترايدنت النووية التابعة لبريطانيا. |
Los ataques y agresiones brutales cometidos por el régimen israelí contra sus vecinos so pretextos absurdos, matando a civiles, entre ellos mujeres y niños, en Gaza, con armas prohibidas y devastadoras y desafiando todo tipo de llamamientos de la comunidad internacional para que ponga fin al derramamiento de sangre de personas inocentes, son pruebas de la grave amenaza que representa este régimen tan agresivo. | UN | 10 - والهجمات والاعتداءات الوحشية التي يشنها النظام الإسرائيلي على جيرانه ملتمساً أعذاراً سخيفة وقتله المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال في غزة بأسلحة محظورة ومدمرة وتحديه لكل نداءات المجتمع الدولي بوقف سفك دماء الأبرياء، كلها أدلة على الخطر الجسيم الذي يشكِّله هذا النظام العدواني. |
También se sabe que fue Etiopía quien invadió a Eritrea, rompió la moratoria de vuelos aéreos y se negó a prestar oído a todos los llamamientos de la comunidad internacional para que cesaran el fuego y las hostilidades. | UN | ومن المعروف أيضا أن إثيوبيا هي التي غزت إريتريا، وانتهكت وقف الغارات الجوية ورفضت جميع نداءات المجتمع الدولي من أجل وقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية. |
Sin embargo, Azerbaiyán ha hecho caso omiso una vez más de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | بيد أن الجانب الأذربيجاني تجاهل مرة أخرى نداءات المجتمع الدولي. |
Lamentablemente, Armenia sigue desconociendo los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ومما يؤسف له أن أرمينيا تواصل تجاهل نداءات المجتمع الدولي. |
En este orden de ideas, Colombia es solidaria con los llamamientos de la comunidad internacional en favor de un pronto comienzo de negociaciones efectivas para el desarme nuclear general, total y completo. | UN | وعليه، تؤيد كولومبيا نداءات المجتمع الدولي من أجل المبادرة إلى الشروع في مفاوضات فعالة بشأن نزع اﻷسلحة النووية نزعاً عاماً وشاملاً وكاملاً. |
Israel, el único Estado de la región que no es parte en el Tratado, continúa desafiando los llamamientos de la comunidad internacional y se niega a permitir que el OIEA inspeccione sus instalaciones nucleares. | UN | فإسرائيل، وهي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تصبح طرفا في المعاهدة، لا تزال تتحدى نداءات المجتمع الدولي وترفض السماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفتيش مرافقها النووية. |
Israel, el único Estado de la región que no es parte en el Tratado, continúa desafiando los llamamientos de la comunidad internacional y se niega a permitir que el OIEA inspeccione sus instalaciones nucleares. | UN | فإسرائيل، وهي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تصبح طرفا في المعاهدة، لا تزال تتحدى نداءات المجتمع الدولي وترفض السماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفتيش مرافقها النووية. |
También en este caso se observa que los dirigentes políticos de Belgrado tratarán de establecer un equilibrio entre los llamamientos de la comunidad internacional y las preocupaciones por las próximas elecciones. | UN | وسيسعى الزعماء السياسيون في بلغراد من جديد إلى إيجاد توازن بين نداءات المجتمع الدولي والشواغل المتعلقة بالانتخابات المقبلة. |
Además, el Gobierno del Japón lamenta que, a pesar de los reiterados llamamientos de la comunidad internacional, la República Islámica del Irán no haya respetado las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة اليابانية تأسف لعدم امتثال جمهورية إيران الإسلامية لقرارات مجلس الأمن، رغم نداءات المجتمع الدولي المتكررة. |
A pesar de los reiterados llamamientos de la comunidad internacional en pro de la paz en el Oriente Medio, los palestinos siguen sufriendo día a día las peores formas de violencia perpetradas por las fuerzas de ocupación israelíes, en violación flagrante de los principios más elementales del derecho internacional humanitario. | UN | فبالرغم من نداءات المجتمع الدولي المتواصلة من أجل إقرار السلم في منطقة الشرق الأوسط، لا يزال الشعب الفلسطيني يتعرض يوميا لأبشع أشكال العنف الذي يمارسه عليه جيش الاحتلال في انتهاك صارخ لأبسط مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
A pesar de todos los llamamientos formulados por la comunidad internacional y la opinión pública para que se abandonara este proyecto, funcionarios del Reino Unido anunciaron que se asignarían miles de millones de libras a un programa para reemplazar los submarinos nucleares Trident de Gran Bretaña. | UN | وعلى الرغم من جميع نداءات المجتمع الدولي والرأي العام لوقف هذا المشروع، أعلن مسؤولون في المملكة المتحدة أن بلايين الجنيهات الاسترلينية ستخصص لبرنامج يهدف إلى استبدال غواصات ترايدنت النووية التابعة لبريطانيا. |
A pesar de todos los llamamientos formulados por la comunidad internacional y la opinión pública para que se abandonara ese proyecto, funcionarios del Reino Unido anunciaron que se asignarían miles de millones de libras a un programa para reemplazar los submarinos nucleares Trident de Gran Bretaña. | UN | وعلى الرغم من جميع نداءات المجتمع الدولي والرأي العام لوقف هذا المشروع، أعلن مسؤولون في المملكة المتحدة أن بلايين الجنيهات الإسترلينية ستخصص لبرنامج يهدف إلى استبدال غواصات ترايدنت النووية الموجودة لدى بريطانيا. |
Los ataques y agresiones brutales cometidos por el régimen israelí contra sus vecinos so pretextos absurdos, matando a civiles, entre ellos mujeres y niños, en Gaza, con armas prohibidas y devastadoras y desafiando todo tipo de llamamientos de la comunidad internacional para que ponga fin al derramamiento de sangre de personas inocentes, son pruebas de la grave amenaza que representa este régimen tan agresivo. | UN | 10 - والهجمات والاعتداءات الوحشية التي يشنها النظام الإسرائيلي على جيرانه ملتمساً أعذاراً سخيفة وقتله المدنيين بمن فيهم النساء والأطفال في غزة بأسلحة محظورة ومدمرة وتحديه لكل نداءات المجتمع الدولي بوقف سفك دماء الأبرياء، كلها أدلة على الخطر الجسيم الذي يشكِّله هذا النظام العدواني. |
En este contexto se ponen de relieve las consecuencias del bloqueo sobre las actividades de reconstrucción puestas en marcha tras la operación " Plomo sólido " , así como los continuos llamamientos de la comunidad internacional para que Israel levante el bloqueo. | UN | وفي هذا السياق، يسلط الضوء على آثار هذا الحصار على الجهود الهادفة إلى إعادة البناء بعد عملية الرصاص المصبوب، وعلى نداءات المجتمع الدولي المستمرة الموجهة إلى إسرائيل لرفع الحصار. |
Pese a las reiteradas exhortaciones de la comunidad internacional para que desista de sus políticas intransigentes, el Gobierno israelí sigue aplicando esas políticas, en violación de los acuerdos entre israelíes y palestinos. | UN | وعلى الرغم من نداءات المجتمع الدولي المتكررة بأن تتخلى الحكومة اﻹسرائيلية عن سياساتها المتصلبة، لا تزال هذه الحكومة تتمادى في اتباع هذه السياسات، انتهاكــا للاتفاقات اﻹسرائيليــة - الفلسطينية. |
Cuba condena esa política agresiva que ignora los reiterados llamados de la comunidad internacional y las sucesivas resoluciones aprobadas por diferentes órganos de las Naciones Unidas. | UN | وتدين كوبا تلك السياسة العدوانية التي تتجاهل نداءات المجتمع الدولي والقرارات المتتالية التي تتخذها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
El período que abarca el presente informe estuvo marcado por un recrudecimiento de la genocida política de bloqueo que desde hace 55 años el Gobierno de los Estados Unidos impone contra Cuba, ignorando el sistemático y creciente reclamo de la comunidad internacional de ponerle fin de inmediato. | UN | مقدمة شهدت الفترة التي يغطيها هذا التقرير تصعيدا في سياسة الإبادة الجماعية المتمثلة في الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على كوبا منذ 55 عاما متجاهلة نداءات المجتمع الدولي المتكررة والمتزايدة لإنهائه على الفور. |
Por lo tanto, mi delegación se suma a los llamamientos hechos por la comunidad internacional a las partes para que cesen las hostilidades inmediatamente y reanuden las negociaciones para lograr una solución pacífica sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de forma que la paz en el Oriente Medio tenga una posibilidad de quedar asegurada. | UN | لذلك يشاطــر وفــدي نداءات المجتمع الدولي إلى الطرفيــن لوقف اﻷعمــال العدائية فــورا واستئناف المفاوضات من أجــل التوصل إلى تسوية سلمية على أســاس قرارات مجلس اﻷمــن ذات الصلة حتى يمكن ضمان إعطاء فرصة للسلام في المنطقة. |