"نداءهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • su llamamiento
        
    • su ruego
        
    Habida cuenta de la mundialización, que progresa rápidamente, su llamamiento es hoy aún más oportuno. UN ونظرا لسرعة تقدم العولمة، فإن نداءهم مناسب بدرجة أكبر في الوقت الحالي.
    Los miembros del Consejo reiteraron su llamamiento a las tropas extranjeras para que se retiraran y se entablara un diálogo político nacional. UN وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى القوات الأجنبية بالانسحاب ومطالبتهم بإجراء حوار سياسي بين الكونغوليين.
    Por consiguiente, reiteran su llamamiento al Consejo para que vuelva a considerar la creación de un mandato de procedimiento especial específico para el país. UN ولذلك، فإنهم يجددون نداءهم إلى المجلس للنظر مرة أخرى في إنشاء ولاية للإجراءات الخاصة تخص القطر.
    Por consiguiente, reiteran su llamamiento al Consejo para que vuelva a considerar la creación de un mandato de procedimiento especial específico para el país. UN لذلك، فإنهم يكررون نداءهم إلى المجلس للنظر مرة أخرى في إنشاء ولاية في إطار الإجراءات الخاصة مخصصة للبلد.
    Reiteraron su ruego a la comunidad internacional para que aumentara urgentemente la asistencia humanitaria y exhortaron a la UNITA a que cooperara con los organismos de las Naciones Unidas en su empeño por proporcionar esa asistencia a las poblaciones afectadas por el conflicto. UN وكرروا نداءهم إلى المجتمع الدولي لكي يُزيد على وجه السرعة مساعداته الانسانية، وحثوا حركة " يونيتا " على التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة في الجهود الرامية إلى تقديم تلك المساعدات إلى السكان المتأثرين بالحرب.
    Tras este episodio, varios miembros de la oposición libanesa reiteraron su llamamiento para que se resolviera la cuestión de las armas en poder de Hezbollah con urgencia. UN وقد كرر أعضاء المعارضة اللبنانية، في أعقاب هذا الحادث، نداءهم بالحاجة الملحة إلى حل مسألة أسلحة حزب الله.
    Asimismo reiteraban su llamamiento a la comunidad internacional para que aportase recursos financieros a la CEDEAO y apoyo logístico al ECOMOG para el restablecimiento de la paz en Liberia. UN وجددوا أيضا نداءهم الى المجتمع الدولي بتوفير الموارد المالية للجماعة الاقتصادية والدعم السوقي لفريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية ﻹعادة السلم الى ليبريا.
    A este respecto reiteraron su llamamiento a todos los Estados a cumplir inmediatamente esa obligación iniciando negociaciones multilaterales encaminadas a concluir con prontitud una convención sobre las armas nucleares en la que se prohibieran el desarrollo, la producción, los ensayos, el despliegue, el almacenamiento, la transferencia, el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares y se dispusiera su eliminación. UN وكرروا في هذا الصدد نداءهم إلى جميع الدول بأن تنفﱢذ هذا الالتزام على الفور بالشروع في مفاوضات متعددة اﻷطراف تفضي في وقت مبكر إلى عقد اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية تحظﱢر استحداث اﻷسلحة النووية أو انتاجها أو اختبارها أو نشرها أو تخزينها أو نقلها أو استخدامها أو التهديد باستخدامها، وتنص على إزالتها.
    Reiteraron su llamamiento a los cinco Estados poseedores de armas nucleares a que adoptaran las medidas provisionales que fueran viables para disminuir la función de las armas nucleares en la política de seguridad ya que estimaban que ello impulsaría enormemente el proceso de desarme nuclear. UN وكرروا نداءهم للدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية لكي تتخذ ما يمكن اتخاذه من خطوات مؤقتة للحد من دور اﻷسلحة النووية في السياسات اﻷمنية. واعتبروا أن هذا من شأنه أن يعزز بشكل هام العملية المفضية إلى نزع السلاح النووي.
    Condenan la violencia existente y reiteran su llamamiento a todos los grupos armados que permanecen fuera del proceso de paz para que pongan fin a las hostilidades y participen plenamente en el proceso de paz. UN وهم يدينون أعمال العنف المستمرة ويكررون نداءهم لجميع الجماعات المسلحة التي لم تنضم بعد لعملية السلام بالتوقف عن القتال والمشاركة بصورة كاملة في عملية السلام.
    Los miembros del Consejo reiteraron su llamamiento a los Estados vecinos para que se abstuvieran de toda acción que perjudicara el proceso de paz, que incluía el diálogo político y la reconciliación nacional. UN وكرر أعضاء المجلس نداءهم إلى الدول المجاورة من أجل الامتناع عن أي عمل يضر بعملية السلام، وكذلك من أجل الحوار السياسي والمصالحة الوطنية.
    Reiteraron su llamamiento a la Conferencia de Desarme para que estableciera, lo antes posible y como cuestión de máxima prioridad, un Comité ad hoc sobre el desarme nuclear. UN وكرروا نداءهم إلى مؤتمر نزع السلاح بأن ينشئ في أقرب وقت ممكن وعلى سبيل الأولوية العليا لجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي.
    Los miembros del Consejo reiteraron su llamamiento a las partes para que cumplieran sus compromisos de respetar en su totalidad la línea azul y actuar con la mayor reserva. UN يكرر أعضاء المجلس نداءهم للأطراف بتنفيذ التزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم باحترام الخط الأزرق بكامله وممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    Los miembros del Consejo expresaron su inquietud por la situación de los derechos humanos y renovaron su llamamiento en favor del rápido desembolso de los fondos prometidos por los donantes. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء حالة حقوق الإنسان. وجدد أعضاء المجلس نداءهم إلى المانحين لتسديد الأموال التي وعدوا بتقديمها بالكامل.
    Los Ministros expresaron su profundo pesar por la falta de cumplimiento por parte de los países desarrollados de los compromisos asumidos en la CNUMAD y reiteraron su llamamiento a los países desarrollados para que cumplieran con el compromiso de proporcionar corrientes de recursos suficientes, previsibles, nuevos y adicionales así como otros recursos para el mismo fin. UN ٢٦ - وأعرب الوزراء عن عميق اﻷسف لتقاعس البلدان المتقدمة عن الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وجددوا نداءهم إلى البلدان المتقدمة أن تفي بالتزاماتها بتوفير موارد مالية وغير مالية كافية، ويمكن التنبؤ بها، وجديدة، وإضافية من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Los Ministros expresaron desaliento por la continua reducción de los recursos disponibles para las actividades operacionales de las Naciones Unidas para el desarrollo y reiteraron su llamamiento a los países desarrollados para que aumentaran sus contribuciones para la financiación de las actividades operacionales para el desarrollo en forma continua, previsible y segura. UN وأعرب الوزراء عن استيائهم للتناقص المستمر في الموارد المتاحة لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل التنمية، وكرروا نداءهم إلى البلدان المتقدمة أن تزيد من تعهداتها بتمويل اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة من أجل التنمية على أساس مستمر، وقابل للتنبؤ به، ومؤكد.
    Reafirmaron su llamamiento, contenido en el comunicado final de la Oncena Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados, en pro de que los países colonialistas asumieran su responsabilidad y pagaran una plena compensación por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación de los países en desarrollo. UN وأكدوا مجددا نداءهم الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة حركة عدم الانحياز الحادي عشر بأنه على البلدان الاستعمارية أن تتحمل مسؤولياتها وأن تقدم التعويضات الكاملة مقابل الآثار الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المترتبة على احتلالها للبلدان النامية.
    114. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron su llamamiento a la Conferencia de Desarme para que cree, como cuestión de máxima prioridad, un comité especial para que inicie, en 1998, negociaciones sobre un programa gradual para la total eliminación de las armas nucleares dentro de un plazo establecido, incluida una Convención sobre Armas Nucleares. UN ٤١١ - وجدد رؤساء الدول أو الحكومات نداءهم إلى مؤتمر نزع السلاح القاضي بتشكيل لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح، على سبيل الأولوية القصوى لبدء المفاوضات في عام ١٩٩٨ بشأن برنامج مرحلي للقضاء التام على الأسلحة النووية في إطار زمني محدد بما في ذلك عقد اتفاقية للأسلحة النووية.
    En este contexto, reiteraron su llamamiento a los países desarrollados para que promuevan la cooperación internacional mediante la transferencia de tecnología, material y equipo con fines pacíficos en la esfera de la química y la eliminación de todas y cualesquiera restricciones discriminatorias existentes que sean contrarias a la letra y el espíritu de la Convención. UN وفي هذا السياق أكد رؤساء الدول أو الحكومات مجددا نداءهم إلى البلدان المتقدمة لتشجيع التعاون الدولي عن طريق نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات للأغراض السلمية في المجال الكيميائي وإزالة جميع القيود التمييزية التي تتعارض مع نص وروح الاتفاقية.
    En este contexto, reiteraron su llamamiento a los países desarrollados para que promovieran la cooperación internacional por medio de la transferencia de tecnología, material y equipo para fines pacíficos de la química y la supresión de todas las restricciones discriminatorias que contravinieran la letra y el espíritu de la Convención. UN وفي هذا السياق، كرروا نداءهم إلى البلدان المتقدمة لتعزيز التعاون الدولي من خلال نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات لﻷغراض السلمية في الميدان الكيميائي وإزالة كل ما قد يكون هناك من قيود تمييزية مخالفة لنص الاتفاقية وروحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more