Por ello enviaron un llamamiento urgente al Gobierno de Tayikistán exhortándolo a que se ocupara de este asunto. | UN | وعلى ذلك اﻷساس قاما معاً بتوجيه نداء عاجل إلى حكومة طاجيكستان يدعوانها إلى الاهتمام العاجل بهذا الموضوع. |
Se envió en nombre de estas mujeres un llamamiento urgente al Gobierno del Yemen, conjuntamente con el Relator Especial sobre la violencia contra la mujer. | UN | وقد أُرسل نداء عاجل إلى حكومة اليمن لصالحهن، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة. |
Se envió un llamamiento urgente al Gobierno de Tailandia respecto a la situación de las personas de origen hmong provenientes de la República Democrática Popular Lao. | UN | وأرسل نداء عاجل إلى حكومة تايلند بشأن حالة شعب همونغ بجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
También se mandó un llamamiento urgente a la Autoridad Palestina. | UN | كما وجّه نداء عاجل إلى السلطة الفلسطينية. |
Se hizo un llamamiento urgente a la comunidad internacional a fin de que otorgue créditos de 2 a 3 millones de dólares con miras a un desarme que se extendería por un período de un año y para una recolección estimada de 15.000 a 20.000 armas. | UN | وتم توجيه نداء عاجل إلى المجتمع الدولي من أجل الحصول على ائتمانات بمبلغ 2 إلى 3 ملايين دولار من أجل نزع السلاح على فترة تمتد إلى سنة من أجل جمع الأسلحة التي يقدر عددها بين 000 15 و 000 20 قطعة سلاح. |
Desde la incepción del mandato se han enviado más de 1.100 cartas de denuncia y llamamientos urgentes a un total de 130 Estados. | UN | ومنذ بداية الولاية أُرسل أكثر من 100 1 رسالة ادِّعاء أو نداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة. |
Para prevenir esa situación, se hizo un urgente llamamiento a todas las partes en los Convenios de 1969 y 1971 para que depositaran a la brevedad posible los instrumentos de denuncia y adoptaran las medidas legislativas necesarias para adherirse a los Protocolos de 1992. | UN | ولمنع تلك الحالة وجﱢه نداء عاجل إلى جميع اﻷطراف في اتفاقيتي عام ١٩٦٩ وعام ١٩٧١ من أجل إيداع صكوك انسحابها في أسرع وقت ممكن واتخاذ الخطوات التشريعة اللازمة للانضمام إلى بروتوكولات عام ١٩٩٢. |
No es solamente necesario recurrir al Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), la Organización Mundial de la Salud (OMS) y otros organismos de las Naciones Unidas, sino también lanzar un llamamiento urgente al mundo en busca de ayuda para combatir ese flagelo. | UN | إذ ليس من الضروري الاستعانة بصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية وغيرها من وكالات الأمم المتحدة فحسب، بل من الضروري أيضا توجيه نداء عاجل إلى العالم طلبا للمساعدة في مكافحة هذا البلاء. |
Se envió un llamamiento urgente al Gobierno de Botswana sobre la situación de los basawara que viven en la reserva del Kalahari central que habían sido desplazados de sus hogares tradicionales y reservas de cotos de caza. | UN | وأُرسل نداء عاجل إلى حكومة بوتسوانا بشأن حالة شعب باساروا الذي يعيش في محمية الصيد بكالاهاري الوسطى، وقد جرى ترحيله من دياره التقليدية ومن محمية الصيد التقليدية المخصصة له. |
A este respecto, la Relatora Especial desea expresar su particular preocupación por el caso de Boris Shikhmuradov, ex Ministro de Relaciones Exteriores de Turkmenistán, en cuyo favor intervino enviando un llamamiento urgente al Gobierno de Turkmenistán en junio de 2003. | UN | وفي هذا الصدد تعرب المقررة الخاصة عن قلقها البالغ بخصوص حالة بوريس شيخمورادوف، وهو وزير خارجية تركمانستان الأسبق الذي تدخلت لصالحه بإرسال نداء عاجل إلى حكومة تركمانستان في حزيران/يونيه 2003. |
El 28 de abril de 2003, el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura transmitió un llamamiento urgente al Gobierno de Uzbekistán en relación con Abdurakhim Akhatovich Tashpulatov, que estaba presuntamente encarcelado en la colonia penitenciaria de Navoi, donde se creía que estaba recibiendo un tratamiento médico inadecuado para su supuesta tuberculosis. | UN | 15- أوزبكستان: قام المقرر الخاص المعني بالتعذيب في 28 نيسان/أبريل 2003 بتقديم نداء عاجل إلى حكومة أوزبكستان تتعلق بعبد الرحيم أخاتوفيتش تاشبولاتوف، الذي يُزعم أنه محتجز في مجمّع سجون نافوي حيث يُعتقد أنه محروم من العلاج الطبي الكافي لداء السل الذي يقال إنه يعاني منه. |
24. En un principio, el Grupo de Trabajo aclara que el envío de un llamamiento urgente al Estado por razones humanitarias no excluye la comunicación de la misma causa a través de su procedimiento ordinario conducente a la adopción de una opinión. | UN | 24- ويوضح الفريق العامل، بادئ ذي بدء، أن إحالة نداء عاجل إلى الدولة المعنية انطلاقاً من اعتبارات إنسانية لا يستثني إحالة القضية نفسها عملاً بإجرائه العادي الذي يفضي إلى اعتماد رأي. |
23. Una vez que ha transmitido un llamamiento urgente al gobierno, el Grupo de Trabajo puede transmitir el caso por medio de su procedimiento ordinario a fin de emitir una opinión sobre el carácter arbitrario o no de la privación de libertad. | UN | 23- وبعد إحالة نداء عاجل إلى الحكومة، يجوز للفريق العامل إحالة القضية عن طريق إجراءاته المعهودة من أجل إبداء رأي يبين ما إذا كان الحرمان من الحرية تعسفياً. |
En el corto plazo, el Consejo podría hacer un llamamiento urgente al Consejo de Seguridad para que autorice la prestación de apoyo para las siguientes acciones, de conformidad con las recomendaciones de la reunión técnica celebrada los días 17 y 18 de agosto de 2011: | UN | وعلى المدى القريب، قد يرغب المجلس في توجيه نداء عاجل إلى مجلس الأمن لكي يأذن بتوفير الدعم للخطوات التالية، وذلك تمشيا مع توصيات حلقة العمل التقنية التي انعقدت يومي 17 و 18 آب/أغسطس 2011: |
1. Decide hacer un llamamiento urgente a todos los Estados Partes en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial para que ratifiquen la enmienda al artículo 8 y depositen sus instrumentos de ratificación con el Secretario General en cuanto les sea posible; | UN | 1- تقرر توجيه نداء عاجل إلى كل الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بأن تباشر التصديق على تعديل المادة 8، وبأن توضع صك التصديق لدى الأمين العام في أقرب فرصة ممكنة، |
32. Se invita a la Comisión de Derechos Humanos a hacer un llamamiento urgente a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que se reconozca la realidad y la gravedad de la islamofobia. | UN | 32- لجنة حقوق الإنسان مدعوّة إلى توجيه نداء عاجل إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل الاعتراف بحقيقة كره الإسلام وخطورته. |
En la reunión los asociados en el Pacto de París pidieron a la ONUDD que preparara un llamamiento urgente a los responsables de políticas, los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones pertinentes, los medios de información y demás partes interesadas para que adoptaran medidas que permitieran hacer frente a la inminente catástrofe que la toxicomanía provocará en el Afganistán y los países vecinos. | UN | وفي الاجتماع، طلب الشركاء في ميثاق باريس إلى المكتب توجيه نداء عاجل إلى مقرري السياسات ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات المعنية ووسائل الإعلام وغيرها من الجهات المشاركة في التصدي لكارثة الإدمان الوشيكة الحدوث في أفغانستان والبلدان المجاورة. |
Por último, quisiera hacer un llamamiento urgente a todas las partes en los conflictos armados que aún prosiguen en diversos focos de tensión del mundo, ya sea en el Oriente Medio, Asia, América Latina o África, para que busquen la vía de la paz y el diálogo y el respeto de los valores democráticos. | UN | وفي الختام، أود توجيه نداء عاجل إلى جميع الأطراف في الصراعات المسلحة المستمرة في مختلف النقاط الساخنة حول العالم، سواء في الشرق الأوسط أو في آسيا أو في أمريكا اللاتينية أو في أفريقيا، لاختيار طريق السلام والحوار ولاحترام قيم الديمقراطية. |
Los expertos, que actúan a título individual, han hecho más de 700 llamamientos urgentes a gobiernos relativos a la protección de personas o grupos que la necesitaban. | UN | وهؤلاء الخبراء الأفراد الذين يعملون بصفتهم الشخصية أصدروا ما يزيد على 700 نداء عاجل إلى الحكومات سعيا إلى إسباغ الحماية على أشخاص وفئات كانوا في حاجة إليها. |
Durante el período de que se informa, el sistema de procedimientos especiales ha enviado más de 700 llamamientos urgentes a 120 gobiernos encareciéndoles la protección de personas o grupos necesitados. | UN | وأصدرت الإجراءات الخاصة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أكثر من 700 نداء عاجل إلى 120 حكومة، تطلب توفير الحماية لأشخاص أو لمجموعات محتاجة إليها. |
Por lo tanto, ha llegado el momento de formular un urgente llamamiento a todos los asociados para el desarrollo a fin de que se decidan a adoptar las medidas que sean necesarias no sólo para ayudar a esos países a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, sino también para permitirles mitigar los efectos negativos de la desertificación, la degradación del medio ambiente y el cambio climático. | UN | ولقد حان الوقت إذا لإطلاق نداء عاجل إلى جميع الشركاء الإنمائيين كي يعقدوا العزم على اتخاذ التدابير الضرورية ليس لمساعدة تلك البلدان فحسب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإنما أيضا لتمكينها من تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن التصحر والتدهور البيئي وتغير المناخ. |