Somos conscientes de que no es fácil tratar de disminuir un privilegio especial cuando se requiere el acuerdo de quienes disfrutan de ese privilegio. | UN | ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز. |
Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. | UN | وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة. |
reconocemos que busca asegurar que los Estados que no son miembros, particularmente los países en desarrollo, tengan un mejor acceso a las labores del Consejo. | UN | فنحن ندرك أنه يسعى إلى تأمين وصول أفضل إلى عمل المجلس من جانب البلدان التي ليست أعضاء فيه، وخاصة البلدان النامية. |
Asimismo, es importante reconocer que un país en crisis es el principal responsable de encontrar una solución a sus propios problemas de desarrollo. | UN | والمهم أن ندرك أنه تقع على البلد الذي يعاني من أزمة مسؤولية إيجاد حل لمشاكله اﻹنمائية. |
sabemos que, cuando un rejuvenecimiento como este ocurre, los residentes de ingresos más bajos temen quedarse fuera de la zona. | Open Subtitles | نحن ندرك أنه عندما يحدث تجديد مثل هذا يخشي سكان ذوي الدخل المنخض من أن يتم طردهم |
entendemos que todas las delegaciones debieron hacer concesiones, y la nuestra fue una de ellas. | UN | ندرك أنه تعين على كل وفد أن يقدم تنازلات، بما في ذلك وفدنا. |
La crisis nos hace comprender que los frutos de la prosperidad y los pesares del sacrificio deben gozarse y soportarse equitativamente. | UN | واﻷزمة تجعلنا ندرك أنه ينبغي تقاسم ثمار الازدهار وآلام التضحية بشكل منصف. |
Nos damos cuenta de que no puede haber una democracia sana sin desarrollo. | UN | ونحن ندرك أنه بلا تنمية لا يمكن أن يكون هناك ديمقراطية سليمة. |
No obstante, nosotros, la comunidad mundial, somos conscientes de que queda mucho por hacer. | UN | غير أننا، بوصفنا المجتمع العالمي، ندرك أنه ما زال يلزم عمل الكثير. |
Por otro lado, somos conscientes de que ese objetivo visionario sólo se puede lograr a través de medidas coordinadas con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي. |
Somos conscientes de que actualmente existen en el mundo unas 70 zonas de conflicto o de posible conflicto. | UN | ونحن ندرك أنه يوجد اﻵن نحو ٧٠ منطقــة صراعـات قائمة أو من المحتمل أن تندلع في كل أنحــاء العالــم. |
El precio de la paz quizás sea alto; sin embargo, debemos ser conscientes de que es más conveniente que el precio de la guerra. | UN | وقد يكون ثمن السلم عاليا، ولكن علينا أن ندرك أنه يمثل صفقة رابحة بالمقارنة بثمن الحرب. |
No obstante, reconocemos que los progresos han sido dispares y no han tenido la suficiente rapidez ni los alcances requeridos. | UN | ومع هذا، فنحن ندرك أنه لم يتم تحقيق التقدم بمعدلات متساوية وليس بالسرعة والقدرة على الانتشار المطلوبين. |
reconocemos que, en muchas culturas, no se habla abiertamente de la violencia contra la mujer y la niña. | UN | كما ندرك أنه في كثير من الثقافات، لا يُتحدث بصراحة عن العنف ضد النساء والفتيات. |
reconocemos que se han alcanzado progresos importantes, aunque no uniformes, y que los compromisos contraídos aún no se han cumplido. | UN | ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة. |
Debemos reconocer que aún queda un largo trecho por recorrer en esta materia, pero, en definitiva, se han logrado significativos avances. | UN | ونحن ندرك أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين عمله في هذا المجال، ولكن من الناحية العملية، تم تحقيق تقدم ملموس وجوهري. |
Sin embargo, debemos reconocer que aún hay posibilidad de mejorar. | UN | ومع ذلك يجب أن ندرك أنه لا يزال هناك مجال للتحسين. |
Pero sabemos que en las circunstancias actuales las Naciones Unidas no pueden por sí solas hacer frente a todo ello; es preciso que los Estados participen más. | UN | ولكننا ندرك أنه ليس بمقدور اﻷمم المتحدة توفير كل ذلك في ظل الظروف الراهنة؛ فلا بد للدول من زيادة مشاركتها. |
entendemos que no se ha logrado ningún acuerdo acerca de esta importante cuestión. Ello no sólo es profundamente lamentable sino desalentador. | UN | ونحن ندرك أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة التي لا تسبب لنا أسفا بالغا فحسب وإنما تثير هلعنا أيضا. |
Debemos comprender que no existe una alternativa al espíritu de buena voluntad y de colaboración. | UN | ويجب أن ندرك أنه لا توجد أمامنا خيارات أخرى سوى التحلي بروح الإرادة الطيِّبة والتعاون. |
Nos damos cuenta de que no será fácil mover a Yakarta. | UN | نحن ندرك أنه لن يكون من السهل علينا التأثير على جاكرتا. |
Tenemos que darnos cuenta de que no sirve de mucho pescar sólo a los peces pequeños. Nuestro objetivo deben ser los barones de la droga. | UN | وعلينا أن ندرك أنه ليس من المجدي كثيرا أن نكتفي باصطياد السمك الصغير: إن علينا أن نسعى لﻹمساك ببارونات المخدرات. |
Hemos de entender que no hay alternativas al espíritu de buena voluntad y cooperación. | UN | وعلينا أن ندرك أنه لا يوجد أي بديل عن حسن النية والتعاون. |
comprendemos que las armas nucleares no pueden eliminarse de un día para el otro. | UN | إننا ندرك أنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
¿Los dos se dan cuenta de que si confiesan el crimen, hay una buena posibilidad de que ambos vayan a la cárcel? | Open Subtitles | لكم اثنين ندرك أنه إذا أنك إن اعترفت لهذه الجريمة، هناك فرصة جيدة لكم على حد سواء سوف تذهب إلى السجن؟ |