"ندرك أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • conscientes de que
        
    • reconocemos que
        
    • reconocer que
        
    • sabemos que
        
    • entendemos que
        
    • comprender que
        
    • damos cuenta de que
        
    • darnos cuenta de que
        
    • entender que
        
    • comprendemos que
        
    • dan cuenta de que
        
    • nos damos cuenta
        
    Somos conscientes de que no es fácil tratar de disminuir un privilegio especial cuando se requiere el acuerdo de quienes disfrutan de ese privilegio. UN ونحن ندرك أنه ليس من السهل محاولة التقليل من امتياز خاص عندما يتطلب اﻷمر موافقة أولئك الذين يتمتعون بذلك الامتياز.
    Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. UN وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة.
    reconocemos que busca asegurar que los Estados que no son miembros, particularmente los países en desarrollo, tengan un mejor acceso a las labores del Consejo. UN فنحن ندرك أنه يسعى إلى تأمين وصول أفضل إلى عمل المجلس من جانب البلدان التي ليست أعضاء فيه، وخاصة البلدان النامية.
    Asimismo, es importante reconocer que un país en crisis es el principal responsable de encontrar una solución a sus propios problemas de desarrollo. UN والمهم أن ندرك أنه تقع على البلد الذي يعاني من أزمة مسؤولية إيجاد حل لمشاكله اﻹنمائية.
    sabemos que, cuando un rejuvenecimiento como este ocurre, los residentes de ingresos más bajos temen quedarse fuera de la zona. Open Subtitles نحن ندرك أنه عندما يحدث تجديد مثل هذا يخشي سكان ذوي الدخل المنخض من أن يتم طردهم
    entendemos que todas las delegaciones debieron hacer concesiones, y la nuestra fue una de ellas. UN ندرك أنه تعين على كل وفد أن يقدم تنازلات، بما في ذلك وفدنا.
    La crisis nos hace comprender que los frutos de la prosperidad y los pesares del sacrificio deben gozarse y soportarse equitativamente. UN واﻷزمة تجعلنا ندرك أنه ينبغي تقاسم ثمار الازدهار وآلام التضحية بشكل منصف.
    Nos damos cuenta de que no puede haber una democracia sana sin desarrollo. UN ونحن ندرك أنه بلا تنمية لا يمكن أن يكون هناك ديمقراطية سليمة.
    No obstante, nosotros, la comunidad mundial, somos conscientes de que queda mucho por hacer. UN غير أننا، بوصفنا المجتمع العالمي، ندرك أنه ما زال يلزم عمل الكثير.
    Por otro lado, somos conscientes de que ese objetivo visionario sólo se puede lograr a través de medidas coordinadas con el apoyo de la comunidad internacional. UN غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي.
    Somos conscientes de que actualmente existen en el mundo unas 70 zonas de conflicto o de posible conflicto. UN ونحن ندرك أنه يوجد اﻵن نحو ٧٠ منطقــة صراعـات قائمة أو من المحتمل أن تندلع في كل أنحــاء العالــم.
    El precio de la paz quizás sea alto; sin embargo, debemos ser conscientes de que es más conveniente que el precio de la guerra. UN وقد يكون ثمن السلم عاليا، ولكن علينا أن ندرك أنه يمثل صفقة رابحة بالمقارنة بثمن الحرب.
    No obstante, reconocemos que los progresos han sido dispares y no han tenido la suficiente rapidez ni los alcances requeridos. UN ومع هذا، فنحن ندرك أنه لم يتم تحقيق التقدم بمعدلات متساوية وليس بالسرعة والقدرة على الانتشار المطلوبين.
    reconocemos que, en muchas culturas, no se habla abiertamente de la violencia contra la mujer y la niña. UN كما ندرك أنه في كثير من الثقافات، لا يُتحدث بصراحة عن العنف ضد النساء والفتيات.
    reconocemos que se han alcanzado progresos importantes, aunque no uniformes, y que los compromisos contraídos aún no se han cumplido. UN ونحن ندرك أنه قد أحرز تقدم كبير، وإن كان متفاوتا، وأنه لا بد من الوفاء بالالتزامات القائمة.
    Debemos reconocer que aún queda un largo trecho por recorrer en esta materia, pero, en definitiva, se han logrado significativos avances. UN ونحن ندرك أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين عمله في هذا المجال، ولكن من الناحية العملية، تم تحقيق تقدم ملموس وجوهري.
    Sin embargo, debemos reconocer que aún hay posibilidad de mejorar. UN ومع ذلك يجب أن ندرك أنه لا يزال هناك مجال للتحسين.
    Pero sabemos que en las circunstancias actuales las Naciones Unidas no pueden por sí solas hacer frente a todo ello; es preciso que los Estados participen más. UN ولكننا ندرك أنه ليس بمقدور اﻷمم المتحدة توفير كل ذلك في ظل الظروف الراهنة؛ فلا بد للدول من زيادة مشاركتها.
    entendemos que no se ha logrado ningún acuerdo acerca de esta importante cuestión. Ello no sólo es profundamente lamentable sino desalentador. UN ونحن ندرك أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة التي لا تسبب لنا أسفا بالغا فحسب وإنما تثير هلعنا أيضا.
    Debemos comprender que no existe una alternativa al espíritu de buena voluntad y de colaboración. UN ويجب أن ندرك أنه لا توجد أمامنا خيارات أخرى سوى التحلي بروح الإرادة الطيِّبة والتعاون.
    Nos damos cuenta de que no será fácil mover a Yakarta. UN نحن ندرك أنه لن يكون من السهل علينا التأثير على جاكرتا.
    Tenemos que darnos cuenta de que no sirve de mucho pescar sólo a los peces pequeños. Nuestro objetivo deben ser los barones de la droga. UN وعلينا أن ندرك أنه ليس من المجدي كثيرا أن نكتفي باصطياد السمك الصغير: إن علينا أن نسعى لﻹمساك ببارونات المخدرات.
    Hemos de entender que no hay alternativas al espíritu de buena voluntad y cooperación. UN وعلينا أن ندرك أنه لا يوجد أي بديل عن حسن النية والتعاون.
    comprendemos que las armas nucleares no pueden eliminarse de un día para el otro. UN إننا ندرك أنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها.
    ¿Los dos se dan cuenta de que si confiesan el crimen, hay una buena posibilidad de que ambos vayan a la cárcel? Open Subtitles لكم اثنين ندرك أنه إذا أنك إن اعترفت لهذه الجريمة، هناك فرصة جيدة لكم على حد سواء سوف تذهب إلى السجن؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more