Somos plenamente conscientes de que hay muchas cuestiones relevantes que todavía están por resolverse. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها. |
Por ello somos muy conscientes de la importancia y urgencia del tema de la seguridad del personal que presta servicios en las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا فإننا ندرك تماما أن موضوع سلامة الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام يتسم باﻷهمية واﻹلحاح. |
Como sabemos bien en esta Asamblea, aún no hemos logrado la paz y la seguridad mundiales. | UN | وكما ندرك تماما في هذه الجمعية، فإن السلم واﻷمن العالميين لا يزالان يستعصيان علينا. |
somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. | UN | إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة. |
reconocemos plenamente los progresos logrados y tenemos la intención de ponerlos de relieve. | UN | إننا ندرك تماما التقدم المحرز، ونود أن ننــوه بأهميته. |
Nuestro compromiso para con el TNP es inquebrantable porque nos damos cuenta plenamente de las consecuencias de la proliferación de este Tratado más allá de 1995. | UN | إن التزامنا بهذه المعاهدة لا يتزعزع ﻷننا ندرك تماما عواقب انتشار مثل هذه اﻷسلحة من أسلحة التدمير الشامل. |
2. comprendemos cabalmente que los problemas mencionados no pueden afrontarse de forma sostenible a menos que los miembros de la alianza de países en desarrollo colaboremos para establecer una perspectiva centrada en el ser humano y una buena gobernanza. | UN | 2- ندرك تماما أن التحديات المذكورة أعلاه لا يمكن التصدي لها والتغلب عليها ما لم نقم نحن أعضاء تحالف البلدان النامية بالعمل معا على وضع مفهوم يركز على الإنسان وتحقيق الحكم الرشيد. |
Todos somos conscientes de la necesidad de una coordinación firme entre los diferentes aspectos políticos, humanitarios y militares de la operación en el Zaire oriental. | UN | ونحن ندرك تماما الحاجة إلى تنسيق قوي بين الجوانب السياسية واﻹنسانية والعسكرية المختلفة للعملية في شرقي زائير. |
Como país dedicado a contribuir positivamente al proceso de paz en el Oriente Medio, tenemos plena conciencia del profundo compromiso adoptado y del verdadero esfuerzo que se hace para lograr un entendimiento y desarrollar nuevas relaciones. | UN | وإننا بوصفنا بلدا ملتزما باﻹسهام على نحو إيجابي في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ندرك تماما الالتزام العميق والجهد الحقيقي الذي يُبذل من أجل التوصل الى تفاهم وبناء علاقات جديدة. |
No obstante, somos plenamente conscientes de que queda mucho por hacer para afrontar los retos. | UN | ولكننا ندرك تماما أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكي نستجيب للتحديات. |
2. En Ghana somos plenamente conscientes de que tantos decenios de desconfianza, violencia y destrucción no pueden disiparse de la noche a la mañana. | UN | ٢ - ونحن في غانا ندرك تماما أنه لا يمكن إزالة عقود كثيرة من الشك والعنف والتدمير بين عشية وضحاها. |
Somos plenamente conscientes de las muchas deficiencias inherentes al Asia oriental; su notable desempeño económico está lejos de ser milagroso. | UN | إننا ندرك تماما مواطن الضعف الكامنة في شرق آسيا: إن أداءها الاقتصادي الملفت للنظر ليس معجزة بحال من اﻷحوال. |
Ciertamente sabemos bien que aún no se han resuelto totalmente los problemas del período anterior, y que exigen gran parte de su atención todavía pero, mucho mejor que antes, pueden hacer nuevas propuestas y abrir nuevas perspectivas. | UN | فنحن ندرك تماما أنه لم تتم بعد التسوية الكاملة لجميع مشاكل الماضي. وما زالت هذه المشاكل تفرض مطالب هائلة على اهتمامكم. |
En tercer lugar, somos muy conscientes del aspecto del desarrollo. | UN | ثالثا، نحن ندرك تماما الجوانب الإنمائية. |
reconocemos plenamente el enorme potencial de África y tenemos fe en él. | UN | ونحن ندرك تماما الإمكانات الهائلة في أفريقيا ونؤمن بها. |
Aunque nos damos cuenta plenamente de que la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Oriente Medio sólo se lograrán cuando se alcance una paz amplia, justa y duradera, es imprescindible crear el ambiente y las condiciones necesarios para facilitar la consecución de este resultado final. | UN | وعلـى الرغـم من أننا ندرك تماما أن السلام واﻷمن والاستقرار في منطقـة الشـرق اﻷوسط لن تتحقق إلا إذا تحقق السلام العادل والدائم والشامل، فمن الجوهري تهيئة المناخ والظروف الضروريــة لتيسير بلوغ هذه النتيجة النهائية. |
Al mismo tiempo, todos somos conscientes de nuestra posición en el mundo occidental. | UN | وفي نفس الوقت، ندرك تماما وضعنا في العالم الغربي. |
tenemos plena conciencia de su amplia experiencia y profundo interés en las Naciones Unidas. | UN | ونحن ندرك تماما تجربته الواسعة واهتمامه العميق باﻷمم المتحدة. |
Estamos al tanto de tu contribución hasta el momento y de ningún modo pretendemos minimizar tu papel en el proyecto. | Open Subtitles | نحن ندرك تماما مساهمتك حتى الآن وليس هناك أي نية في تقليص دورك في المشروع |
sabemos muy bien que esta reunión no se convocó a solicitud del Observador palestino para abrir un debate honesto, para examinar la verdad ni para impulsar el proceso de paz. | UN | فنحن ندرك تماما أن هذه الجلسة لم تُعقد بناء على دعوة المراقب الفلسطيني بغية الانخراط في نقاش أمين أو لبحث الحقائق أو لدفع عملية السلام قدما. |
No obstante, a la vez somos perfectamente conscientes de que China es un país con 1.300 millones de personas. | UN | بيد أننا، في الوقت نفسه، ندرك تماما أن الصين بلد تعداد سكانه 1.3 بليون نسمة. |