"نرى أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que consideramos
        
    • consideramos que
        
    • a nuestro juicio
        
    • creemos que
        
    • estimamos
        
    • opinamos que
        
    • nos parecen
        
    • nuestra opinión
        
    • consideramos de
        
    • pensamos que
        
    • nuestro juicio son
        
    En el contexto de estas últimas, que consideramos admisibles, la reclamación formulada a tenor del artículo 26 también es admisible a nuestro juicio. UN وفي سياق دعواهم بموجب المادة ٢7 التي نرى أنها مقبولة فإن الدعوى بموجب المادة ٢٦ تعتبر في رأينا مقبولة أيضاً.
    consideramos que esos son los principios que deben constituir el núcleo de la reforma del Consejo de Seguridad. UN تلك هي المبادئ التي نرى أنها ينبغي أن تكون في قلب عملية إصلاح مجلس الأمن.
    Vemos con agrado estas modificaciones, porque creemos que hacen que el informe sea un documento de referencia y un instrumento analítico más útil. UN ونحن نرحب بهذه التغييرات التي نرى أنها تجعل من التقرير وثيقة مرجعية أكثر فائدة وأداة تحليلية أكثر نفعا.
    Al mismo tiempo, el proyecto de resolución contiene disposiciones que no estimamos oportunas y que no pueden dar resultados prácticos. UN وفي نفس الوقت، فإن مشروع القرار يتضمن أحكاما نرى أنها غير مناسبة التوقيت وعاجزة عن أن تفضي إلى تحقيق نتائج عملية.
    No obstante, opinamos que debería fijarse un objetivo orientado a la acción a mediano plazo. UN غير أننا نرى أنها ينبغي أيضا أن ترمي إلى هدف ذي وجهة عملية على مدى فترة متوسطة الأجل.
    Quisiera referirme brevemente a algunas de las estrategias sociales que nos parecen fundamentales para lograr un crecimiento fuerte. UN واسمحــوا لــي أن أتنـــاول باختــصار بعــض الاستراتيجيات الاجتــماعية التي نرى أنها أساســية لتحقيق نمو قادر على تحمل الصدمات.
    Las nuevas fechas, que hemos acordado, se decidieron en un proceso que, en nuestra opinión, no fue suficientemente transparente. UN والمواعيد الجديدة، التي وافقنا عليها، قد تقررت في عملية نرى أنها ليست شفافة بما فيه الكفاية.
    En mi declaración de hoy, quisiera esbozar los puntos de vista de Eslovenia con respecto a tres elementos que consideramos de particular importancia en este sentido. UN وفي بياني اليوم، أود أن أوجز آراء سلوفينيا بشأن ثلاثة عناصر نرى أنها هامة للغاية في هذا الصدد.
    Quiero centrarme en ciertos aspectos del informe del Secretario General que consideramos merecen una atención particular. UN وأود أن أركز على بعض جوانب من تقرير الأمين العام نرى أنها جديرة باهتمام خاص.
    También tenemos reservas en lo que respecta al párrafo 16 de la parte dispositiva, al que consideramos restrictivo. UN ولنا تحفظات أيضاً على الفقرة 16 من منطوق القرار، التي نرى أنها مقيدة.
    Para concluir, quisiera señalar a la atención de los presentes algunas esferas sobre las que consideramos se debería llevar a cabo un seguimiento con carácter de urgencia. UN وفي الختام، أود أن أثير انتباه هذا الجمع إلى بعض المجالات التي نرى أنها تحتاج إلى متابعة مستعجلة.
    consideramos que fue útil y que merece un serio examen ulterior por el Comité. UN ونحن نرى أنها كانت مفيدة وتستحق المزيد من الدراسة الجادة من هذه اللجنة.
    Reconocemos que algunos Estados poseedores de armas nucleares, efectivamente, están tomando algunas medidas para adelantar en este proceso. No obstante, consideramos que eso no es suficiente. UN ونعترف بأن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتخذ بحق بعض الخطوات للاستفادة من هذا الوضع، ولكننا نرى أنها غير كافية.
    Con respecto a la cuestión de las promesas de contribuciones multianuales, consideramos que son eficaces para aumentar la previsibilidad de la financiación. UN وفيما يتعلق بقضية التعهدات المتعلقة بعدة سنوات، نرى أنها فعالة في تعزيز زيادة القدرة على التنبؤ بالتمويل.
    Destacaré algunos de esos ámbitos, que, a nuestro juicio, son los más prominentes. UN وسأبرز عددا قليلا من هذه المجالات، التي نرى أنها الأكثر أهمية.
    a nuestro juicio, representan un progreso conceptual importante en este decenio. UN ونحن نرى أنها تمثل تقدما مفاهيميا هاما في هذا العقد.
    En el Commonwealth no podemos enfrentar todos estos problemas, pero creemos que deben ser encarados. UN ونحن في الكومنولث لم نستطع معالجة جميع هذه المشاكل، ولكننا نرى أنها يجب أن تعالج.
    Si bien reconocemos el valor de la protección ambiental, creemos que ésta no debería utilizarse como un obstáculo arancelario para restringir el comercio internacional. UN وبينما نعترف بقيمة الحماية البيئية، فإننا نرى أنها لا يجوز أن تستخدم ضمن الحواجز غير التعريفية لتقييد التجارة الدولية.
    Sin embargo, no estamos de acuerdo con algunos aspectos de dicho proyecto, que estimamos no contribuyen al objetivo que esta resolución busca pues no facilitan un acercamiento con las Potencias nucleares que haga factible avanzar hacia una negociación destinada a la prohibición del uso y la amenaza de las armas nucleares y, en definitiva, a su total abolición. UN بيد أننا لا نوافق على بعض جوانب مشروع القرار التي لا نرى أنها تسهم في تحقيق الهدف الذي يسعى إليه مشروع القرار، إذ أنها لا تعزز التقارب مع الدول النووية الذي يمكن أن ييسر التحرك قدما نحو التفاوض وحظر استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، وإزالتها تماما في نهاية المطاف.
    En cuanto a la jurisdicción del tribunal ratione materie, opinamos que debe limitarse solamente a los graves quebrantamientos cometidos sistemáticamente. UN وفيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة كنتيجة لموضوع البحث، نرى أنها ينبغي أن تقتصر فقط على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بصورة جماعية منتظمة.
    De hecho, hay muchos aspectos -- en particular, omisiones -- que todavía nos parecen muy problemáticos. UN والواقع أن هناك الكثير من الجوانب - الاغفالات بصفة خاصة - التي مازلنا نرى أنها مثار خلاف شديد.
    Ese programa de trabajo abarca, en nuestra opinión, temas que son fundamentales para el desarrollo social. UN ويشمل هذا البرنامج مواضيع نرى أنها أساسية للتنمية الاجتماعية.
    Sin embargo, nos gustaría destacar algunos aspectos de la administración pública y el desarrollo que pensamos que merecen una atención apropiada. UN ومع ذلك، نود أن نلقي الضوء على بعض جوانب اﻹدارة العامة والتنمية التي نرى أنها تستحق الاهتمام الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more