"نزاعات أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos o
        
    • conflicto o
        
    • controversias o
        
    • de conflicto y
        
    Deben ofrecen servicios terapéuticos y de asesoramiento a las familias que atraviesan por dificultades, conflictos o crisis. UN فهي يجب أن تقدم العلاج والمشورة للأسر التي تواجه صعوبات أو تعيش نزاعات أو أزمات.
    :: Está en vigor el acuerdo conjunto de 2008 entre la Comunidad Europea, el Banco Mundial y el GNUD para planificar y colaborar más eficazmente en los países que se están recuperando de conflictos o desastres naturales UN :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية
    Catalización de proyectos de limpieza ambiental en lugares contaminados por sustancias y desechos peligrosos como resultado de conflictos o desastres UN الحفز على تنفيذ مشاريع لتنظيف البيئة في المواقع الملوثة بمواد خطرة ونفايات جراء نزاعات أو كوارث
    Ya sea en situaciones de conflicto o delincuencia, impone enormes gastos a los Estados, las comunidades y los individuos. UN كما أنه يلحق خسائر فادحة بالدول والمجتمعات المحلية والأفراد، سواء وقع في إطار نزاعات أو جرائم.
    De este modo se crearían circunstancias para evitar que dichas situaciones se conviertan en controversias o conflictos abiertos. UN وبالتالي يمكن تهيئة الظروف لمنع هذه الحالات من أن تتطور إلى نزاعات أو صراعات علنية.
    Se ocupará con carácter prioritario de los parlamentos de países que salen de conflictos o que están en proceso de transición hacia la democracia. UN وسيركز اهتمامه على البرلمانات في البلدان الخارجة من نزاعات أو التي هي بصدد الانتقال إلى نظم ديمقراطية.
    Por consiguiente, el Relator Especial insta al Gobierno de Montenegro a que vele por que se respeten los derechos de los sindicatos y de los trabajadores y que cualesquiera conflictos o huelgas que ocurran se resuelvan por medios pacíficos. UN وعليه، فإن المقرر الخاص يشجع حكومة الجبل اﻷسود على ضمان احترام حقوق النقابات والعمال، وتسوية أي نزاعات أو إضرابات بالوسائل السلمية.
    Aunque esos indicadores mejoraron en muchos casos, también hubo un estancamiento e incluso un retroceso en algunos países, en particular en los que experimentaron conflictos o una transición política o económica. UN وبالرغم من أن تلك النقاط دلت على وجود تحسن في عدد كبير من الحالات، فإن بعض البلدان شهدت ركودا بل تراجعا في هذا الشأن، ولا سيما تلك التي توجد بها نزاعات أو تمر بمرحلة انتقالية سياسيا أو اقتصاديا.
    Durante el período examinado, Oxfam llevó a cabo importantes programas con organismos de las Naciones Unidas en los Balcanes, el Afganistán y otras regiones donde se habían registrado conflictos o desastres naturales. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفذت أكسفام برامج كبيرة مع وكالات الأمم المتحدة في منطقة البلقان، وأفغانستان ومناطق أخرى تعيش نزاعات أو كوارث طبيعية.
    Las actividades han sido más endebles en las subregiones en que los países estaban afectados por conflictos o se enfrentaban a situaciones posteriores a los conflictos. UN وكانت الجهود أبعد ما تكون عن تحقيق أثرها المرجو في المناطق دون الإقليمية التي توجد بها بلدان متضررة من نزاعات أو تواجه حالات ما بعد النـزاع.
    El ACNUR desplegó un equipo de 23 supervisores en varias zonas del oeste del país para vigilar la tensa situación y adoptar medidas destinadas a prevenir conflictos o responder a ellos mediante la realización de gestiones con las autoridades locales y los principales asociados. UN ونشرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فريقاً من 23 مراقباً في مختلف الأجزاء الغربية للبلد بهدف رصد التوترات والعمل على وضع تدابير للحيلولة دون وقوع نزاعات أو الاستجابة لها عن طريق تنفيذ مبادرات مع السلطات المحلية والشركاء الرئيسيين.
    Los miembros del Consejo de Seguridad destacan la utilidad de las misiones del Consejo para comprender y evaluar determinados conflictos o situaciones en el programa del Consejo. UN 66 - يؤكد أعضاء مجلس الأمن قيمة بعثات المجلس من أجل فهم وتقييم نزاعات أو حالات معينة مدرجة في جدول أعمال المجلس.
    Los miembros del Consejo de Seguridad destacan la utilidad de las misiones del Consejo para comprender y evaluar determinados conflictos o situaciones en el programa del Consejo. UN " 66 - يؤكد أعضاء مجلس الأمن على قيمة بعثات مجلس الأمن في فهم وتقييم نزاعات أو حالات معينة مدرجة في جدول أعمال المجلس.
    La compleja situación en la que Ucrania se encontraba en esos momentos, caracterizada por la hiperinflación y un marcado deterioro del nivel de vida, creaban condiciones que, junto con factores nacionales, religiosos y de otra índole, podían dar lugar a conflictos o violaciones de los derechos humanos. UN وقد تسببت الحالة المعقدة التي تجد أوكرانيا نفسها فيها، التي تتسم بالتضخم الحاد والانخفاض الشديد في مستوى المعيشة، في إيجاد توترات قد تؤدي، عند امتزاجها بعوامل وطنية، ودينية وعوامل أخرى إلى نزاعات أو انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Tampoco podemos ser indiferentes, por ejemplo, al hecho de que casi la tercera parte de los 42 países de la región subsahariana están envueltos en conflictos o guerras civiles. En algunos de ellos los amplios movimientos de refugiados y personas desplazadas siguen siendo un factor alarmante que contribuye a la inestabilidad interna. UN ولا يمكن للمرء أن يغض الطرف عن أن من بين ٤٢ بلدا تقع جنوب الصحراء الكبرى يعاني ثلثها تقريبا من نزاعات أو حروب مدنية، وفي بعض منها، لا تزال التحركات الواسعة من اللاجئين والنازحين عاملا مخيفا يسهم في زعزعة الاستقرار الداخلي.
    Ya sea en situaciones de conflicto o delincuencia, impone enormes gastos a los Estados, las comunidades y los individuos. UN كما أنه يلحق خسائر فادحة بالدول والمجتمعات المحلية والأفراد، سواء وقع في إطار نزاعات أو جرائم.
    En ningún caso es esto más importante que en las sociedades en conflicto o después de un conflicto. UN ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    En situaciones de conflicto, después de un conflicto o cuando se producen desplazamientos internos, circunstancias en que las mujeres son particularmente vulnerables a la violencia, se deben adoptar medidas de protección adicionales. UN وفي أحوال التشريد أثناء وقوع نزاعات أو ما بعد وقوع النزاعات أو التشريد الداخلي وفيها تكون المرأة عرضة بوجه خاص للعنف، ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لتوفير الحماية.
    Los cuadros comparativos de cuestiones presentadas como controversias o como situaciones figuran tanto en el Repertoire como en relación con el Artículo 35 del Repertory, pero con más detalle en el Repertoire. UN ترد المقارنة الجدولية للبنود المقدمة بوصفها نزاعات أو حالات ســواء في مرجع ممارسات مجلس اﻷمن أو في إطـــار المادة ٣٥ من مرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة، ولكنها أكثر تفصيلا في أولهما
    Teniendo en cuenta el derecho de todos los Estados a recurrir a los medios pacíficos de su elección para prevenir y eliminar las controversias o situaciones que puedan amenazar la paz y la seguridad internacionales, UN " وإذ تضع في الاعتبار حق الدول كافة في الاستعانة بما تراه من وسائل سلمية لمنع نشوء نزاعات أو حالات يمكن أن تهدد السلام والأمن الدوليين، وتسوية ما يطرأ منها،
    El acuerdo de Skrunda dispone además que todo intento de resolver las controversias o discrepancias de opinión relacionadas con el acuerdo por medio de amenazas militares o el uso de la fuerza armada ha de considerarse una amenaza a la paz y la seguridad internacionales y, de conformidad con el Artículo 39 de la Carta de las Naciones Unidas, será planteado ante el Consejo de Seguridad. UN وينص اتفاق سكروندا أيضا على أن أية محاولة لتسوية نزاعات أو خلافات في اﻵراء بخصــوص الاتفــاق عـن طريــق التهديدات العسكريــة أو باستعمال القوة المسلحة ستعتبر تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وستعرض على مجلس اﻷمن وفقا للمادة ٣٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    A ese respecto, no se debería centrar únicamente en los países en situaciones de conflicto y postconflicto, sino también en los países relativamente estables y los que están en fase de transición a la democracia. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا ينحصر التركيز في البلدان التي تشهد نزاعات أو الخارجة منها، وإنما ينبغي أن يمتد أيضا إلى البلدان المستقرة نسبيا وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية في طريقها صوب الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more