"نزاعات إقليمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos regionales
        
    • controversias territoriales
        
    • disputas territoriales
        
    Como lo señala el Secretario General en su Memoria anual, el año pasado el mundo estuvo libre de conflictos regionales de gran escala. UN وكما لاحظ اﻷمين العام في تقريره السنوي، فإن العالم قد تحرر من نزاعات إقليمية واسعة النطاق خلال العام الماضي.
    Como consecuencia de las importantes medidas tomadas en materia de desarme nuclear, la reducción de la tirantez bipolar y la explosión de conflictos regionales luego del final de la guerra fría, las prioridades se han multiplicado. UN وقد تضاعفت اﻷولويات في أعقاب الخطوات الهامة في مجال نزع السلاح النووي، وخفض التوترات ذات القطبين، وتفجر نزاعات إقليمية في أعقاب نهاية الحرب الباردة.
    Después de terminada la guerra fría, la comunidad internacional tuvo el infortunio de presenciar numerosos conflictos regionales y guerras civiles y hemos aprendido de nuestras pasadas experiencias que el cese de los conflictos no lleva necesariamente a una paz sostenible. UN فبعد انتهاء الحرب الباردة، عانى المجتمع الدولي ويلات نزاعات إقليمية وحروب أهلية عديدة، وتعلمنا من تجربة الماضي أن انتهاء النزاعات لا يؤدي بالضرورة إلى سلام دائم.
    En primer lugar, los Estados enzarzados en controversias territoriales y de otro tipo debería adoptar esas medidas para prevenir los conflictos armados, a través del diálogo bilateral, subregional o regional. UN أولاً، ينبغي للدول الضالعة في نزاعات إقليمية أو غيرها أن تعتمد هذه التدابير لمنع الصراعات المسلحة، عن طريق الحوار الثنائي أو دون الإقليمي أو الإقليمي.
    :: Introducción de armas nucleares en regiones en las que existen serias disputas territoriales entre países vecinos; UN :: إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية خطيرة بين البلدان المتجاورة؛
    También se requieren garantías de seguridad de los Estados involucrados en conflictos regionales, tanto en el Oriente Medio como en el sudeste de Asia, sean o no partes en el TNP. UN ويجب أيضا تطبيق الضمانات الأمنية على الدول الداخلة في نزاعات إقليمية في كل من الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا سواءا كانت أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أو لم تكن أطرافا فيها.
    También se requieren garantías de seguridad de los Estados involucrados en conflictos regionales, tanto en el Oriente Medio como en el sudeste de Asia, sean o no partes en el TNP. UN ويجب أيضا تطبيق الضمانات الأمنية على الدول الداخلة في نزاعات إقليمية في كل من الشرق الأوسط وجنوب شرق آسيا سواءا كانت أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أو لم تكن أطرافا فيها.
    En ese mismo año, se creó un Grupo de Trabajo sobre Europa Oriental, que inició un proyecto para reconciliar a los veteranos que habían combatido en distintos bandos durante la segunda guerra mundial, y en conflictos regionales posteriores. UN وأثناء هذه الفترة، نفذ أحد الأفرقة العاملة التي تشكلت حديثاً مشروعاً للتوفيق بين المحاربين القدماء الذين حاربوا على جبهات مختلفة أثناء الحرب العالمية الثانية واشتركوا في نزاعات إقليمية تالية.
    La Conferencia también necesita ocuparse de los armamentos convencionales, no sólo para establecer un equilibrio adecuado entre las cuestiones nucleares y convencionales, sino también porque en general se reconoce que el aumento excesivo de armas convencionales es desestabilizador y puede suscitar conflictos regionales. UN إن ضرورة قيام هذا المؤتمر بتناول مسألة اﻷسلحة التقليدية أيضاً، ليس الغرض منه فقط هو إقامة توازن سليم بين مسائل اﻷسلحة النووية واﻷسلحة التقليدية. فمن المسلﱠم به بوجه عام، أن الزيادة المفرطة لﻷسلحة التقليدية تُزعزع الاستقرار، ويمكن أن تغذي نزاعات إقليمية.
    Todo aquel que lea la declaración emitida por los Ministros de Relaciones Exteriores de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, dada a conocer al comienzo de este período de sesiones de la Asamblea General, tendrá un dolor de cabeza y se sentirá sumamente frustrado al comprobar que este mundo enfrenta muchos conflictos regionales y muchas crisis complicadas sin que se vea la luz al final del túnel. UN إن من يقرأ بيان وزراء خارجية الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، الذي صدر في بداية مناقشات هذه الدورة للجمعية العامة، سيصاب بالصداع واﻹحباط لكثرة ما أصبح العالم يواجه من نزاعات إقليمية وأزمات معقدة، دون أن يظهر ضوء في نهاية النفق.
    Los peligros existentes que entrañan el terrorismo y la proliferación nuclear o las guerras y los conflictos regionales deben abordarse con base en los propósitos y principios plasmados en la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos y resoluciones aprobados por la Asamblea General, en particular la Declaración del Milenio. UN وقال إنه يجب مواجهة المخاطر المحدقة أيا كانت من إرهاب أو انتشار نووي أو حروب أو نزاعات إقليمية انطلاقا من المبادئ والأهداف التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة والصكوك والقرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة ومنها إعلان الألفية.
    Se opinó que este derecho también requería condenar la práctica de la proclamación de territorios de otros países como zonas de interés nacional de otros Estados, y renunciar al uso de normas dobles en la evaluación de los conflictos regionales, las cuestiones relativas a la integridad territorial de los Estados, y el derecho de las naciones y los pueblos a la libre determinación. UN وأبدي رأي مفاده أن هذا الحق يقتضي كذلك إدانة الممارسة المتمثلة في إعلان دول عن أن أقاليم بلدان أخرى مناطق ذات أهمية وطنية بالنسبة لها والكف عن تطبيق معايير مزدوجة عند بحث نزاعات إقليمية ومسائل تتعلق بسلامة أراضي الدول وحقوق الأمم والشعوب في تقريرها مصيرها.
    Son bien conocidos los problemas que se plantean a la seguridad internacional en Europa y en otras partes. Estos van de la inestabilidad económica, política y militar de distintos países y regiones a las luchas étnicas y sangrientos conflictos regionales cuyos pavorosos resultados todos pueden ver en las pantallas de televisión. UN ففي أوروبا وغيرها نعرف كم من العقبات تحول دون اﻷمن الدولي، سواء كان اﻷمر يتعلق بعدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي والعسكري في بلدان ومناطق مختلفة أو صراعات عرقية أو نزاعات إقليمية دامية يرى كل مشاهد للتلفزيون آثارها المروعة، سواء أكان ذلك يرجع إلى زيادة عدم الاستقرار وعودة النعرات القومية والتعصبية أو ما تدعو إليه ظاهرياً اﻷفكار غير السوية التي تدفع إلى المساس بحدود أو كيان دول ذات سيادة.
    La Sra. Arystanbekova (Kazajstán) señala que en tiempos recientes la comunidad internacional ha podido evitar conflictos regionales en gran escala gracias a la cooperación efectiva entre diversas instituciones de las Naciones Unidas y los Estados Miembros de la Organización. UN ٨٢ - السيدة أريستانبيكوفا )كازاخستان(: قالت إنه أصبح بوسع المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيرة تفادي نزاعات إقليمية واسعة النطاق، وذلك بفضل التعاون الفعال بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في المنظمة.
    Sin embargo, al mismo tiempo, no debemos ser demasiado pesimistas, dado que el siglo que termina, que se vio marcado por guerras mundiales, el desarrollo y ensayo de armas nucleares letales, así como por múltiples conflictos regionales y étnicos, ha elaborado mecanismos confiables —nuestra Organización en primer lugar— para prevenir y solucionar los problemas internacionales. UN ونلاحظ مع اﻷسف أن البشرية تدخل القرن المقبل مثقلة بمشاكل خطيرة متعددة، بيد أنه لا يوجد في نفس الوقت ما يدعو للتشاؤم الشديد. ففي القرن الماضي شهدنا حربين عالميتين وحدث تطوير وتجارب ﻷنماط جديدة من اﻷسلحة الفتاكة ونشأت نزاعات إقليمية وعرقية متعددة، وأدى هذا إلى وضع آليات يعتمد عليها - كانت منظمتنا في طليعتها - لمنع وحسم المشاكل الدولية.
    Cuanto más tarden las Naciones Unidas en actuar para asegurar el derecho del pueblo saharaui a la libre determinación, de conformidad con la Carta, tanto más difícil será evitar una repetición de la trágica violencia ocurrida en otras controversias territoriales. UN وكلما طال أمد إخفاق الأمم المتحدة في التصرف لضمان حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، حسبما يطلبه الميثاق، ازدادت صعوبة تفادي تكرار العنف المأساوي الذي حدث في نزاعات إقليمية أخرى.
    Su Gobierno ha podido resolver mediante pacientes negociaciones y un diálogo activo los conflictos fronterizos con la mayoría de sus Estados vecinos, y está aplicando el mismo enfoque a las cuestiones que todavía quedan por resolver, tanto si se trata de controversias territoriales como de la demarcación de la plataforma continental y de los océanos. UN وقد نجحت حكومته، بإصرارها على سلوك طريق التفاوض والحوار بنشاط وصبر، في حل النزاعات الحدودية مع معظم الدول المجاورة، وتتبع النهج ذاته إزاء المسائل التي تنتظر الحل، سواء كانت نزاعات إقليمية أو تعيين حدود الجرف القاري والمحيطات.
    Introducción de armas nucleares en regiones en las que existen serias disputas territoriales entre países vecinos UN إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية شديدة بين البلدان المتجاورة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more