"نزاعات العمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • de conflictos laborales
        
    • controversias laborales
        
    • un conflicto laboral
        
    • conflictos de trabajo
        
    • de los conflictos laborales
        
    • litigios laborales
        
    • sobre conflictos laborales
        
    A fines de 2007, en China había cerca de 3.200 comités de arbitraje de conflictos laborales a nivel de condado o a nivel superior. UN وفي نهاية عام 2007، كان يوجد في الصين نحو 200 3 لجنة تحيكم في نزاعات العمل على مستوى المحافظة فما فوق.
    No obstante, esos cambios de forma son insuficientes; es necesario realizar una reforma cualitativa del mecanismo de resolución de conflictos laborales. UN غير أن تلك التغييرات الرسمية ليست كافية، فالأمر يتطلب إصلاح آليات حلّ نزاعات العمل إصلاحاً نوعياً.
    4.4. Las controversias laborales también pueden juzgarse con arreglo a la Ley contra la discriminación étnica, que tiene por objeto prohibir la discriminación en la vida laboral. UN 4-4 ويجوز أيضاً الفصل في نزاعات العمل بموجب قانون مكافحة التمييز العرقي الذي يهدف إلى منع التمييز في الحياة العملية.
    Lamentablemente, muchas de esas controversias permanecen sin resolver debido a que no funcionan los mecanismos de resolución de controversias laborales. UN ولسوء الحظ، ما زال كثير من هذه النزاعات بدون حل بسبب تعطل آليات تسوية نزاعات العمل().
    Por último, la oradora pregunta si se aplica la Convención o el Código Laboral cuando se trata de resolver un conflicto laboral. UN 18 - وأخيراً، طلبت إلى الوفد أن يوضح ما إذا كانت الاتفاقية أم قانون العمل يطبق في حل نزاعات العمل.
    Actuando con independencia respecto del Gobierno, resuelven litigios entre ciudadanos particulares: por ejemplo, el tribunal laboral desempeña una importante función en materia de conflictos de trabajo. UN وتبت هذه الهيئات بصورة مستقلة عن الحكومة، في النزاعات بين المواطنين العاديين، كما في حالة محكمة النزاعات الصناعية التي تؤدي دوراً هاماً في الفصل في نزاعات العمل.
    La reclamación se tramitará según los procedimientos especiales aplicables a la solución de los conflictos laborales. UN وتعالج المطالبة بموجب اﻹجراءات الخاصة لتسوية نزاعات العمل.
    Las autoridades también han recibido 453 litigios laborales referentes a mujeres trabajadoras, resolviéndose el 100% de ellos. UN وقد قبلت هذه السلطة أيضا 453 حالة من حالات نزاعات العمل تتعلق بالعاملات، وكان معدل حلها 100 في المائة.
    Los conflictos laborales individuales se solucionan de acuerdo con la legislación en las comisiones de las empresas sobre conflictos laborales y en los tribunales. UN فتسوى نزاعات العمل وفقاً لهذا التشريع داخل لجان نزاعات العمل التابعة للمؤسسات وداخل المحاكم.
    En esa ley se establece claramente el procedimiento para la solución de conflictos laborales colectivos, desde la presentación de reclamaciones al empleador hasta la realización de una huelga, de ser necesario. UN وينص هذا القانون بوضوح على إجراءات لتسوية نزاعات العمل الجماعية ابتداء من عرض المطالب على رب العمل وحتى اﻹضراب عند الاقتضاء.
    A este respecto, el Comité alienta encarecidamente al Estado Parte a que apruebe una ley nacional sobre el procedimiento de solución de conflictos laborales colectivos relativos al establecimiento de nuevas condiciones de trabajo o la modificación de las existentes, como se menciona en el párrafo 176 del informe del Estado Parte. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف بشدةٍ على اعتماد تشريع وطني بشأن إجراءات تسوية نزاعات العمل الجماعية المتعلقة بإدخال شروط عمل جديدة أو تغيير الشروط القائمة وفقاً لما ورد في الفقرة 176 من تقرير الدولة الطرف.
    En lo que respecta a los trabajadores expatriados, el Pakistán se sentía alentado por las respuestas adecuadas, que apuntaban a un mejoramiento de los horarios de trabajo y las instalaciones de vivienda, los nuevos procedimientos de solución de conflictos laborales y la introducción de una política general de seguro obligatorio. UN وفيما يتعلق بالعمال المغتربين، رحبت باكستان بالاستجابة الملائمة التي تهدف إلى ضمان تحسين ساعات العمل ومرافق الإقامة، واتخاذ إجراءات جديدة لتسوية نزاعات العمل فضلاً عن استحداث سياسة تأمين إجباري شاملة.
    A fin de mejorar las condiciones de trabajo y de vida de los trabajadores migrantes, los Emiratos Árabes Unidos promulgaron una serie de medidas relacionadas con la construcción de viviendas apropiadas para los trabajadores, el suministro de medios de transporte adecuados y el establecimiento de tribunales federales para ocuparse de conflictos laborales. UN ومن أجل تحسين أحوال عمل ومعيشة العمال المهاجرين، اتخذت دولة الإمارات العربية المتحدة سلسة من التدابير المتعلقة بإيجاد السكن المناسب للعمال، وتوفير وسائل نقل ملائمة لهم وإنشاء محاكم اتحادية للبت في نزاعات العمل.
    85. Cabe señalar que estos procedimientos no anulan el derecho de los trabajadores migratorios a actuar directamente (a través de su abogado) ante el Tribunal de conflictos laborales con respecto a toda infracción de la legislación de empleo para la que ese Tribunal sea competente. UN 85- ويجدر بالذكر أن تلك الإجراءات لا تبطل حقوق العمال المهاجرين في التقدم مباشرة (من خلال محاميهم) إلى محكمة نزاعات العمل بشأن أي خرق لأي من قوانين العمل المخوَّل للمحكمة المختصة الحكم فيها.
    A este respecto, el Comité alienta encarecidamente al Estado Parte a que apruebe una ley nacional sobre el procedimiento de solución de conflictos laborales colectivos relativos al establecimiento de nuevas condiciones de trabajo o la modificación de las existentes (véase el párrafo 176 del informe del Estado Parte). UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف بشدةٍ على " اعتماد تشريع وطني بشأن إجراءات تسوية نزاعات العمل الجماعية المتعلقة بإدخال شروط عمل جديدة أو تغيير الشروط القائمة " (تقرير الدولة الطرف، الفقرة 176).
    79. Georgia no dispone todavía de una ley que rija específicamente el procedimiento de solución de controversias laborales, entre ellas las huelgas. UN ٩٧- ولا يوجد في جورجيا حتى اﻵن أي قانون يحكم بالتحديد إجراء تسوية نزاعات العمل )المنازعات( التي تمثل اﻹضرابات شكلاً من أشكالها.
    47. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales observó que el Gobierno examinaba todos los convenios colectivos para asegurarse de que fueran conformes con los intereses económicos del país, que no había libertad sindical y que era preciso someter las controversias laborales a un procedimiento de arbitraje obligatorio. UN 47- ولاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن كافة الاتفاقات الجماعية تخضع لمراجعة الحكومة للتأكد من أنها متماشية والمصالح الاقتصادية للأمة، وأن النقابات العمالية لا تتمتع بالحرية، وأن نزاعات العمل تحال على نظام تحكيم إجباري.
    La participación de personal de empresas de seguridad privadas en un conflicto laboral o acto conexo está prohibida en Burkina Faso, Côte d ' Ivoire, Marruecos y el Senegal. UN ويُحظَر على موظفي الشركات الأمنية الخاصة التدخل في نزاعات العمل أو في أية أحداث ترتبط بها() في كل من بوركينا فاسو والسنغال وكوت ديفوار والمغرب.
    b) La solución de los conflictos de trabajo mediante la designación de mediadores con fines de conciliación y el sometimiento de los litigios al Tribunal de Trabajo. UN (ب) فض نزاعات العمل عن طريق تعيين وسطاء لأغراض المصالحة أو الإحالة إلى المحكمة الصناعية.
    La Comisión Interamericana de Derechos Humanos hizo hincapié en que la publicidad gubernamental puede contribuir a la diversidad cuando los grandes anunciantes empresariales, en cuanto principales proveedores de ingresos de los medios de comunicación, publican anuncios exclusivamente en fuentes favorables a sus intereses comerciales, evitando los canales que informan sobre escándalos financieros, daños ambientales o conflictos de trabajo. UN 42 - أكّدت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان على أن الإعلانات الحكومية قد تسهم في التنوع عند قيام الشركات المعلِنة الكبرى، باعتبارها الجهات الرئيسية المدرّة للإيرادات الإعلامية، بنشر إعلاناتها حصرياً في المصادر الملائمة لمصالحها التجارية، متجنّبةً المنافذ الإعلامية التي تتناول في تقاريرها الفضائح المالية أو الأضرار البيئية أو نزاعات العمل.
    Los sindicatos tienen derecho a presentar demandas judiciales acerca de los conflictos laborales tanto individuales como colectivos. UN وللنقابات الحق في رفع دعاوى قضائية في كل من نزاعات العمل الفردية والجماعية.
    175. La situación es más compleja cuando se trata del procedimiento para la solución de los conflictos laborales colectivos acerca del establecimiento de nuevas condiciones de trabajo o la modificación de las existentes, puesto que esta cuestión no está reglamentada por la legislación nacional. UN 175- والإجراء المتبع لتسوية نزاعات العمل الجماعية التي تتعلق بإدخال شروط عمل جديدة أو تغيير الشروط القائمة إجراء أكثر تعقيداً إلى حدٍ ما، حيث إن التشريع الأوزبكي لا يغطي هذه المسألة.
    4.7. Según el artículo 16 de la Ley contra la discriminación étnica, los casos de discriminación en el empleo se examinarán conforme a la Ley de litigios laborales. UN 4-7 وبموجب المادة 16 من قانون مكافحة التمييز العرقي، يُنظر في حالات التمييز في مجال التوظيف وفقاً للقانون الخاص بدعاوى نزاعات العمل.
    En su observación de 1997 acerca del Convenio sobre el derecho de sindicación y de negociación colectiva, 1949 (Nº 98), la Comisión de Expertos tomó nota de la indicación del Gobierno de que el proyecto final de enmiendas a la ley sobre conflictos laborales se sometería al Parlamento una vez aprobado por el Consejo de Ministros. UN أحاطت لجنة الخبراء علماً في الملاحظة التي أبدتها في عام ٧٩٩١ بشأن اتفاقية حق التنظيم والمفاوضة الجماعية، ٩٤٩١ )رقم ٨٩(، بما أكدته الحكومة من أن المشروع النهائي لتعديلات قانون نزاعات العمل سيعرض على البرلمان متى وافق عليه مجلس الوزراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more