"نزاعات بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos entre
        
    • controversias entre
        
    • disputas entre
        
    • surgir entre un
        
    • controversias que surjan entre
        
    África debería decir a las autoridades eritreas que éste no es un modo de pensar africano y que África no tiene tiempo que perder en conflictos, entre Estados o de carácter interno. UN وينبغي أن تُفهم أفريقيا السلطات الاريترية أن ذلك ليس هو رأي أفريقيا وأنه ليس للقارة وقت تضيعه في النزاعات سواء أكانت نزاعات بين الدول أو داخل الدول.
    Ello es especialmente cierto en el caso de los conflictos modernos, que ya no se pueden calificar de conflictos entre Estados. UN ويصدق هذا بوجه خاص على النـزاعات الحديثة التي لم تعد تتسم بأنها نزاعات بين الدول.
    Desde entonces, no se habían registrado conflictos entre los reclusos y los funcionarios ni incidentes de violencia entre reclusos. UN ومنذ ذلك الحين لم تقع أي نزاعات بين المسجونين والموظفين أو حوادث عنف بين المسجونين.
    Dijo también que algunas compañías petroleras extranjeras cooperan en la exploración de esa zona y que esto había causado controversias entre los dos países. UN وقال أيضا إن بعض شركات النفط اﻷجنبية تتعاون في استكشاف تلك المنطقة، وأن ذلك تسبب في نزاعات بين البلدين.
    No se empleará la amenaza o el uso de la fuerza como medio para el arreglo de controversias o de cuestiones que tengan probabilidades de suscitar controversias entre los Estados miembros. UN ولا يستخدم هذا التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وسيلة لتسوية النزاعات أو المسائل التي قد تثير نزاعات بين هذه الدول.
    En otros lugares, en particular en centros urbanos del departamento de Antioquia y Chocó, esta práctica parece haber sido utilizada para intimidar a enemigos en el contexto de disputas entre bandas criminales y grupos armados ilegales surgidos del proceso de desmovilización de organizaciones paramilitares. UN وفي أماكن أخرى وخاصة البلدات في أنتيو كويا وشوكو تبين أن هذه الممارسة استخدمت لتخويف المعارضين في نزاعات بين العصابات والجماعات المسلحة غير القانونية التي نشأت منذ تسريح أشباه العسكريين.
    Al mismo tiempo, a veces crean conflictos entre normas y regímenes de modo tal que pueden menoscabar su aplicación efectiva. UN وفي الوقت نفسه، قد يثير التجزؤ والتنوع نزاعات بين القواعد والنظم على نحو يمكن أن يقوض فعالية تطبيقها.
    Con frecuencia, estas cuencas están muy contaminadas. De esta manera, las posibilidades de conflictos entre los Estados que comparten estos recursos hídricos son muy elevadas. UN وعادة ما تتعرض هذه الأحواض للتلوث الشديد، الأمر الذي يشكل عاملاً محتملاً في حدوث نزاعات بين الدول التي تتقاسم هذه الموارد.
    :: El aumento de la violencia entre las comunidades, que a menudo se traduce en conflictos entre ganaderos y agricultores; UN :: تزايد عدد أحداث العنف الطائفي التي تتخذ في كثير من الأحيان شكل نزاعات بين مربي الماشية والمزارعين؛
    La carencia de recursos y la falta de control de la utilización del agua están produciendo conflictos entre los usuarios. UN ويتسبب النقص في الموارد وغياب مراقبة استعمال المياه في نزاعات بين المستفيدين.
    Ello ha derivado a menudo en conflictos entre los propietarios, los campesinos y las autoridades de gobierno. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    Ello ha derivado a menudo en conflictos entre los propietarios, los campesinos y las autoridades de gobierno. UN وكثيراً ما أسفرت هذه المطالب عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    Ello ha derivado a menudo en conflictos entre los propietarios, los campesinos y las autoridades de gobierno. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    Ello ha derivado a menudo en conflictos entre los propietarios, los campesinos y las autoridades de gobierno. UN وكثيراً ما أسفرت هذه المطالب عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    E INTERNACIONALES Y DE OTROS TIPOS DE CONFLICTOS Ucrania no participa en conflictos armados internacionales y no existen conflictos entre nacionalidades en su territorio. UN ١١٤ - ليست أوكرانيا طرفا في أي نزاع دولي مسلح، ولا توجد في أراضيها أي نزاعات بين القوميات.
    En las controversias entre más de dos partes, aquéllas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la comisión. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    En las controversias entre más de dos partes, aquéllas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la comisión. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    En las controversias entre más de dos Partes, aquéllas que compartan un mismo interés nombrarán de común acuerdo a sus miembros en la comisión. UN في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق.
    Una norma general sería más flexible y adaptable a diferentes situaciones, pero su incertidumbre inherente podría al mismo tiempo originar controversias entre los Estados interesados. UN وفي حين أن معيارا عاما قد يكون أكثر مرونة وقابلية للتكيف مع مختلف اﻷوضاع، فإن ما يلازمه من عدم اليقين يمكن أن يؤدي في الوقت ذاته الى نشوء نزاعات بين الدول المعنية.
    En la práctica, la inmensa mayoría de los litigios ante los tribunales federales se basan en el derecho federal o implican controversias entre ciudadanos de diferentes Estados, en virtud de la competencia de " diversidad de ciudadanía " de los tribunales. UN والغالبية العظمى من النزاعات أمام المحاكم الاتحادية ترتكز عمليا على القانون الاتحادي أو تنطوي على نزاعات بين مواطنين من ولايات مختلفة خاضعين لولايات قضائية لمحاكم مختلفة.
    106. La Relatora Especial recibe todos los años información sobre disputas entre defensores de los derechos humanos y autoridades gubernamentales y otros sectores de la sociedad. UN 106- تتلقى المقررة الخاصة كل عام معلومات بشأن وقوع نزاعات بين المدافعين عن حقوق الإنسان والسلطات الحكومية أو أجزاء أخرى من المجتمع.
    El 8 de marzo de 2006 la Corte Suprema negó las pretensiones, argumentando que la jurisdicción de Costa Rica no puede extenderse a las causas que puedan surgir entre un particular y una nación o gobierno soberano. UN وفي 8 آذار/مارس 2006، رفضت المحكمة العليا دعواه، معللة ذلك بأن الولاية القضائية لكوستاريكا لا تشمل نزاعات بين فرد وبين حكومة أو أمة ذات سيادة.
    r) La ley aplicable y los mecanismos mediante los cuales habrán de resolverse las controversias que surjan entre la autoridad contratante y el concesionario [véanse las recomendaciones 41 y 69 y las disposiciones modelo 28 y 48 del proyecto]. " UN " (ص) القانون الناظم والآليات الخاصة بتسوية ما قد ينشأ من نزاعات بين السلطة المتعاقدة وصاحب الامتياز [انظر التوصيتين 41 و69 ومشروعي الحكمين النموذجيين 28 و48]. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more