"نزاعات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos en
        
    • de conflicto en
        
    • controversias en
        
    Este es un tema muy importante y la razón de que se haya inscrito en el programa es que existen conflictos en África. UN وهذا موضوع بالغ اﻷهمية، والسبب في إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال هو وجود نزاعات في أفريقيا.
    La principal función del Centro es fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos en el Asia Central. UN 119 - وتتمثل الوظيفة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الحيلولة دون نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    El Sudán ha sufrido últimamente conflictos en determinadas regiones meridionales y orientales, donde sin embargo se ha restablecido desde entonces la paz. UN وقد شهد السودان في الماضي نزاعات في بعض المناطق الجنوبية والشرقية التي استعيد فيها السلام رغم ذلك.
    En numerosos países afectados por conflictos en todo el mundo, las fuerzas armadas nacionales o los grupos armados utilizan las escuelas para fines militares, con las correspondientes consecuencias negativas para los niños y su derecho a la educación. UN في العديد من البلدان التي تشهد نزاعات في جميع أنحاء العالم، تستخدم القوات المسلحة الوطنية أو الجماعات المسلحة المدارس لأغراض عسكرية، مع ما لذلك من تبعات سلبية تضر بالأطفال وبحقهم في التعليم.
    El programa ha demostrado ser útil como primer recurso del que pueden valerse los miembros del personal ante una situación de conflicto en las oficinas en los países. UN وقد أثبت ذلك البرنامج أنه مفيد من حيث كونه موردا أول للموظفين الذين يواجهون نزاعات في المكاتب القطرية.
    Como ya se ha señalado, no han surgido controversias en el marco del Acuerdo desde que este entró en vigor. UN وكما أشير من قبل، لم تنشأ أي نزاعات في إطار الاتفاق منذ دخوله حيز النفاذ.
    El apoyo internacional no sólo es muy necesario, sino que puede ser una contribución eficaz, e incluso decisiva, a la construcción de la nación y, de ese modo, ayudar a prevenir conflictos en el futuro. UN والدعم الدولي مطلوب ليس لسد حاجة ماسة فحسب وانما ليكون مساهمة فعالة بل أداة لبناء الدولة، وهذا يساعد في منع نشوب نزاعات في المستقبل.
    C. Prevención de conflictos en situaciones que atañen a las minorías 85 - 95 23 UN جيم - منع حدوث نزاعات في حالات متعلقة بالأقليات 85-95 27
    C. Prevención de conflictos en situaciones que atañen a las minorías UN جيم - منع حدوث نزاعات في حالات متعلقة بالأقليات
    La Sra. Sagnayeva concluyó su intervención diciendo que la situación de las minorías étnicas estaba relacionada con la reforma y el cambio democráticos y que era el momento de iniciar reformas en la región para evitar los conflictos en el futuro. UN واختتمت السيدة ساغناييفا بالقول إن وضع الأقليات العرقية كان مرتبطاً بالإصلاح والتغيير الديمقراطيين، وإنه حان الوقت الآن لكي يُشرع في إجراء إصلاحات في المنطقة من أجل منع نشوب نزاعات في المستقبل.
    La función principal del Centro es fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para prevenir conflictos en Asia Central. UN 166 - وتتمثل المهمة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    La función principal del Centro es reforzar la capacidad de las Naciones Unidas de prevenir los conflictos en Asia Central. UN 160 - وتتمثل المهمة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    La función principal del Centro es reforzar la capacidad de las Naciones Unidas de prevenir los conflictos en Asia Central. UN 195 - وتتمثل المهمة الرئيسية للمركز في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    Muchos de los países que han atravesado por conflictos en el pasado siguen enfrentándose a ciclos repetidos de violencia, desplazamientos, crisis humanitarias profundas e inestabilidad. UN يواجه العديد من البلدان التي شهدت نزاعات في الماضي موجات متكررة من العنف، والتشرد، وأزمات إنسانية وعدم استقرار واسعة النطاق.
    Algunos residentes locales critican lo que consideran un trato " preferencial " otorgado a las personas desplazadas por los organismos de ayuda y esto ha provocado conflictos en Tuzla, Travnik y otros centros importantes de recepción de refugiados. UN إذ يشعر بعض السكان المحليين بالامتعاض مما يرونه معاملة " تفضيلية " تمنح للنازحين من قبل وكالات المعونة، وقد أشعل ذلك نزاعات في توزلا وترافنيك وغيرهما من مراكز استقبال اللاجئين الرئيسية.
    Además del sufrimiento humanitario generalizado causado por una serie de conflictos en todo el mundo, el año pasado fue especialmente violento, pues una sucesión de desastres naturales de sorprendente gravedad dio lugar a nuevas oleadas de desplazamiento interno. UN وعلاوة على المعاناة الإنسانية الواسعة النطاق التي تسبب فيها اندلاع عدة نزاعات في العالم، فقد شهد العام الماضي أحداثاً عنيفة بشكل خاص بتعاقب الكوارث الطبيعية البالغة الشدة التي أسفرت عن حدوث أمواج جديدة من التشرد الداخلي.
    La principal función del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva en Asia Central es fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para la prevención de conflictos en Asia Central. UN 144 - وتتمثل الوظيفة الرئيسية لمركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية في آسيا الوسطى في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الحيلولة دون نشوب نزاعات في آسيا الوسطى.
    Así, el Gobierno está aplicando medidas para reeducar a los hombres que han cometido abusos con el fin de prevenir la violencia de género y romper los estereotipos que provocan la reacción violenta de los hombres ante los conflictos en la pareja. UN وهكذا، تقوم الحكومة بتنفيذ تدابير لإعادة تثقيف الرجال الذين مارسوا الاعتداء وذلك من أجل منع العنف الجنساني من خلال تصنيف القوالب النمطية التي تجعل رد فعل الرجال يتسم بالعنف في حالة وجود نزاعات في العلاقة بين الزوجين.
    Tomando en consideración la urgente necesidad de prevenir el posible desplazamiento de armas ilícitas, mercenarios y combatientes implicados en conflictos en el Sahel y en los países vecinos de la subregión de África Central, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الضرورة الملحة للحيلولة دون إمكانية نقل الأسلحة غير المشروعـة وتنقل المرتزقة والمقاتلين المشتركين في نزاعات في منطقة الساحل وفي البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية،
    Tomando en consideración la urgente necesidad de prevenir el posible desplazamiento de armas ilícitas, mercenarios y combatientes implicados en conflictos en el Sahel y en los países vecinos de la subregión de África Central, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الضرورة الملحة للحيلولة دون إمكانية نقل الأسلحة غير المشروعـة وتنقل المرتزقة والمقاتلين المشتركين في نزاعات في منطقة الساحل وفي البلدان المجاورة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية،
    El proyecto presta asistencia a Liberia y Sierra Leona en la mejora de la gestión pública de la extracción de recursos con el fin de reducir las posibilidades de conflicto en la región. UN ويساعد المشروع ليبريا وسيراليون على تعزيز الإدارة العامة لاستخراج الموارد للحد من إمكانية نشوب نزاعات في المنطقة.
    Para evitar controversias en el futuro, los términos y condiciones se deben convenir y aceptar por escrito antes de comenzar a trabajar. UN ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more