Por ejemplo, una protección efectiva en materia de expropiación era un elemento necesario para conseguir cualquier objetivo en materia de desarrollo. | UN | وعلى سبيل المثال فإن الحماية الفعلية من نزع الملكية عنصر ضروري يتفق مع أي هدف من أهداف التنمية. |
La indemnización a los propietarios por actos de expropiación incumbe a los tribunales. | UN | ويكون تعويض أصحاب الممتلكات عن أفعال نزع الملكية من اختصاص المحاكم. |
Además, esos procesos de expropiación llevados a cabo por las autoridades del Estado pueden afectar a un grupo específico que vive en una zona determinada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة. |
El Gobierno acaba de aprobar una ley para garantizar la protección contra la expropiación y el derecho de los inversionistas extranjeros a realizar transferencias de fondos. | UN | إن الحكومة قد اعتمدت مؤخرا قانونا يرمي إلى ضمان الحماية من نزع الملكية وحق المستثمرين اﻷجانب في تحويل رؤوس أموالهم. |
El capítulo VIII de la Ley de planificación y construcción contiene disposiciones relativas a la expropiación. | UN | ويتضمن الفصل الثامن من قانون التخطيط والتشييد أحكاماً بشأن نزع الملكية. |
En ellas se amplía el concepto de expropiación pues se incluye a las expropiaciones desmedidas. | UN | ويتسع مفهوم نزع الملكية ليشمل نزع الملكية المعطل. |
Si en el plazo de un año a contar de la fecha de la expropiación de un bien, su propietario no ha sido indemnizado, el acto de expropiación será derogado y se procederá a una nueva evaluación de la propiedad. | UN | فإن لم يتم خلال سنة من نزع الملكية تعويض صاحب الملك، يلغى قرار المصادرة ويجري تقييم جديد للملك. |
Lo que han hecho en realidad es una combinación de expropiación y confiscación. | UN | " وما فعلوه هو في الواقع مزج بين نزع الملكية والمصادرة. |
Se convino en que se revisara el texto de esos párrafos para insistir en que la necesidad de disponer de una vía expeditiva y eficiente de expropiación no permitía ignorar los derechos de los propietarios afectados. | UN | واتفق على أنه ينبغي إعادة النظر في هاتين الفقرتين بغية التأكيد على أن ضرورة اتخاذ إجراءات سريعة وفعّالة بشأن نزع الملكية ينبغي أن توازن مع ضرورة احترام حقوق المالكين المعنيين. |
A juicio de algunos expertos, no planteaba ningún problema ni la concepción ni la práctica reciente relativa a los criterios de expropiación. | UN | ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية. |
La solicitud de expropiación, recurso contemplado en la Ley de 1996, todavía está pendiente. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦. |
Esto obligó a las autoridades a reabrir el procedimiento de expropiación. 8.9. | UN | ونتيجة لذلك اضطرت السلطات إلى العودة إلى فتح إجراءات نزع الملكية. |
la expropiación también puede llevarse a cabo por otras razones, entre otras, para instalar servicios de agua y alcantarillado y para construir viviendas. | UN | كما يجوز نزع الملكية ﻷسباب أخرى، منها إقامة شبكات اﻹمداد بالمياه والصرف الصحي وتخصيص أراضي ﻹقامة المباني. |
la expropiación se impone por causa de utilidad pública o cuando la propiedad no cumple una función social, calificada conforme a él y previa indemnización justa. | UN | ويجوز نزع الملكية ﻷغراض الصالح العام أو عندما لا توفي الملكية بغرض اجتماعي مرخص به، رهنا بمنح تعويض عادل. |
la expropiación es posible sólo en interés público y cuando existe un fundamento legal, y debe ser indemnizada. | UN | ولا يجوز نزع الملكية إلا من أجل الصالح العام وبمقتضى القانون ورهنا بدفع تعويضات. |
En términos generales se entienden por expropiaciones cualesquiera medidas equivalentes a la nacionalización o expropiación de una inversión. | UN | ويأتي تعريف نزع الملكية بصورة عامة بحيث يشمل أي تدابير ترقى إلى مستوى تأميم استثمار ما أو نزع ملكيته. |
Las expropiaciones sin una compensación adecuada ocupan un lugar destacado entre las vicisitudes que se recuerdan. | UN | ويحتل نزع الملكية بدون تعويض كاف مكانا هاما في وعي هذه الصناعة للمعاملة السلبية في الماضي. |
Se pretende aplicar dichas disciplinas con carácter retroactivo a las expropiaciones ocurridas desde fines de los años de 1950. | UN | وهي تسعى إلى تطبيق هذه العقوبات بأثر رجعي على عمليات نزع الملكية التي حدثت منذ نهاية الخمسينات. |
347. Con arreglo al artículo 2 de la Ley sobre expropiación de bienes raíces de 1959, el Gobierno central puede autorizar la expropiación de esos bienes con el fin de construir iglesias, escuelas, cárceles o con fines análogos, a condición de indemnizar a la persona o personas afectadas. | UN | ٧٤٣- وتقضي المادة ٢ من القانون الخاص بنزع ملكية العقارات لعام ٩٥٩١، بأنه يجوز للحكومة المركزية أن توافق على نزع الملكية ﻷغراض بناء الكنائس أو المدارس أو السجون أو ﻷغراض مشابهة بشرط تعويض الشخص أو اﻷشخاص المتأثرين تأثراً سلبياً بذلك. |
A la luz de la práctica reciente, en las Directrices se reconoce el derecho del Estado a expropiar, siempre que se haga de conformidad con los procedimientos legales aplicables, por una causa de utilidad pública esgrimida de buena fe, sin discriminar entre los inversionistas en razón de su nacionalidad y con sujeción al pago de una indemnización apropiada. | UN | وعلى ضوء الممارسة اﻷخيرة تعترف المبادئ التوجيهية بحق الدولة في نزع الملكية فقط في حالة تنفيذه طبقا للاجراءات القانونية السارية، وفي متابعة لغرض عام بنية حسنة، وبدون تمييز على أساس الجنسية أو مقابل دفع تعويض مناسب. |
También se enfrentan al grave problema de la confiscación de bienes. | UN | وهي تعالج أيضاً المشكلة المدمرة المتمثلة في نزع الملكية. |
Objeto de discriminación histórica y de marginación social, política y económica, esas comunidades han sufrido la pérdida progresiva y el deterioro ambiental de sus tierras, bosques tradicionales y demás recursos naturales como consecuencia de los distintos procesos de desposesión experimentados durante las eras colonial y poscolonial. | UN | فقد تعرضت هذه المجتمعات المحلية التي خضعت لتمييز ثابت تاريخياً وتهميش اجتماعي سياسي اقتصادي من الفقدان التدريجي والتردي البيئي لأراضيها، وغاباتها التقليدية وغير ذلك من الموارد الطبيعية نتيجة لمختلف عمليات نزع الملكية التي مورست أثناء العصور الاستعمارية وما بعد الاستعمار. |
Sin embargo, puede plantearse una cuestión en virtud del Pacto si la confiscación o expropiación se basa en una discriminación prohibida por el artículo 26. | UN | ولكن، يمكن أن تنشأ قضية بموجب العهد إذا استندت المصادرة أو نزع الملكية الى أسس تمييزية تحظرها المادة ٢٦ من العهد. |