| A su vez, en los últimos cuatro meses ello ha generado nuevas oleadas de desplazamientos de población. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى استمرار موجات نزوح السكان خـــلال الأشهر الأربـــعة الماضيــة. |
| Los conflictos y los desastres naturales provocaron enormes desplazamientos de población, originando nuevas crisis importantes. | UN | وقد أفضت النـزاعات والكوارث الطبيعية إلى موجات ضخمة من نزوح السكان وتشريدهم، مما ولّد أزمات كبيرة جديدة. |
| Croacia necesita efectuar ajustes a la planificación de sus políticas debido al desplazamiento de la población hacia las zonas urbanas. | UN | وبيّنت أنه يلزم لكرواتيا تعديل تخطيطها للسياسات العامة بسبب نزوح السكان إلى المناطق الحضرية. |
| La degradación ambiental resultante se considera un importante factor causante del desplazamiento de la población y los estallidos de conflictos locales en Darfur. | UN | ويعتبر التدهور البيئي الناتج عامل مهم يساهم في نزوح السكان وانفجار الصراعات المحلية في دارفور. |
| Los ataques que se produjeron en otras poblaciones de la región provocaron desplazamientos de la población de las ciudades de Chicuma y Casseque y sus alrededores. | UN | وأدت الهجمات التي تعرضت لها قرى أخرى في المنطقة إلى نزوح السكان من بلدتي تشيكوما وكاسيكي وحولهما. |
| La constante inseguridad ha dado lugar a un aumento del desplazamiento de poblaciones. | UN | ٣٦ - ونتج عن انعدام اﻷمن المستمر زيادة عمليات نزوح السكان. |
| En países como Filipinas, los desastres naturales y de origen humano han exacerbado el éxodo de la población rural a las zonas urbanas. | UN | ففي بلدان مثل الفلبين، أدّت الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع البشر إلى زيادة تفاقم نزوح السكان الريفيين إلى المناطق الحضرية. |
| 17. Actualmente el proceso de despoblación se está neutralizando a consecuencia de las importantes inversiones que se realizan en materia de infraestructura para el turismo y actividades de esparcimiento. | UN | ١٧ - وبفضل الاستثمارات الكبيرة في الهياكل اﻷساسية للسياحة والترفيه انعكس اتجاه نزوح السكان اﻵن. |
| Ello ha generado desplazamientos de personas obligadas a refugiarse en los campos, en la selva o en países vecinos. | UN | وقد نجم عن ذلك نزوح السكان الذين اضطروا إلى اللجوء إلى الحقول أو الغابات أو البلدان المجاورة. |
| Se desprende del informe que las personas se han visto desplazadas a resultas de conflictos, pero a la delegación etíope le parece que, en algunos casos, los desplazamientos de población se debían a otros motivos. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى أن الأشخاص المعنيين قد تعرضوا للتشرد بفعل النـزاع، ولكن الوفد الإثيوبي يرى أن عمليات نزوح السكان قد حدثت فيما يبدو لأسباب أخرى في بعض الحالات. |
| Los enfrentamientos y los consiguientes desplazamientos de población han trastocado gravemente las rutas de la trashumancia y las modalidades de producción ganadera. | UN | وتسببت الصدامات وحالات نزوح السكان التي تعقبها في اضطراب شديد لمسارات تنقل المواشي وأنماط الإنتاج الرعوية. |
| Las catástrofes ecológicas de Bhopal y de Chernobyl, para citar algunas, provocaron numerosas víctimas y causaron desplazamientos de población. | UN | فالكوارث الايكولوجية، من قبيل كارثتي بوبال وتشيرنوبيل على سبيل المثال، أسفرت عن عدد كبير من الضحايا وأدت إلى نزوح السكان. |
| La mayor parte de los desplazamientos de población se producían en países en desarrollo y los anfitriones, que eran asimismo países en desarrollo, carecían de los recursos imprescindibles para hacer frente a las necesidades de los refugiados. | UN | وقال إن معظم حركات نزوح السكان تتم في البلدان النامية وإن البلدان النامية المستقبلة تفتقر إلى الموارد اللازمة لتلبية احتياجات اللاجئين. |
| La combinación de un conflicto creciente y la sequía había dado lugar a un aumento de los movimientos y el desplazamiento de la población. | UN | وقد أدى اقتران النزاع المتصاعد بالجفاف إلى زيادة نزوح السكان وتشردهم. |
| Los recientes disturbios por cuestiones étnicas y sus consecuencias devastadoras han supuesto un revés importante en todos los programas sectoriales. Han provocado un desplazamiento de la población y han desbaratado los sistemas administrativos y de coordinación. | UN | وقد تسببت الاضطرابات العرقية الأخيرة وآثارها المدمِرة بنكسة كبرى في جميع البرامج القطاعية؛ وأدت إلى نزوح السكان واختلت من جرائها نظم التنسيق والإدارة. |
| La construcción en marcha de la barrera en la Ribera Occidental ha contribuido al desplazamiento de la población en la Ribera Occidental y la Jerusalén oriental ocupada. | UN | 11 - أسهم استمرار تشييد الجدار في الضفة الغربية في نزوح السكان من شتى أنحاء الضفة الغربية والقدس الشرقية المحتلة. |
| La combinación de un conflicto en aumento y la sequía había dado lugar a nuevos movimientos y desplazamientos de la población. | UN | وقد أدى اقتران النزاع المتصاعد مع الجفاف إلى زيادة نزوح السكان وتشردهم. |
| La combinación de un conflicto en aumento y la sequía había dado lugar a un aumento de los movimientos y desplazamientos de la población. | UN | وأوضح الصومال أن اقتران النزاع المتصاعد بالجفاف قد أدى إلى زيادة نزوح السكان وتشردهم. |
| En el período del que se informa también se cerraron escuelas debido a la inseguridad o al desplazamiento de poblaciones. | UN | وأُغلقت المدارس أيضا في الفترة المشمولة بالتقرير بسبب انعدام الأمن أو نزوح السكان. |
| El éxodo de la población civil y la oleada sin precedentes de " depuración étnica " que causa el desplazamiento de más de 100.000 serbios de Krajina constituyen una prueba elocuente de la política de genocidio practicada contra el pueblo serbio. | UN | إن نزوح السكان المدنيين، وموجة " التطهير العرقي " التي لم يسبق لها مثيل، اﻷمر الذي نتج عنه تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ من صرب كرايينا، يدلان دلالة واضحة على سياسة إبادة اﻷجناس التي تُرتكب ضد شعب الصرب. |
| Además, las medidas de política sobre desarrollo rural abordarán preocupaciones ambientales concretas, entre ellas la adaptación al cambio climático y su mitigación, y prestarán apoyo para enfrentar la despoblación y la pobreza relativa de las zonas rurales. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن التدابير التي ستتخذ في مجال السياسات لتحقيق التنمية الريفية سوف تعالج شواغل بيئية محددة، بما في ذلك التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وتقدم الدعم من أجل معالجة نزوح السكان والفقر النسبي في المناطق الريفية. |
| Así pues, indicaron que las crisis o los conflictos que surgían en los países afectaban a toda la subregión, entrañaban profundos sufrimientos para la población, daban lugar a desplazamientos de personas y ponían en peligro el desarrollo económico y social. | UN | ٦ - وأكدا أن كل أزمة أو صراع ينشأ في بلد تؤثر نتائجه على المنطقة دون اﻹقليمية برمتها وتنجم عنه معاناة جسيمة بالنسبة للشعوب، كما أنه يؤدي إلى نزوح السكان ويعرض التنمية الاقتصادية والاجتماعية للخطر. |
| En el primer semestre de 2011, el efecto combinado de la sequía y el conflicto provocó también un éxodo de población de Somalia. | UN | 44 - وأدى أيضًا التأثير المشترك للجفاف والنزاع إلى نزوح السكان من الصومال في النصف الأول من عام 2011. |
| El Consejo deplora que esos ataques hayan producido numerosas pérdidas de vidas humanas, en particular entre los civiles, y el éxodo de poblaciones locales y de refugiados, exacerbando aún más una situación humanitaria que ya tenía características graves. | UN | ويعرب المجلس عن استيائه لكون هذه الهجمات قد تسببت في خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما في صفوف المدنيين، وفي نزوح السكان المحليين واللاجئين، مما زاد في تفاقم الحالة الإنسانية الخطيرة أصلا. |
| En las situaciones que provocan movimientos de población dentro de un país, la Oficina del Alto Comisionado debería actuar cuando el Estado en cuestión lo solicite expresamente, y tener en cuenta la complementariedad de los mandatos y los ámbitos de competencia de otras organizaciones. | UN | وفي الحالات التي تفضي إلى حالات نزوح السكان داخل البلد، ينبغي للمفوضية أن تتصرف وفق الطلبات الصريحة للدولة المعنية، وأن تراعى كامل ولايات المنظمات الأخرى ومجالات اختصاصاتها. |
| 89. El PNUD recalcó también que se aumentará el apoyo prestado a la función que desempeña el Coordinador Residente al facilitar las respuestas conjuntas interorganismos a situaciones en que ocurren desplazamientos de poblaciones en gran escala. | UN | ٩٨- وأكد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضاً على أنه سيزداد دعم دور المنسق المقيم في تيسير الاستجابات التعاونية المشتركة بين الوكالات للحالات التي يحدث فيها نزوح السكان على نطاق واسع. |
| los desplazamientos de las poblaciones y los movimientos de refugiados a menudo engendran situaciones en que la violencia lleva a la destrucción de las estructuras del Estado y de la infraestructura. | UN | وحالات نزوح السكان وتدفقات اللاجئين كثيرا ما تأتي نتيجة عنف يجلب في أعقابه انهيار هياكل الدولة وتدمير البنيات اﻷساسية. |