Con todo, seguía habiendo una tendencia desafortunada hacia el formalismo, la lectura de declaraciones preparadas y la repetición de cosas ya dichas. | UN | ومع ذلك لا يزال هناك نزوع يدعو للأسف نحو التقيد بالطابع الرسمي وقراءة البيانات الجاهزة وتكرار ما سبق قوله. |
Estos cinco ejemplos ilustran la tendencia de los Estados a aumentar los derechos de matrícula de la enseñanza superior. | UN | وتوضح هذه الأمثلة الخمسة نزوع الدول إلى فرض رسوم دراسية أعلى فأعلى في مجال التعليم العالي. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
Son comunes las situaciones de emergencia humanitaria, agravadas por la propensión de las partes en conflicto a obstaculizar las actividades de socorro. | UN | وقد أصبحت حالات الطوارئ اﻹنسانية أمرا شائعا، يزيد من حدته نزوع اﻷطراف المتحاربة الى عرقلة جهود اﻹغاثة. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيرا ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
La tendencia a subrayar el papel tradicional de la mujer figura sobretodo en los libros de texto utilizados después del decenio de 1950. | UN | ويسود خصوصا في كتب المبادئ المستخدمة بعد الخمسينات نزوع إلى تصوير اﻷدوار التقليدية لصورة المرأة. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
En la balanza exterior influyó considerablemente el mantenimiento de la tendencia a la apreciación del dólar, cuyo tipo de cambio efectivo real alcanzó su nivel más elevado desde 1986. | UN | وتأثر الميزان الخارجي تأثرا كبيرا باستمرار نزوع قيمة الدولار إلى الارتفاع؛ وقد بلغ سعر صرف الدولار بالقيمة الفعلية الحقيقية أعلى مستوى له منذ عام ١٩٨٦. |
No vinculan la responsabilidad a la intención del autor ni a la tendencia de la publicación a incitar al antisemitismo. | UN | فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية. |
No cabe duda de que dicha situación contribuyó a la tendencia de la fiscalía a presentar acusaciones con multiplicidad de cargos. | UN | ومما لا ريب فيه أن هذا الوضع قد ساهم في نزوع الادعاء إلى قرارات الاتهام المتعددة التهم. |
Es preciso ahondar esos esfuerzos y considerar el problema del proceso de adopción de decisiones, aparentemente muy centralizado, en el que hay una tendencia a delegar las facultades a los superiores antes que a los subordinados. | UN | وينبغي تعزيز هذه الجهود بحيث تمتد لتشمل معالجة عملية صنع القرار التي تتسم بشـكل واضح بمركزية شديدة حيث هنــاك نزوع لتفويض السلطة إلى المستويات اﻷعلى بدلا من تفويضها إلى المستويات اﻷدنى. |
Otra cuestión que consideramos importante es la tendencia de la Mesa del Grupo de Trabajo a recurrir a consultas oficiosas. | UN | أمر آخر نرى من اللازم أن نشير اليه وهو نزوع مكتب الفريق العامل أحيانا إلى إجراء مشاورات غير رسمية داخل الفريق. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول الى العزوف عن تغيير قانون معين. |
En varios debates del Consejo de Seguridad hemos planteado preocupaciones por la tendencia creciente de ese órgano a asumir funciones que no le corresponden. | UN | وفي مختلف المناقشات، أعربنا عن شواغلنا تجاه نزوع المجلس بصورة متزايدة إلى تولي مهام ليست من اختصاصه. |
Las reservas ponen a menudo de manifiesto la tendencia de los Estados a no modificar una determinada ley. | UN | وكثيراً ما تكشف التحفظات عن نزوع الدول إلى العزوف عن تغيير قانون معين. |
No obstante, se puede observar una tendencia mundial según la cual una proporción cada vez mayor de personas de edad viven solas. | UN | لكن ثمة ظاهرة على النطاق العالمي وتتمثل في نزوع المسنين بشكل متزايد إلى العيش بمفردهم. |
Como todos los representantes de Turquía, tiene propensión a la memoria selectiva; sólo se refiere al pasado, olvidando que en una situación de conflicto armado ambos lados pueden cometer excesos, y de hecho los han cometido. | UN | فهو، شأنه شأن جميع ممثلي تركيا، لديه نزوع نحو الذاكرة الانتقائية، فقد أشار إلى الماضي فقط، ناسيا أن كلا الطرفين قد يرتكب تجاوزات في حالات النزاع، بل إنهما قد فعلا ذلك. |
Además, los combatientes tienden cada vez más a desviar los suministros de socorro para atender a sus propios fines. | UN | كما يتزايد نزوع المتحاربين إلى تحويل إمدادات اﻹغاثة إلى خدمة أغراضهم. |
Longitudinalmente, tiende a igualarse el número de escuelas secundarias de primer ciclo para niños y para niñas. | UN | ومن حيث التطور الزمني، يلاحظ نزوع عدد من المدارس الإعدادية نحو التوازن بين الجنسين. |
Se tendía a conceder prioridad a las negociaciones sobre las resoluciones relacionadas con las políticas más que a las cuestiones de gobernanza. | UN | وثمة نزوع إلى إعطاء الأولوية للتفاوض بشأن القرارات المتعلقة بالسياسات، لا لمسائل الحوكمة. |