"نساء الشعوب الأصلية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • las mujeres indígenas a
        
    • de las mujeres a
        
    • las mujeres indígenas hacia
        
    En el Canadá, Finlandia y Viet Nam, garantizar el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de atención de la salud generales y especializados seguía siendo un motivo de preocupación. UN وفي كندا وفنلندا وفييت نام، ما زال الاهتمام منصبا على كفالة وصول نساء الشعوب الأصلية إلى خدمات الرعاية الصحية العامة والمتخصصة.
    71. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer expresó preocupación por la cuestión del acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN 71- وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء نقص سبل لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    El Foro recomienda que los Estados miembros implanten políticas y mecanismos destinados a mejorar el acceso de las mujeres indígenas a los mercados y el capital para que puedan convertir sus conocimientos tradicionales en formas sostenibles de generación de ingresos. UN 31 - يوصي المنتدى الدول الأعضاء بوضع سياسات وآليات تهدف إلى زيادة إمكانية وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الأسواق ورؤوس الأموال لتمكينهن من تحويل مهاراتهن التقليدية إلى أنشطة مستدامة لتوليد الدخل.
    Las prácticas discriminatorias relacionadas con la propiedad de la tierra influyen también en el acceso de las mujeres a la justicia. UN وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    La globalización económica puede tener un papel fundamental en el deterioro del medio ambiente natural y la seguridad alimentaria basada en la subsistencia, y ha contribuido a la emigración de las mujeres indígenas hacia centros urbanos, donde se quedan sin la protección del derecho tradicional y se vuelven especialmente vulnerables al trabajo forzado, la trata de personas y la prostitución. UN ويمكن أن تؤدي العولمة الاقتصادية دوراً رئيسياً في تردي البيئة الطبيعية والأمن الغذائي القائم على معيشة الكفاف؛ وأسهم ذلك في استمرار هجرة نساء الشعوب الأصلية إلى المراكز الحضرية، حيث لا تتوفر لهن الحماية التي كن يتمتعن بها في ظل القوانين التقليدية وحيث يصبحن عرضة للعمل بالسخرة والاتجار بهن واستغلالهن في البغاء.
    Entre las medidas adoptadas figuraban estrategias de atención de la salud y programas de creación de capacidad para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a servicios de salud sexual y reproductiva y maternoinfantil, en ocasiones en colaboración con organizaciones no gubernamentales, como era el caso de México y Panamá. UN وتضمنت بعض تلك التدابير استراتيجيات للرعاية الصحية وبرامج لبناء القدرات ترمي إلى تحسين وصول نساء الشعوب الأصلية إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وخدمات صحة الأم والطفل، وذلك بالتعاون أحيانا مع منظمات غير حكومية، كما هو الحال في كل من بنما والمكسيك.
    En la fase preliminar del programa regional del UNIFEM sobre la labor de lucha contra la discriminación étnica y basada en el género y en pro del ejercicio efectivo de los derechos de las mujeres indígenas de América Latina, se ha prestado apoyo a tres iniciativas piloto para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN أما المرحلة الأولية للبرنامج الإقليمي لمكافحة التمييز العرقي والجنساني من أجل الإعمال الفعال لحقوق نساء الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية، التابع للصندوق، فتدعم ثلاث مبادرات تجريبية ترمي إلى تحسين إمكانية لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء.
    Los participantes escucharon las inquietudes sobre algunos sistemas de justicia tradicionales y la necesidad de que esos mecanismos tradicionales incluyeran el acceso de las mujeres indígenas a los recursos, incluido el acceso a la tierra y su propiedad. UN 35 - واستمع المشاركون إلى هواجس تتعلق ببعض آليات العدالة التقليدية وإلى أهمية إتاحة هذه الآليات وصول نساء الشعوب الأصلية إلى الموارد، بما في ذلك القدرة على حيازة الأرض وتملُّكها.
    El propósito de esta labor es reforzar la capacidad del personal judicial para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a los sistemas de justicia formales e informales y, en particular, aumentar la protección del derecho de las mujeres a no ser sometidas a ninguna forma de violencia. UN والهدف المتوخى من العمل المنجز هو بناء قدرات العاملين في جهاز القضاء بهدف تحسين فرص احتكام نساء الشعوب الأصلية إلى نظم القضاء الرسمية وغير الرسمية ولا سيّما لضمان حماية حقوق المرأة على نحو أفضل للتحرّر من جميع أشكال العنف.
    62. La discriminación múltiple, la violencia estructural y la pobreza son algunas de las causas fundamentales de la falta de acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN 62- يُعتبر التمييز المتعدد والعنف الهيكلي والفقر من الأسباب الجذرية لافتقار نساء الشعوب الأصلية إلى سبل الوصول إلى العدالة.
    62. La discriminación múltiple, la violencia estructural y la pobreza son algunas de las causas fundamentales de la falta de acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN 62- يُعتبر التمييز المتعدد والعنف الهيكلي والفقر من الأسباب الجذرية لافتقار نساء الشعوب الأصلية إلى سبل الوصول إلى العدالة.
    33. El Sr. Fiallo (Ecuador) dice que, en el contexto de una reciente actividad paralela sobre el acceso de la mujer indígena a la justicia, sería interesante escuchar cómo podría medirse mejor el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN 33 - السيد فيالو (إكوادور): قال إن من المفيد، في سياق نشاط جانبي أجري مؤخراً بشأن فرص وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة، أن تُعرَف كيفية تحسين قياس قدرة وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    d) Mejorar el acceso de las mujeres indígenas a la educación y el desarrollo de su capacidad, y reformar los sistemas educativos para que las mujeres puedan aprovechar las oportunidades de capacitación y empleo; UN (د) تحسين وصول نساء الشعوب الأصلية إلى التعليم وتنمية مهاراتهن، وإصلاح نظم التعليم بحيث تسمح للنساء بالاستفادة من فرص التدريب والعمالة؛
    9. Asimismo, pregunta acerca del acceso de las mujeres indígenas a la educación, del número de niñas que asisten a la escuela primaria comparado con el de los niños y de los incentivos que se ofrecen a los padres para que envíen a sus hijas a la escuela secundaria. UN 9 - واستفسرت أيضا عن وصول نساء الشعوب الأصلية إلى التعليم، وعن أعداد الفتيات اللاتي يحضرن المدارس الابتدائية مقارنة بأعداد البنين، وعن الحوافز التي تقدم للآباء من أجل إرسال بناتهم إلى المدارس الثانوية.
    El UNIFEM, mediante su programa regional de lucha contra la discriminación étnica y basada en el género y en pro del ejercicio efectivo de los derechos de las mujeres indígenas de América Latina, ha prestado apoyo a tres iniciativas piloto para mejorar el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN ودعم البرنامج الإقليمي لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، " في إطار مكافحة التمييز العرقي والجنساني: من أجل الإعمال الفعال لحقوق نساء الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية " ، ثلاث مبادرات رائدة لتحسين إمكانية لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى القضاء.
    VIII. Las mujeres indígenas El UNIFEM realizó un evento regional con la participación de 213 pueblos indígenas de la región, para debatir sobre el acceso de las mujeres indígenas a la justicia ancestral indígena. UN 19 - قام صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بتنظيم مناسبة إقليمية شارك فيها 213 شعبا من الشعوب الأصلية في المنطقة، من أجل مناقشة سبل لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى آليات العدالة التقليدية في الشعوب الأصلية.
    A nivel regional, el UNIFEM presta una especial atención a la lucha contra la violencia por motivos étnicos y de género, y ha puesto en marcha programas específicos centrados en el acceso de las mujeres indígenas a la justicia. UN وعلى الصعيد الإقليمي، ركّز الصندوق تركيزاً قوياً على جهود مكافحة العنف العرقي والجنساني، ونفذ بعض البرامج التي تركز تحديدا على تيسير وصول نساء الشعوب الأصلية إلى وسائل إقامة العدل().
    Las prácticas discriminatorias relacionadas con la propiedad de la tierra influyen también en el acceso de las mujeres a la justicia. UN وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    Las prácticas discriminatorias relacionadas con la propiedad de la tierra influyen también en el acceso de las mujeres a la justicia. UN وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    La globalización económica puede tener un papel fundamental en el deterioro del medio ambiente natural y la seguridad alimentaria basada en la subsistencia, y ha contribuido a la emigración de las mujeres indígenas hacia centros urbanos, donde se quedan sin la protección del derecho tradicional y se vuelven especialmente vulnerables al trabajo forzado, la trata de personas y la prostitución. UN ويمكن أن تؤدي العولمة الاقتصادية دوراً رئيسياً في تردي البيئة الطبيعية والأمن الغذائي القائم على إنتاج المرء لحاجته من الطعام؛ وأسهم ذلك في استمرار هجرة نساء الشعوب الأصلية إلى المراكز الحضرية، حيث لا تتوفر لهن الحماية التي كن يتمتعن بها في ظل القوانين التقليدية وحيث يصبحن عرضة بشدة للعمل بالسخرة والاتجار بهن والاستغلال في البغاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more