Pese a que la ley establece la igualdad de acceso a la enseñanza, un pequeño porcentaje de niños no asiste a la escuela. | UN | على الرغم من أن القانون يوفِّر فرصاً متساوية للحصول على التعليم، هناك نسبة مئوية ضئيلة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس. |
Las mujeres representan un pequeño porcentaje de los inmigrantes detenidos. | UN | وتشكل النساء نسبة مئوية ضئيلة من المهاجرين المحتجزين. |
un pequeño porcentaje de funcionarios tienen inquilinos que trabajan en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهناك نسبة مئوية ضئيلة من الموظفين الذين لهم مستأجرون يعملون في منظمة الأمم المتحدة. |
La asistencia de fuentes multilaterales de las Naciones Unidas constituye un pequeño porcentaje del total de la asistencia a la organización, y también ha menguado. | UN | وتمثل المساعدة المقدمة من مصادر متعددة اﻷطراف تابعة لﻷمم المتحدة نسبة مئوية ضئيلة من المساعدة الكلية المقدمة للمنظمة، كما أنها مستمرة في الهبوط. |
Un pequeño porcentaje del patrimonio de vivienda sociales no estaba alquilado en aquel momento, principalmente por renovaciones previstas. | UN | وكانت هناك نسبة مئوية ضئيلة من رصيد المساكن الاجتماعية غير مؤجرة في ذلك الوقت، يعزى ذلك أساساً إلى أشغال الترميم التي كانت مقررة. |
Por lo que se refiere al enlace de los comprobantes entre oficinas, las dificultades surgieron porque la estructura y el funcionamiento del SIIG difieren totalmente del mecanismo anterior y, por lo tanto, sólo se puede introducir automáticamente en el SIIG un porcentaje muy pequeño de todas las transacciones. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بجسر قسائم الصرف الداخلية، تنشأ الصعوبات من كون هيكل النظام المتكامل وعمله يختلفان جذريا عما كانا عليه في الماضي، ولذلك فإن التحميل اﻵلي الى داخل النظام المتكامل لا يقبل سوى نسبة مئوية ضئيلة من مجموع العمليات. |
Una vez ahí, Ud. pesará sólo un pequeño porcentaje de lo que pesa en la Tierra. | Open Subtitles | هناك، ستزن نسبة مئوية ضئيلة من وزنك على الأرض. |
Sólo unos 3.500 serbios de Krajina permanecen en el ex sector norte y cerca de 2.000 en el ex sector sur; estas estimaciones constituyen un pequeño porcentaje de la antigua población serbia de Krajina. | UN | فلــم يبق سوى حوالي ٥٠٠ ٣ من صرب كرايينا في قطاع الشمال السابق وحوالي ٠٠٠ ٢ في قطاع الجنوب السابق؛ وتشكل هذه التقديرات نسبة مئوية ضئيلة من سكان صرب كرايينا السابقين. |
No obstante, los ingresos de las mujeres siguen siendo en promedio en un 20% inferiores a los de los hombres, el cuidado del hogar y de los niños sigue siendo exclusivamente trabajo femenino y solamente un pequeño porcentaje de los municipios están dirigidos por mujeres. | UN | ومع ذلك فإن مكتسبات المرأة لا تزال في المتوسط أقل بنسبة 20 في المائة من مكتسبات الرجل، فما زالت العناية بالبيت والأطفال عملا مقصورا على المرأة، ولا ترأس النساء سوى نسبة مئوية ضئيلة من مجالس المدن. |
Esto coincide con las investigaciones realizadas en otras partes del mundo, cuyos resultados indican que también se explota sexual y comercialmente a los niños de sexo masculino y que un pequeño porcentaje de mujeres compran sexo de niños de corta edad en prostitución oficial y extraoficial. | UN | ويتسق ذلك مع بحوث أُجريت في أنحاء أخرى من العالم وجدت أن الصبيان يتعرضون أيضا إلى الاستغلال الجنسي التجاري، وأن هنالك نسبة مئوية ضئيلة من النساء اللاتي يقبلن على شراء الجنس من الصبيان في قطاع البغاء الرسمي وغير الرسمي. |
Sin embargo, los estudios muestran que sólo un pequeño porcentaje de esos delitos llegan a conocimiento de la policía y que un porcentaje aún menor de casos da lugar a una condena. | UN | وتشير الدراسات مع ذلك، إلى أنه لا يصل إلى علم الشرطة إلا نسبة مئوية ضئيلة من تلك الجرائم، بل أن عددا أقل منها ينتهي إلى إصدار أحكام بالإدانة. |
La generalización de la enseñanza primaria ha permitido que en las últimas décadas el analfabetismo, en sentido estricto, se haya reducido hasta un pequeño porcentaje de las mujeres de Cataluña. | UN | فقد ساعد نشر التعليم الابتدائي على تقلص الأمية في العقود الأخيرة، بالمعنى الحرفي، إلى نسبة مئوية ضئيلة من نساء كاتالونيا بإسبانيا. |
320. Sólo un pequeño porcentaje de la población noruega no tiene ni baño o ducha ni instalaciones sanitarias. | UN | ٠٢٣- ولم تعد تفتقر إما الى وجود الحمام أو " الدوش " أو إلى وجود دورة للمياه في المسكن إلا نسبة مئوية ضئيلة من السكان في النرويج. |
Sin embargo, los recursos destinados al fomento de la capacidad en materia de reducción de desastres y recuperación siguen siendo muy limitados, y sólo constituyen un pequeño porcentaje de los recursos asignados al socorro de emergencia y la reconstrucción. | UN | غير أن موارد بناء القدرات للحد من أثر الكوارث ظلت تتناقص - ولا تخصص للإغاثة الطارئة والإعمار إلا نسبة مئوية ضئيلة من هذه الموارد. |
La financiación de proyectos ha sido el centro de muchos debates en relación con los derechos humanos en el sector financiero por su supuestamente alta correlación con los abusos de los derechos humanos, a pesar de que representa un pequeño porcentaje de la cifra total de préstamos a nivel mundial y un porcentaje aún más pequeño de las actividades del conjunto del sector. | UN | وقد كان تمويل المشاريع محور كثير من النقاش المتعلق بقضايا حقوق الإنسان المطروحة في القطاع المالي بسبب ما يُنسب إليه من صلة وثيقة بانتهاكات حقوق الإنسان، رغم أنه لا يمثل سوى نسبة مئوية ضئيلة من إجمالي الإقراض العالمي ونسبة مئوية أقل من ذلك من أنشطة القطاع ككل. |
Aunque Namibia tenía un ingreso per cápita relativamente elevado, señaló que esa riqueza aparente ocultaba una distribución del ingreso ligeramente sesgada, según la cual una gran mayoría de la población recibía solamente un pequeño porcentaje del producto interno bruto (PIB). | UN | ولاحظت أنه على الرغم من ارتفاع نصيب الفرد من الدخل نسبيا في ناميبيا، فإن هذا الثراء الظاهري يخفي وراءه توزيعا للدخل شديد الانحراف، حيث لا تحصل أغلبية كبيرة من السكان إلا على نسبة مئوية ضئيلة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Aunque Namibia tenía un ingreso per cápita relativamente elevado, señaló que esa riqueza aparente ocultaba una distribución del ingreso ligeramente sesgada, según la cual una gran mayoría de la población recibía solamente un pequeño porcentaje del producto interno bruto (PIB). | UN | ولاحظت أنه على الرغم من ارتفاع نصيب الفرد من الدخل نسبيا في ناميبيا، فإن هذا الثراء الظاهري يخفي وراءه توزيعا للدخل شديد الانحراف، حيث لا تحصل أغلبية كبيرة من السكان إلا على نسبة مئوية ضئيلة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Observadores atentos han señalado que, sin duda, nuestro mundo sería un lugar más seguro si un pequeño porcentaje del dinero invertido en la producción y modernización de las armas fuera destinado a programas de desarrollo industrial y agrícola, así como a mitigar los efectos del cambio climático. | UN | ويلاحظ منذ أمد بعيد المراقبون أصحاب البصيرة الثاقبة أن عالمنا سيكون بلا شك مكاناً أكثر أمانا إذا تمت إعادة توجيه نسبة مئوية ضئيلة من الأموال المستثمرة في إنتاج وتحديث الأسلحة نحو برامج التنمية الصناعية والزراعية وتغير المناخ. |
15. DRPI-Kenya dijo que el sistema de asistencia social solo apoyaba a un porcentaje muy pequeño de las personas con discapacidad y que los servicios públicos estaban desigualmente repartidos entre los distintos tipos de discapacidad. | UN | 15- وذكرت المنظمة الدولية لتعزيز حقوق المعوقين - فرع كينيا أن نظام الرعاية الاجتماعية لا يدعم سوى نسبة مئوية ضئيلة من المعوقين وأن الخدمات الحكومية موزعة بشكل غير متساوي بين مختلف الفئات من المعوقين وفيما بينها(33). |
Aunque la financiación con cargo al presupuesto ordinario (cuotas) constituirá un porcentaje reducido de la financiación total, será sumamente importante para garantizar el apoyo sustantivo a los procesos intergubernamentales, incluidos los sueldos del personal directivo superior, el cual dirigirá la prestación de ese apoyo a los Estados Miembros. | UN | 48 - ورغم أن التمويل من الميزانية العادية (الأنصبة المقررة) سيشكل نسبة مئوية ضئيلة من إجمالي التمويل، فإنه سيكتسي أهمية حاسمة لكفالة الدعم الموضوعي للعمليات الحكومية الدولية، بما في ذلك مرتبات كبار المدراء، الذين سيوجهون تقديم هذا الدعم إلى الدول الأعضاء. |
Respecto a las municiones, solamente un porcentaje mínimo de éstas son comercializadas para fines cinegéticos o de tiro al blanco, por empresas dedicadas a este ramo que cuentan con el permiso correspondiente y su control. | UN | ولا يخصص للقنص أو الرمي إلا نسبة مئوية ضئيلة من الذخائر التي تبيعها شركات متخصصة تحوز ما يلزم من التراخيص وتخضع لما يفرض عليها من الضوابط. |