En la República de Serbia en 1989 el 11,4% de los habitantes eran mayores de 60 años; en 1990, esa proporción llegaba al 15%. | UN | وفي جمهورية صربيا، تتجاوز أعمار ١١,٤ نسبة السكان الذين تزيد أعمارهم عن ٦٠ سنة، وفي ١٩٩٠ كانت نسبتهم ١٥ في المائة. |
Su proporción respecto del número total de personas desocupadas ascendía, por lo tanto, a un 29% aproximadamente. | UN | وبلغت نسبتهم إلى العدد اﻹجمالي للعاطلين عن العمل ٩٢ في المائة تقريبا. |
Por consiguiente, en 1993 aumentó, en comparación con años anteriores, el número de expertos y consultores nacionales contratados por Hábitat, que siguió creciendo asimismo como porcentaje de todo el personal de proyectos contratado localmente por Hábitat. | UN | وهكذا فإن عدد الخبراء والخبراء الاستشاريين الوطنيين الذين وظفهم الموئل في عام ١٩٩٣ تزايد خلال السنوات السابقة وما زال أيضا يزداد من حيث نسبتهم الى مجموع موظفي المشاريع الذين أوفدهم الموئل. |
En toda la zona de asentamiento representan aproximadamente el 10% de la población, pero en las ciudades no llegan al 2%. | UN | وفي منطقة الاستيطان يمثل عددهم نحو ٠١ في المائة من السكان. غير أن نسبتهم في المدن لا تتجاوز ٢ في المائة من السكان. |
Enseñanza secundaria profesional: de los 1.522 aspirantes de ambos sexos, solo han podido matricularse 877, es decir una tasa del 58%. | UN | مستوى الثانوية المهنية: تقدم للتسجيل 522 1 طالب وطالبة، قبل منهم 877 طالب وطالبة نسبتهم 58 في المائة؛ |
Las mujeres comprendidas en este proyecto provienen de los sectores más pobres, que constituyen el 5% de la población del país. | UN | والنساء اللواتي يستفدن من المشروع يأتين من أفقر سكان البلد الذين تبلغ نسبتهم ٥ في المائة. |
En el año 2000, el ingreso garantizado representaba 30,8% del importe total que cobraban los titulares de pensiones por vejez o de viudez. | UN | وبلغت نسبتهم 30.8 في المائة من جميع الحاصلين على استحقاقات الشيخوخة والأيلولة في عام 2000. |
La población de jóvenes es muy numerosa en Guatemala dado que representa alrededor del 60% de la población. | UN | ٩٥ - وأشار إلى وجود أعداد كبيرة من الشباب في غواتيمالا تمثل نسبتهم قرابة ٦٠ في المائة من السكان. |
En 2010 esos países, en su mayoría países menos adelantados, representaban el 5% de la población mundial. | UN | وفي عام 2010، بلغت نسبتهم 5 في المائة من عدد سكان العالم ومعظمها من أقل البلدان نموا. |
A pesar de haber sido electos por una reducida proporción de la población, los representantes en el Parlamento de estas religiones están en un pie de igualdad con los representantes musulmanes. | UN | وقال إن الديانات اﻷخرى ممثلة في البرلمان اﻹيراني على قدم المساواة مع المسلمين، وذلك رغم ضآلة نسبتهم بين السكان. |
En 1991, esta proporción era de 7,6%. | UN | وفي عام ١٩٩١، كانت نسبتهم ٦,٧ في المائة. |
En el siguiente cuadro se muestra que la proporción de descendientes de africanos entre los pobres es muy elevada en todos los grupos de edad. | UN | ويبين الجدول أدناه أن نسبة البرازيليين من أصل أفريقي إلى الفقراء في جميع الفئات العمرية أعلى من نسبتهم بين السكان. |
Se estima que en algunos países de Asia central la proporción de personas que se inyectan drogas es hasta diez veces superior a la de muchos países de Europa occidental. | UN | ففي بعض بلدان آسيا الوسطى، تُقدّر نسبة السكان الذين يتناولون حقن مخدرات بعشرة أضعاف نسبتهم في بلدان أوروبا الغربية. |
En 1998 su proporción se situó en el 18%, nivel similar al de los países industrializados. | UN | ففي عام 1998 بلغت نسبتهم 18 في المائة وهي نسبة شائعة في البلدان الصناعية. |
Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; | UN | ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين الى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛ |
3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; | UN | " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين الى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛ |
3. Invita a los Estados a que tengan en cuenta el número y el porcentaje cada vez mayores de las personas de edad que necesitan ayuda; | UN | " ٣ - تدعو الدول إلى أن تأخذ في الاعتبار الازدياد المستمر في عدد كبار السن المحتاجين إلى المساعدة وفي نسبتهم المئوية؛ |
i) Las comunidades cuyos miembros constituyan más del 0,5%, pero menos del 5%, de la población de Kosovo ocuparán 10 escaños, que se repartirán entre ellas de conformidad con el porcentaje que representan en la población total. | UN | ' ١ ' تخصص للجماعات التي يشكل أفرادها أكثر من ٠,٥ في المائة وأقل من ٥ في المائة من سكان كوسوفو عشرة مقاعد، توزع عليهم على أساس نسبتهم من مجموع السكان. |
Los principales destinatarios de la asistencia social para grupos definidos son niños, que representan el 60% de los beneficiarios. | UN | والأطفال هم المتلقي الرئيسي للمساعدة الاجتماعية الهادفة، وتصل نسبتهم إلى 60 في المائة من المستفيدين. |
En el grupo de edad de tres años, la tasa de asistencia registró un marcado aumento. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين يبلغ عمرهم ثلاث سنوات، ازدادت نسبتهم زيادة كبيرة. |
El Gobierno de Jamaica sigue firme en su compromiso de mejorar la vida de los niños de la nación, que constituyen más del 37% de la población. | UN | ولا تزال حكومة جامايكا ثابتة العزم على التزامها بتحسين حياة أطفال البلد، الذين تبلغ نسبتهم أكثر من 37 في المائة من عدد سكاننا. |
En 1989 la población que vivía en zonas rurales representaba el 64,5% del total de la población, mientras que la población de las zonas urbanas suponía un 35,5%. | UN | وقد وصلت نسبتهم في عام 1989 إلى 64.5 في المائة من مجموع السكان، بينما وصلت نسبة الذين يعيشون في المدن إلى 5,35 في المائة. |
De la población total en 1996, el 14,5% era maorí, lo que representa un aumento respecto del 12,9% en 1991. | UN | من بين مجموع السكان في عام ١٩٩٦، عرﱠف ١٤,٥ في المائة أنفسهم بأنهم من الماوري، بعد أن كانت نسبتهم ١٢,٩ في المائة عام ١٩٩١. |
Sin embargo, las mujeres que declaran practicar regularmente una disciplina deportiva son en todo caso la mitad de los hombres, que en 1985 representaban el 31%. | UN | وهكذا فإن النساء اللواتي يصرحن بأنهن يمارسن نشاطا رياضيا معينا بانتظام يشكلن نصف عدد الرجال الذين بلغت نسبتهم ٣١ في المائة في عام ١٩٨٥. |
Si bien los porcentajes de niños afectados podían ser escasos, los números eran considerables y el problema estaba aumentando. | UN | ورغم أن اﻷطفال المتأثرين بذلك قد تكون نسبتهم قليلة، فإن أعدادهم كبيرة ومشكلتهم تزداد. |
El mercado de los amigos y familiares que visitan la isla, representó más del 31% de las llegadas al Territorio, el segundo lugar en importancia después de los visitantes por placer, que representaron poco más del 41%. | UN | وكان سوق الأصدقاء والأقارب الزائرين يمثل 31 في المائة ونيف من الرحلات الوافدة إلى الإقليم، وبذلك احتل المرتبة الثانية بعد رحلات الزوار القادمين طلبا للاستجمام، الذين تعدت نسبتهم 41 في المائة بقليل. |