"نسبيا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • relativamente
        
    • relativo en
        
    • bastante
        
    Como he subrayado, hemos logrado progresos relativamente buenos en un plazo históricamente breve. UN وكما أكدت، لقد أحرزنا تقدماً جيداً نسبيا في حقبة قصيرة تاريخيا.
    El relativamente pequeño aumento del volumen en 63.000 dólares puede atribuirse a un aumento en la capacitación del personal. UN وتعزى الزيادة الضئيلة نسبيا في الحجم البالغة ٠٠٠ ٦٣ دولار إلى زيادة في إطار تدريب الموظفين.
    Primero, las reformas tuvieron lugar cuando ya había un sector bancario relativamente bien desarrollado con un sistema fuerte de reglamentación y supervisión. UN أولا، نفذت اﻹصلاحات في وقت كان يوجد فيه بالفعل قطاع مصرفي متطور نسبيا في ظل نظام قوى للتوجيه واﻹشراف.
    En vista del breve lapso transcurrido, la programación es aún relativamente nueva en muchos países. UN وبالنظر لقصر هذه الفترة، لا تزال البرمجة جديدة نسبيا في العديد من البلدان.
    Más recientemente, algunos pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular en las islas del Pacífico, han tenido un éxito relativo en la utilización de la energía solar. UN وفي وقت لاحق، يلاحظ أن استخدام الطاقة الشمسية قد أحرز نجاحا نسبيا في بعض هذه الدول، ولاسيما في جزر المحيط الهادي.
    Seis años supone un período bastante corto en la vida de cualquier institución internacional, especialmente de una institución judicial internacional mundial. UN وتشكل هذه السنوات الست فترة قصيرة نسبيا في حياة أي مؤسسة دولية، ناهيك عن مؤسسة قضائية دولية عالمية.
    Lo mismo podría suceder durante el período de transición, porque la autoridad central es relativamente débil en las zonas rurales remotas. UN ومن الممكن أن يحدث الشيء ذاته أثناء فترة الانتقال، لأن السلطة المركزية ضعيفة نسبيا في المناطق الريفية النائية.
    La contaminación procedente de actividades terrestres es relativamente elevada en el Mediterráneo, en relación con otros mares regionales. UN والتلوث الناتج عن الأنشطة البرية مرتفع نسبيا في البحر الأبيض المتوسط بالمقارنة بالبحار الإقليمية الأخرى.
    Se registraron incautaciones relativamente pequeñas de anfetamina en otras partes del mundo. UN وسُجِّلت مضبوطات أمفيتامينية صغيرة نسبيا في أجزاء أخرى من العالم.
    A nivel local, los cambios relativamente fáciles en la política y las prácticas pueden suponer una gran diferencia. UN على المستوى المحلي يمكن لتغييرات طفيفة نسبيا في السياسة والممارسة أن يكون لها أثر كبير.
    En Rarotonga, estos niveles son relativamente altos. UN فيرتفع هذان المستويان نسبيا في راروتونغا.
    La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. UN وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب.
    El escenario posterior a la crisis supone una recuperación económica relativamente rápida en 2010, seguida de un gran crecimiento en el futuro. UN ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل.
    Se observó que esos Estados cuentan con capacidades relativamente avanzadas para llevar a cabo investigaciones. UN ولوحظ أن تلك الدول تتوفر لديها قدرات متقدمة نسبيا في مجال إجراء التحقيقات.
    Sin embargo, las reducciones tributarias tuvieron escaso efecto multiplicador y produjeron aumentos relativamente limitados de la demanda, por lo que han resultado ser poco eficaces. UN بيد أن مضاعِفات خفض الضرائب كانت متدنية ولم تؤد إلا إلى زيادة قليلة نسبيا في الطلب، فتبين بذلك أن فعاليتها محدودة.
    El acceso a la educación varía, siendo relativamente bueno en Serbia y mediano en Croacia; prácticamente es inexistente en Bosnia y Herzegovina. UN ويتفاوت الحصول على التعليم من جيد نسبيا في صربيا الى متوسط في كرواتيا؛ ويكاد لا يوجد أي تعليم في البوسنة والهرسك.
    Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. UN ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا.
    Este proyecto se adapta mejor a las necesidades de las comunidades relativamente pequeñas de los Estados insulares. UN وهذا المشروع مفصل على احتياجات المجتمعات المحلية اﻷصغر نسبيا في الدول الجزرية.
    10. Las inversiones extranjeras directas son un fenómeno relativamente reciente en las economías de Europa central y oriental. UN ١٠ - إن الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو ظاهرة حديثة نسبيا في اقتصادات وسط وشرق أوروبا.
    Según un participante, los esfuerzos del Consejo habían obtenido un éxito relativo en Malí, la República Democrática del Congo, Somalia, el Yemen y la República Popular Democrática de Corea. UN ووفقا لما ذكره أحد المحاورين، فإن الجهود التي يبذلها المجلس تحقق نجاحا نسبيا في مالي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصومال، واليمن، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Este se ha convertido en el principal tema del mundo de hoy, y esta tendencia durará todavía bastante tiempo en el futuro. UN وقد أصبح ذلك هو الموضوع الرئيسي في العالم اليوم وسيظل هذا الاتجاه قائما لفترة طويلة نسبيا في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more