Como he subrayado, hemos logrado progresos relativamente buenos en un plazo históricamente breve. | UN | وكما أكدت، لقد أحرزنا تقدماً جيداً نسبيا في حقبة قصيرة تاريخيا. |
El relativamente pequeño aumento del volumen en 63.000 dólares puede atribuirse a un aumento en la capacitación del personal. | UN | وتعزى الزيادة الضئيلة نسبيا في الحجم البالغة ٠٠٠ ٦٣ دولار إلى زيادة في إطار تدريب الموظفين. |
Primero, las reformas tuvieron lugar cuando ya había un sector bancario relativamente bien desarrollado con un sistema fuerte de reglamentación y supervisión. | UN | أولا، نفذت اﻹصلاحات في وقت كان يوجد فيه بالفعل قطاع مصرفي متطور نسبيا في ظل نظام قوى للتوجيه واﻹشراف. |
En vista del breve lapso transcurrido, la programación es aún relativamente nueva en muchos países. | UN | وبالنظر لقصر هذه الفترة، لا تزال البرمجة جديدة نسبيا في العديد من البلدان. |
Más recientemente, algunos pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular en las islas del Pacífico, han tenido un éxito relativo en la utilización de la energía solar. | UN | وفي وقت لاحق، يلاحظ أن استخدام الطاقة الشمسية قد أحرز نجاحا نسبيا في بعض هذه الدول، ولاسيما في جزر المحيط الهادي. |
Seis años supone un período bastante corto en la vida de cualquier institución internacional, especialmente de una institución judicial internacional mundial. | UN | وتشكل هذه السنوات الست فترة قصيرة نسبيا في حياة أي مؤسسة دولية، ناهيك عن مؤسسة قضائية دولية عالمية. |
Lo mismo podría suceder durante el período de transición, porque la autoridad central es relativamente débil en las zonas rurales remotas. | UN | ومن الممكن أن يحدث الشيء ذاته أثناء فترة الانتقال، لأن السلطة المركزية ضعيفة نسبيا في المناطق الريفية النائية. |
La contaminación procedente de actividades terrestres es relativamente elevada en el Mediterráneo, en relación con otros mares regionales. | UN | والتلوث الناتج عن الأنشطة البرية مرتفع نسبيا في البحر الأبيض المتوسط بالمقارنة بالبحار الإقليمية الأخرى. |
Se registraron incautaciones relativamente pequeñas de anfetamina en otras partes del mundo. | UN | وسُجِّلت مضبوطات أمفيتامينية صغيرة نسبيا في أجزاء أخرى من العالم. |
A nivel local, los cambios relativamente fáciles en la política y las prácticas pueden suponer una gran diferencia. | UN | على المستوى المحلي يمكن لتغييرات طفيفة نسبيا في السياسة والممارسة أن يكون لها أثر كبير. |
En Rarotonga, estos niveles son relativamente altos. | UN | فيرتفع هذان المستويان نسبيا في راروتونغا. |
La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. | UN | وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب. |
La distribución proporcionada del gasto sanitario total entre ambas fuentes ha permanecido relativamente estable en el pasado reciente. | UN | وقد ظل التوزيع المتناسب لمجموع النفقات الصحية بين هذه الجهات مستقرا نسبيا في الماضي القريب. |
El escenario posterior a la crisis supone una recuperación económica relativamente rápida en 2010, seguida de un gran crecimiento en el futuro. | UN | ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل. |
Se observó que esos Estados cuentan con capacidades relativamente avanzadas para llevar a cabo investigaciones. | UN | ولوحظ أن تلك الدول تتوفر لديها قدرات متقدمة نسبيا في مجال إجراء التحقيقات. |
Sin embargo, las reducciones tributarias tuvieron escaso efecto multiplicador y produjeron aumentos relativamente limitados de la demanda, por lo que han resultado ser poco eficaces. | UN | بيد أن مضاعِفات خفض الضرائب كانت متدنية ولم تؤد إلا إلى زيادة قليلة نسبيا في الطلب، فتبين بذلك أن فعاليتها محدودة. |
El acceso a la educación varía, siendo relativamente bueno en Serbia y mediano en Croacia; prácticamente es inexistente en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويتفاوت الحصول على التعليم من جيد نسبيا في صربيا الى متوسط في كرواتيا؛ ويكاد لا يوجد أي تعليم في البوسنة والهرسك. |
Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. | UN | ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا. |
Este proyecto se adapta mejor a las necesidades de las comunidades relativamente pequeñas de los Estados insulares. | UN | وهذا المشروع مفصل على احتياجات المجتمعات المحلية اﻷصغر نسبيا في الدول الجزرية. |
10. Las inversiones extranjeras directas son un fenómeno relativamente reciente en las economías de Europa central y oriental. | UN | ١٠ - إن الاستثمار اﻷجنبي المباشر هو ظاهرة حديثة نسبيا في اقتصادات وسط وشرق أوروبا. |
Según un participante, los esfuerzos del Consejo habían obtenido un éxito relativo en Malí, la República Democrática del Congo, Somalia, el Yemen y la República Popular Democrática de Corea. | UN | ووفقا لما ذكره أحد المحاورين، فإن الجهود التي يبذلها المجلس تحقق نجاحا نسبيا في مالي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصومال، واليمن، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Este se ha convertido en el principal tema del mundo de hoy, y esta tendencia durará todavía bastante tiempo en el futuro. | UN | وقد أصبح ذلك هو الموضوع الرئيسي في العالم اليوم وسيظل هذا الاتجاه قائما لفترة طويلة نسبيا في المستقبل. |